漢英翻譯中的銜接_第1頁
漢英翻譯中的銜接_第2頁
漢英翻譯中的銜接_第3頁
漢英翻譯中的銜接_第4頁
漢英翻譯中的銜接_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

漢英翻譯中的銜接Reporter:06E(D)NO.26黃麗丹GROUP1.MembersofGroup1:

No.2林麗青No.12王超

No.21姚小清No.26黃麗丹參考資料;漢英翻譯比較教程魏志成著第二組的第一次翻譯譯文《中國翻譯》2005-2《漢譯英中的若干特殊銜接手段》上海科技翻譯(2000)王大偉著TEM-8題庫(2006)1.銜接的概念

2.漢英中主要的銜接手段

3.漢譯英中銜接的比較銜接的定義語篇中一個(gè)成分與另一個(gè)成分之間的相互解釋的關(guān)系語篇中的一個(gè)成分的含義依賴于另一個(gè)成分的解釋

轉(zhuǎn)折:Although

thisessayisshort,itswordsareverybeautiful.因果:Shewaslatetoday

because

hermotherwasill.銜接的主要手段TitleTitle照應(yīng)reference替代substitution省略ellipsis連接conjunction詞匯銜接Lexicalcohesion

照應(yīng)是指語篇中一個(gè)成分作為另一個(gè)成分的參照點(diǎn)。

最后,他們來到了一條河邊。這條河是國家的邊界線,河那邊就是意大利。

Atlasttheycametoariver.Itwastheboundarylineoftheland,andonthesideof

itwasItaly.

漢語傾向于原詞復(fù)現(xiàn)或進(jìn)行語序調(diào)整英語中的人稱照應(yīng)使用較多替代是指用替代詞去替代上下文所出現(xiàn)的詞語,因此替代詞只是形式,其語義要從替代的成分去索引?!_始吃的時(shí)候你正處于饑餓狀態(tài),而餓了吃糠甜加蜜……(TEM-8)1.…asyoustarteatingyouareinhunger,andwhenyouareinhungerchafftastessweetashoney…(學(xué)生譯文)2.…asyoustarteatingyouareinhunger,whenchafftastessweetashoney…(參考譯文)1.他在這時(shí)來了,而這時(shí)我根本想不到他會(huì)來。HecameatatimewhenIleastexpectedhim.2.那是一個(gè)寒冷潮濕的晚上,這樣的晚上大部分人待在家里。Itwasoneofthosecold,weteveningswhenmostpeoplestayedindoors.他討厭失敗,他一生曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且蔑視別人的失敗。

Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.而不會(huì)寫成:

Hehatedfailure;

hehadconqueredthefailureallhislife,risenabovethefailure,despisedthefailureinothers.省略指的是把語篇中的某個(gè)成分省去不提,它的使用是為了避免重復(fù),突出新信息,并使語篇上下文緊湊。許多被省略的成分往往能從上下文找到。廣大人民群眾是懂得這個(gè)道理的。Thispointiswellunderstoodbythemasses.Thispointiswellunderstoodbytheallthepeoplemasses.這架電視機(jī)真是價(jià)廉物美。Thistelevisionsetisreallycheapandfine.銅墻鐵壁BastionofironAwallofbronze連接是通過連接成分體現(xiàn)語篇中各種邏輯關(guān)系的手段。連接成分往往是一些過渡性的詞語,表示時(shí)間、因果、轉(zhuǎn)折、條件等邏輯上的聯(lián)系。

世界上最快樂的事情,莫過與幫助別人,然后再被別人尊敬。Themostcheerfulthingintheworld,istohelppeopleandberespectedbythem.(group7)Themostcheerfulthingintheworld,istohelppeopleandthen

berespectedbythem.詞匯銜接指語篇中出現(xiàn)的一部分詞匯相互之間存在語義上的聯(lián)系,或詞語重復(fù),或由其它詞語替代,或共同出現(xiàn)。他是我的叔叔,大腦袋,烏黑的頭發(fā),長(zhǎng)著全鎮(zhèn)最大的胡子,……Heismyuncle,anenormousmanwithpowerfulheadofblackhairandthelargestmustacheinourtown…我們相信上帝,過去,我們就是靠這個(gè)活下來的。Webelieveingod.Inthepast,wesuccessfullysurvived,relayingonthis.Webelieveingod.Thatwastheprinciplethathelpedussurviveinthepast.結(jié)語

關(guān)鍵詞:照應(yīng);替代;省略;連接;詞匯銜接過渡連

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論