被動語態(tài)翻譯_第1頁
被動語態(tài)翻譯_第2頁
被動語態(tài)翻譯_第3頁
被動語態(tài)翻譯_第4頁
被動語態(tài)翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

被動語態(tài)翻譯第1頁,共29頁,2023年,2月20日,星期四英語和漢語都有被動語態(tài),但兩種文字對被動語態(tài)的運用卻不盡相同。同一個意思,英語習慣用被動語態(tài)表達,漢語卻往往要用主動語態(tài)。例如Wearekeptstrongandwellbycleanair.如譯成“我們被清潔的空氣保持得健壯”顯然不符合漢語習慣,應譯成“空氣清潔能促使我們身體健壯。”

第2頁,共29頁,2023年,2月20日,星期四漢英對比,英語的被動句顯然多于漢語,其原因比較簡單:英語有表示主語和謂語動詞之間處于“被動關系”(即受事者+行為)而不是“主動關系”(即施事者+行為)的形式程序,那就是:主語+be(.各式形態(tài)變化)+動詞的過去分詞式。在英語中,這種形態(tài)表示程序非常穩(wěn)定,非常明確,可以使被動語態(tài)形成一個界定十分清楚的語法范疇:PeterwasrobbedtopayPaul.第3頁,共29頁,2023年,2月20日,星期四如果說話者要指出施事者來,英語的表達方式也很簡單,就是在謂語結構后面加一個由by引導的短語:PeterwasrobbedbyhimtopayPaul.他偷了彼得的錢去還保爾的債。(“剜肉補瘡”)漢語是一種在形式上呈弱勢的語言。我們固然有“被”字可用來表示被動語態(tài),但在更多的情況下,我們并不執(zhí)著于主語與謂語之間究竟有什么關系,因而一律用主動形式。第4頁,共29頁,2023年,2月20日,星期四1.被動語態(tài)有強調受事者,使其位置鮮明、突出。例如:1)Thehappymancannotbeharried.吉人自有天相。(注意漢語用主動)2)Inanadversaryspotsaresoonseen.對手的缺點最易發(fā)現(xiàn)。(注意漢語主動)2.當不必要說出主動者或無法說出主動者時。例如:1)Newelectronicdevicesareoftenshowntothestudents.常給同學門看新的電子裝置。

第5頁,共29頁,2023年,2月20日,星期四2)Foralongtimealuminiumhasbeenthoughtasaneffectivematerialforpreventingmetalcorrosion.長期以來,鋁被當作一種有效防止金屬腐蝕的材料。3.為更好地連接上下文。例如:Vulcanizedrubberwasaperfectinsulatingmaterial;ontherailwayitwasusedforshock-absorbersandcushions.硫化橡膠是一種很好的絕緣材料,在鐵路上可用來做減震器和減震墊。第6頁,共29頁,2023年,2月20日,星期四4.被動語態(tài)可在特定的語境中表達對主語的尊敬和說話者的謙恭。例如:1)Wherecanyoubereached?在什么地方可以找到您?(請問您住在什么地方?)2)WhenwillIbeinterviewed?

我什么時候來參加面試呢?5.被動語態(tài)常用以表示說話者對所提出的話題(或人或事或物)持有某種客觀態(tài)度,因而比較婉轉。例如:1)HeissaidtobethemostrespectedteacherinourDepartment.

據(jù)說他是我們系上最受尊敬的老師。第7頁,共29頁,2023年,2月20日,星期四2)Itissuggestedthateachspeakerisallottedfiveminutes.以上兩句都暗示說話者力求避免主觀、武斷。如第2)句的意思是:“建議每位發(fā)言者講話不要超過五分鐘”,言下之意是:“不是我個人的規(guī)定”。綜上所述,英語被動語態(tài)除了表示語法關系外,還表示一定的意義,這是我們在翻譯中要注意的。英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應表達方式,而是需要我們依據(jù)漢語的習慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中選一些適當?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文中的被動含意。漢語在這方面的句式主要是被動句和主動句,現(xiàn)將它們的用法分述如下。第8頁,共29頁,2023年,2月20日,星期四一.把被動語態(tài)譯成漢語被動句原文句子的主語(行為客體)仍然譯作主語,而句子的被動意義通常可采用以下四種方式:1.在謂語前面使用“被”字當句中不出現(xiàn)行為主體時,有時可以在謂語前使用“被”字來表示被動意義。例如:1)Thecompanywasenjoinedfromusingfalseadvertising.這家商號被禁止使用虛假廣告。第9頁,共29頁,2023年,2月20日,星期四2)Thewords“work”and“power”areoftenconfusedorinterchangedincolloquialuse.在日??谡Z中,“功”和“功率”是常被混淆或相互代用的兩個詞。3)Uptonow,sulphurdioxidehasbeenregardedasoneofthemostseriousofthesepollutants.到目前為止,二氧化硫一直被看作是這些污染物中最嚴重的一種。2.在謂語前省略“被”字在不出現(xiàn)行為主體的被動句中,當其被動意義很明顯時,漢語習慣上不使用“被”字。比如漢語說“習題做完了”,而不說“習題被做完了”。第10頁,共29頁,2023年,2月20日,星期四這種不使用“被”字的被動句在形式上與主動句相似,但意義上是被動的。在現(xiàn)代漢語中,不采用“被”字的被動句比用“被”字的要多。例如:1)Itsuseisthereforerestrictedtoarticlesinwhichlightnessisaprimeessential.因此,它的用途限于制造首先要求重量小的對象。2)Accompanyingthevisiblelight,agreatdealofinvisibleradiation,orradiantheat,isemitted.大量的不可見的輻射熱,伴隨著可見光釋放出來。第11頁,共29頁,2023年,2月20日,星期四3.在行為主體前使用“被”、“由”、“受”、“給”等字在這類句子中,在“被”、“由”、“受”、“給”等字后面,在動詞前面,有一個名詞作為該動詞的邏輯主語。例如:1)Allaround,thehillwereblackwithoil,andsomewerehiddenbygasanddriftingoilspray.四周,由于蒙上了一層油,山巒是黑色的,有的山巒則被天然氣和在風中飄灑的噴油遮擋住了。2)Thethrustforceofanairplaneisproducedbythepropeller.飛機的推力由螺旋槳所產(chǎn)生。第12頁,共29頁,2023年,2月20日,星期四3)TheR-raysarenotaffectedbyanelectricfield.R射線不受電場的影響。4)Pureoxygenmustbegivenpatientsincertaincircumstances.在某些情況下必須給病人吸純氧。4.使用“是……的”、“為……所”句型

“是……的”、“為……所”這些句子著重說明一件事情是怎樣做或什么時候、什么地點做的等等。例如:1)Poetsareborn,butoratorsaremade.詩人是天生的,而演說家則是后天造就的。第13頁,共29頁,2023年,2月20日,星期四2)Footprintsonthesandsoftimearenotmadebysittingdown.沙灘上的足跡是走出來的。(喻“不身體力行不足以成事”)3)Inhislatethirtieshewasalmostknockeddowninhisdespondencyoftheunsuccessfulcareer.近四十歲時,由于事業(yè)上的挫折,他幾乎為失意所毀。5.使用“加以”、“予以”字樣1)Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticles.運動定律將在下文中予以討論。2)Thedetailsofthefacadewillbefurtherfitteduptomatchtheinterior.鋪面將進一步加以裝修,使之與室內裝飾渾然一體。第14頁,共29頁,2023年,2月20日,星期四二.把被動語態(tài)譯成漢語主動句當英語被動句中的主語是無生命的名詞,而且句中一般沒有由介詞by引導的行為主體時,這種句子常??勺g成漢語的主動句,而不需加什么詞。如:1)Hispridemustbepinched.他這股傲氣應該打下去。2)Increasedrateofreaction,inthepresenceofcatalyzers,iscalledcatalysis,orcatalyticaction.有催化劑時,反應速度的加快叫做催化作用。第15頁,共29頁,2023年,2月20日,星期四當被動句中有地點狀語,由介詞“by”引導的方式狀語及“from”等表示的其它狀語時,有時可把這種狀語譯成主語,將介詞省略,而把原主語譯成賓語,這樣,就更符合漢語的習慣。如:1)Theresultoftheinventionofthestreamenginewasthathumanpowerwasreplacedbymechanicalpower.蒸汽機發(fā)明的結果是,機械力代替了人力。2)Evenwhenthepressurestaysthesame,greatchangesinairdensityarecausedbychangesintemperature.第16頁,共29頁,2023年,2月20日,星期四即使壓力不變,氣溫的變化也能引起空氣密度的巨大變化。如果英語中某些要求賓語及賓語補語的動詞是被動語態(tài),翻譯時往往可在其前加“人們”、“大家”、“我們”、“有人”、“眾人”等含有泛指性的詞做主語。例如:1)Withthedevelopmentofmodernelectricalengineering,powercanbetransmittedtowhereveritisneeded.隨著現(xiàn)代化電氣工程的發(fā)展,人們能把電力輸送到所需要的任何地方。第17頁,共29頁,2023年,2月20日,星期四2)ButJapanspentroughly$3billion,andisconsideredtheinternationalleaderinmostopticfields.但日本卻花費了約30億美元,人們認為它在光學的大多數(shù)領域居國際領先地位。凡是講充當主語的人或物有某種能力或獲得某種榮譽時,若原文是被動語態(tài),應譯成漢語的主動語態(tài)。因為能力是主動性的東西而不是被動性的東西,榮譽是人們樂于接受的東西,而不是使人不快的東西。例如:第18頁,共29頁,2023年,2月20日,星期四1)Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricityandabilitytobemagnetized.某些金屬不但能導電,而且能磁化。2)Sixmedicalscientistswerehonoredin1973bytheGairdnerFoundationofToronto,Canada,foroutstandingresearch.由于杰出的研究工作,六位醫(yī)學科學家榮獲了加拿大多倫多蓋爾德納基金會的獎金。第19頁,共29頁,2023年,2月20日,星期四三.把被動語態(tài)譯成漢語無主句英語中有些句子,常常是強調怎么做而不介意誰去做。這類被動句譯成漢語時,常采用下列方法。1將原文中的主語譯成賓語,置于動詞之后1)Powerwouldbegottenifthereweremoneytogetitwith.有了錢,就會以錢謀權。2)Nearly400tonsofaccumulatedrefuseanddregswereremovedaltogetherinfivedays.

第20頁,共29頁,2023年,2月20日,星期四五天內運走了近四百噸堆積的垃圾與渣土。2.將原文中的主語譯成賓語,置于動詞之前即在句中原主語之前加“把”、“將”、“使”、“給”、“對”等詞譯出。例如:1)Ifwaterisheated,themoleculesmovemorequickly.如果把水加熱,水分子就運動得更快。2)Gasolinemaybeseparatedfromothercomponentsofcrudeoilbydistillation.

用蒸餾方法可使汽油與原油的其它組成部分分離開來。第21頁,共29頁,2023年,2月20日,星期四3.主語和謂語合譯英語中有些成語動詞含有名詞,變成被動語態(tài)時可將該名詞用作主語,這是一種特殊的被動語態(tài)。漢譯時可以把主語和謂語合譯,譯成漢語無主句的謂語。例如:1)Useismadeofanautomaticelementalanalyser.利用了自動元素分析儀。2)Careshouldbetakenatalltimetoprotecttheinstrumentfromdustanddamp.第22頁,共29頁,2023年,2月20日,星期四應當始終注意保護儀器,不使沾染灰塵,不使受潮。四、習慣譯法英語中以it做形式主語,以被動語態(tài)作謂語,其后跟一個由that引導的主語從句的結構很多。這種結構在譯成漢語時,除把it一律省略外,通常有兩種處理方法:1.在被動語態(tài)前加“人們”、“有人”、“我們”、“大家”等詞1)It’sbelievedthatherplansforamoviecareerhadallbeenmerelyapipedream.有人說她那些當明星的計劃全都是些非非遐想罷了。第23頁,共29頁,2023年,2月20日,星期四2)ItwillberecordedthatthedistanceofHawaiifromJapanmakesitobviousthattheattackwasdeliberatelyplannedmanydaysorevenweeksago.我們將予記錄在案的是:從日本到夏威夷之間的距離清楚地表明了,日本這次襲擊是在許多天甚至許多星期以前就仔細計劃好的。3)ItisbelievedthattheloanswillberepaidbyexportingsomeofthenewproductsbacktotheWest.第24頁,共29頁,2023年,2月20日,星期四人們認為,(波蘭)將通過這些新產(chǎn)品向西方出口一部分的辦法來償還貸款。2.用“據(jù)……”等短語譯出ItisestimatedthatAmericansspenduptofiveyearsoftheirlivesinthattedious,stressfulbutunavoidableprocessknownaswaiting.據(jù)估計,美國人一生中,在乏味而令人厭煩,卻又躲避不掉的等待上所耗費的時間,竟達五年之多。第25頁,共29頁,2023年,2月20日,星期四英語中這種it做形式主語的被動句型在各類文章中比比皆是,漢譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論