2022年東盟美國(guó)特別峰會(huì)聯(lián)合愿景聲明英中全文東盟202251327_第1頁
2022年東盟美國(guó)特別峰會(huì)聯(lián)合愿景聲明英中全文東盟202251327_第2頁
2022年東盟美國(guó)特別峰會(huì)聯(lián)合愿景聲明英中全文東盟202251327_第3頁
2022年東盟美國(guó)特別峰會(huì)聯(lián)合愿景聲明英中全文東盟202251327_第4頁
2022年東盟美國(guó)特別峰會(huì)聯(lián)合愿景聲明英中全文東盟202251327_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

商業(yè)市場(chǎng)調(diào)研報(bào)告企業(yè)行業(yè)分析方案行業(yè)文檔手冊(cè)《

《認(rèn)識(shí)到我們的合作長(zhǎng)期以來對(duì)東盟、美國(guó)和更廣泛的國(guó)際社會(huì)都是不可或商業(yè)分析研究報(bào)告文檔

2022

年東盟

美國(guó)特別峰會(huì)聯(lián)合愿景聲明

(中文)

我們東盟

(ASEAN)

成員國(guó)和美國(guó)齊聚一堂,于

2022

5

12

日至

13

日首次在華盛頓特區(qū)舉行了東盟-美國(guó)特別峰會(huì)。

強(qiáng)調(diào)遵守《聯(lián)合國(guó)憲章》

東盟憲章》

和平、自由和中立區(qū)宣言》

東南亞

友好合作條約》,1982

年《聯(lián)合國(guó)海洋法公約》

東南亞無核武器區(qū)條約》

和《東盟印太展望》所載的關(guān)鍵原則、共同價(jià)值觀和規(guī)范的重要性;

強(qiáng)調(diào)本著平等、伙伴關(guān)系、協(xié)商和相互尊重的原則,以《東亞峰會(huì)互利關(guān)

系原則宣言(巴厘原則)》為指導(dǎo),為進(jìn)一步加強(qiáng)合作、強(qiáng)化國(guó)家間友誼紐

帶,創(chuàng)造和平環(huán)境的重要性;分析報(bào)告文檔行業(yè)文檔手冊(cè)缺的,從我們

1977

年在馬尼拉舉行的第一次對(duì)話開始,并隨著美國(guó)簽署《東南亞友好合作條約》而不斷發(fā)展;在雅加達(dá)設(shè)立了美國(guó)駐東盟使團(tuán);成立了東盟-美國(guó)峰會(huì);注意到《東盟印太展望》和美國(guó)的“印太戰(zhàn)略”在促進(jìn)開放、包容和基于規(guī)則的區(qū)域架構(gòu)方面具有共同的基本原則,其以東盟為中心,并與共享這些目標(biāo)的伙伴攜手共進(jìn);重申我們共同致力于加強(qiáng)和建立更全面的東盟-美國(guó)對(duì)話關(guān)系,這對(duì)東盟、美國(guó)和更廣泛的地區(qū)和國(guó)際社會(huì)來說是不可或缺的,以繼續(xù)促進(jìn)和維護(hù)該地區(qū)的和平、安全、穩(wěn)定和繁榮;確保該關(guān)系保持適應(yīng)新挑戰(zhàn)的能力;并在東盟成員國(guó)和美國(guó)作為成員的國(guó)際、地區(qū)論壇上進(jìn)行適當(dāng)合作。進(jìn)一步重申我們共同致力于維護(hù)和促進(jìn)該地區(qū)的和平、安全與穩(wěn)定,以及和平解決爭(zhēng)端,包括根據(jù)國(guó)際法充分尊重法律和外交程序,而不訴諸武力威脅或使用武力。我們特此聲明:商業(yè)分析研究報(bào)告文檔分析報(bào)告文檔行業(yè)文檔手冊(cè)在我們慶祝

2022

年東盟-美國(guó)對(duì)話關(guān)系成立

45

周年之際,我們承諾在2022

11

月舉行的第十次東盟-美國(guó)峰會(huì)上,建立有意義、實(shí)質(zhì)性和互利的全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,期待早日完成必要的進(jìn)程。圖片2022

5

12

日,美國(guó)總統(tǒng)拜登與東盟國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在白宮南草坪集體合影。圖源:網(wǎng)絡(luò)一、抗擊新冠肺炎疫情,建立更好的衛(wèi)生安全,共同恢復(fù)我們通過加強(qiáng)區(qū)域和國(guó)家衛(wèi)生系統(tǒng)和能力,例如:通過東盟-美國(guó)健康未來倡議,支持東盟的疫后恢復(fù)和衛(wèi)生安全工作,并承諾為新冠肺炎疫情的預(yù)防、準(zhǔn)備和應(yīng)對(duì)提供充足、更有力和可持續(xù)的全球融資,包括支持與世界銀行、世界衛(wèi)生組織的持續(xù)努力。在歡迎東盟對(duì)話伙伴包括美日印澳“四方安全對(duì)話”疫苗伙伴關(guān)系在內(nèi)的各種支持中,我們?nèi)匀恢铝τ诖龠M(jìn)公平獲得安全、可負(fù)擔(dān)和優(yōu)質(zhì)的藥品和衛(wèi)生服務(wù)。我們還致力于通過自愿和共同商定條件的知識(shí)轉(zhuǎn)讓以及提供技術(shù)援助,擴(kuò)大基本醫(yī)療產(chǎn)品在本地區(qū)的商業(yè)分析研究報(bào)告文檔分析報(bào)告文檔商業(yè)市場(chǎng)調(diào)研報(bào)告是指調(diào)查和收集有關(guān)商業(yè)市場(chǎng)需求、消費(fèi)者行為、競(jìng)爭(zhēng)狀況、市場(chǎng)趨勢(shì)等方面的信息,從而為企業(yè)決策者提供有助于確定市場(chǎng)方向和制定營(yíng)銷策略的實(shí)用數(shù)據(jù)和建議。在當(dāng)今商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的環(huán)境下,商業(yè)市場(chǎng)調(diào)研報(bào)告對(duì)企業(yè)的發(fā)展至關(guān)重要。商業(yè)市場(chǎng)調(diào)研報(bào)告的形式和內(nèi)容可因行業(yè)和目標(biāo)而異,通常包括市場(chǎng)情況、產(chǎn)品特色、消費(fèi)者行為和需求、競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手及其策略等方面的信息。針對(duì)不同的信息,企業(yè)可以采用各種方式來獲取市場(chǎng)數(shù)據(jù),如調(diào)查問卷、訪談、觀察等方式。在調(diào)研報(bào)告中,企業(yè)需要對(duì)市場(chǎng)數(shù)據(jù)和信息進(jìn)行分析,得出結(jié)論和建議,并據(jù)此提供具體的市場(chǎng)營(yíng)銷策略和行動(dòng)方案。此外,企業(yè)還應(yīng)該對(duì)己行動(dòng)的效果及時(shí)追蹤和評(píng)估,并針對(duì)性地調(diào)整和完善市場(chǎng)策略。商業(yè)市場(chǎng)調(diào)研過程中,我們首先需要考慮的是需要確定的目標(biāo)。調(diào)研目標(biāo)應(yīng)據(jù)此制定市場(chǎng)調(diào)研方案。通常包括需求滿足度、市場(chǎng)規(guī)模、產(chǎn)品可行性和客戶類型等。調(diào)研計(jì)劃的其他方面包括調(diào)研方式、調(diào)研時(shí)期和成本等。商業(yè)調(diào)研分析報(bào)告作用行業(yè)文檔手冊(cè)可持續(xù)生產(chǎn)能力。我們致力于通過全民健康覆蓋投資和完善衛(wèi)生系統(tǒng),特別是初級(jí)衛(wèi)生保健和基本衛(wèi)生服務(wù)可獲得性,并擴(kuò)大和培訓(xùn)衛(wèi)生人員,作為區(qū)域和全球衛(wèi)生及衛(wèi)生安全的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。二、加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)聯(lián)系和互聯(lián)互通我們致力于繼續(xù)推動(dòng)更強(qiáng)勁、更公平、更具包容性的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和可持續(xù)發(fā)展,包括通過實(shí)施東盟-美國(guó)《貿(mào)易暨投資架構(gòu)協(xié)定》《擴(kuò)大經(jīng)濟(jì)參與倡議工作計(jì)劃》,并加強(qiáng)美國(guó)在東盟地區(qū)的重要經(jīng)濟(jì)參與。我們致力于通過促進(jìn)對(duì)高標(biāo)準(zhǔn)、透明、低碳和適應(yīng)氣候變化的基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目的投資來滿足該地區(qū)的基礎(chǔ)設(shè)施需求,這些項(xiàng)目可促進(jìn)符合國(guó)際勞工標(biāo)準(zhǔn)和環(huán)境保護(hù)的包容性和可持續(xù)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。我們致力于繼續(xù)合作促進(jìn)貿(mào)易和投資,促進(jìn)有韌性的全球供應(yīng)鏈和無縫區(qū)商業(yè)分析研究報(bào)告文檔分析報(bào)告文檔行業(yè)文檔手冊(cè)域互聯(lián)互通,包括醫(yī)療用品、藥品、疫苗、食品和農(nóng)產(chǎn)品、大宗商品、高科技產(chǎn)品等基本用品和服務(wù),助力該地區(qū)的可持續(xù)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和韌性。我們尋求深化在交通互聯(lián)互通方面的合作,包括空中、陸地、海上和交通便利化計(jì)劃,以推進(jìn)可持續(xù)基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)展,支持包括電動(dòng)汽車在內(nèi)的新興技術(shù)。我們將繼續(xù)致力并投資東盟和美國(guó)的繁榮與發(fā)展。我們將積極參與討論,以加強(qiáng)區(qū)域和全球治理體系,我們期待通過美國(guó)或東盟的相關(guān)倡議或框架,進(jìn)一步加強(qiáng)合作。我們致力于提高網(wǎng)絡(luò)安全能力,促進(jìn)數(shù)字素養(yǎng)和包容性,加強(qiáng)促進(jìn)效率、創(chuàng)新、溝通、安全和公平使用互聯(lián)網(wǎng)以及經(jīng)濟(jì)繁榮的框架和政策,同時(shí)就網(wǎng)絡(luò)威脅、監(jiān)管框架,根據(jù)新興技術(shù)及其漏洞保護(hù)個(gè)人數(shù)據(jù)的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行意見交流和經(jīng)驗(yàn)分享。三、促進(jìn)海上合作我們注意到聯(lián)合國(guó)大會(huì)第A/RES/75/239號(hào)決議在序言中強(qiáng)調(diào)了1982年《聯(lián)合國(guó)海洋法公約》的普遍性和統(tǒng)一性,并重申《公約》規(guī)定了所有海洋活動(dòng)必須遵守的法律框架。作為國(guó)家、區(qū)域和全球行動(dòng)與海洋部門合作的基商業(yè)分析研究報(bào)告文檔分析報(bào)告文檔行業(yè)文檔手冊(cè)礎(chǔ),具有戰(zhàn)略重要性,需要維護(hù)其完整性。我們致力于通過東盟主導(dǎo)的機(jī)制推進(jìn)我們?cè)诤Q箢I(lǐng)域的合作。我們計(jì)劃建立新的聯(lián)系,促進(jìn)包括海事執(zhí)法機(jī)構(gòu)在內(nèi)的相關(guān)機(jī)構(gòu)之間的合作與協(xié)調(diào),共同提高海域意識(shí)、搜救和海上安全,通過分享信息、最佳做法和專業(yè)知識(shí)以及技術(shù)援助,遏制非法、未報(bào)告和無管制捕撈活動(dòng),這將補(bǔ)充而不是重復(fù)現(xiàn)有機(jī)制。我們還承諾繼續(xù)努力保護(hù)、恢復(fù)和可持續(xù)管理海洋環(huán)境。我們致力于維護(hù)該地區(qū)的和平、安全與穩(wěn)定,并確保海上安全,航行和飛越自由以及其他

1982

年《聯(lián)合國(guó)海洋法公約》所述的海洋合法用途,維護(hù)合法海上貿(mào)易的暢通以及開展活動(dòng)時(shí)的非軍事化和自我克制。我們認(rèn)識(shí)到讓南海成為和平、穩(wěn)定和繁榮之海的益處。我們強(qiáng)調(diào)能夠減少緊張局勢(shì)和事故、誤解和誤判風(fēng)險(xiǎn)的實(shí)際措施的重要性。我們強(qiáng)調(diào)了采取建立信任和預(yù)防措施以增強(qiáng)各方之間信任和信心等的重要性。我們進(jìn)一步重申,需要根據(jù)普遍公認(rèn)的國(guó)際法原則,包括

1982

年《聯(lián)合國(guó)海洋法公約》,和平解決爭(zhēng)端。商業(yè)分析研究報(bào)告文檔分析報(bào)告文檔一、市場(chǎng)調(diào)研報(bào)告是企業(yè)了解市場(chǎng)動(dòng)態(tài)的窗口。它有利于企業(yè)掌握市場(chǎng)動(dòng)態(tài),如市場(chǎng)供求情況、市場(chǎng)最新趨勢(shì)、消費(fèi)者的要求以及本企業(yè)產(chǎn)品的銷售情況等方面的市場(chǎng)動(dòng)態(tài)。二、它為企業(yè)客觀判斷自身的競(jìng)爭(zhēng)能力,調(diào)整經(jīng)營(yíng)決策、產(chǎn)品開發(fā)和生產(chǎn)計(jì)劃提供了依據(jù),企業(yè)在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中要想明確自身所處的位置,就要做市場(chǎng)調(diào)查,從市場(chǎng)調(diào)查報(bào)告中獲取準(zhǔn)確的信息。企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)層在考慮開發(fā)新產(chǎn)品,決定產(chǎn)品的生產(chǎn)數(shù)量、品種、花色時(shí)也要先做市場(chǎng)調(diào)查。三、有助于整體宣傳策略需要,為企業(yè)市場(chǎng)地位和產(chǎn)品宣傳等提供信息和支持。四、通過市場(chǎng)調(diào)查所獲得的資料,除了可供了解目前市場(chǎng)的情況之外,還可以對(duì)市場(chǎng)變化趨勢(shì)進(jìn)行預(yù)測(cè),從而可以提前對(duì)企業(yè)的應(yīng)變作出計(jì)劃和安排,充分地利用市場(chǎng)的變化,從中謀求企業(yè)的利益。商業(yè)調(diào)研分析報(bào)告作用行業(yè)文檔手冊(cè)我們強(qiáng)調(diào)全面有效落實(shí)

2002

年《南海各方行為宣言》(DOC)的重要性。我們強(qiáng)調(diào)需要維護(hù)和促進(jìn)有利于“南海行為準(zhǔn)則”(COC)談判的環(huán)境。我們歡迎在早日締結(jié)符合國(guó)際法(包括

1982

年《聯(lián)合國(guó)海洋法公約》)的有效和實(shí)質(zhì)性“南海行為準(zhǔn)則”方面取得進(jìn)展。四、加強(qiáng)民心相通我們致力于投資于人力資本開發(fā),賦予青年和弱勢(shì)或邊緣化群體權(quán)力,并加強(qiáng)民眾之間的聯(lián)系,通過包括“億萬未來”項(xiàng)目和東南亞青年領(lǐng)袖倡議(YSEALI)等,支持英語語言、數(shù)字技能、技術(shù)和職業(yè)教育與培訓(xùn)

(TVET)

以及科學(xué)、技術(shù)、工程和數(shù)學(xué)(STEM)

培訓(xùn)。我們承諾與包括公司和大學(xué)在內(nèi)的合作伙伴合作,以增加受教育的機(jī)會(huì),同時(shí)促進(jìn)雙方學(xué)生和工人之間的合作和交流。此外,我們致力于通過加強(qiáng)商業(yè)分析研究報(bào)告文檔分析報(bào)告文檔行業(yè)文檔手冊(cè)參與東盟主導(dǎo)的機(jī)制,包括通過支持東盟的性別計(jì)劃和倡議,賦予婦女和女孩權(quán)力,促進(jìn)性別公平和平等。我們還承諾通過支持實(shí)施《東盟殘疾人權(quán)利主流化賦權(quán)總體規(guī)劃》來促進(jìn)殘疾人權(quán)利。圖片5

13

日,美國(guó)副總統(tǒng)房哈里斯會(huì)見東盟國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人。圖源:哈里斯推特五、支持次區(qū)域發(fā)展我們致力于支持東盟中心地位和團(tuán)結(jié),推動(dòng)?xùn)|盟次區(qū)域發(fā)展。我們進(jìn)一步致力于通過湄公河-美國(guó)伙伴關(guān)系(MUSP)的共同倡議促進(jìn)湄公河次區(qū)域的穩(wěn)定、和平、繁榮和可持續(xù)發(fā)展,該伙伴關(guān)系補(bǔ)充了“湄公河之友”,并支持實(shí)施《2025

年東盟互聯(lián)互通總體規(guī)劃》和《東盟一體化倡議第四期工作計(jì)劃(2021-2025)》。商業(yè)分析研究報(bào)告文檔分析報(bào)告文檔行業(yè)文檔手冊(cè)我們支持東盟根據(jù)湄公河委員會(huì)的數(shù)據(jù)和信息交換與共享程序(PDIES)促進(jìn)公平發(fā)展,包括在能源轉(zhuǎn)型、交通運(yùn)輸、環(huán)境保護(hù)、區(qū)域資源管理和水資源數(shù)據(jù)共享等領(lǐng)域,通過將次區(qū)域增長(zhǎng)與東盟全面發(fā)展對(duì)接,促進(jìn)東盟與湄公河合作機(jī)制等現(xiàn)有湄公河合作機(jī)制的互補(bǔ)和協(xié)同。六、利用技術(shù)促進(jìn)創(chuàng)新我們致力于根據(jù)相關(guān)的東盟協(xié)議和框架在智能制造、區(qū)塊鏈應(yīng)用、貿(mào)易便利化、數(shù)字互聯(lián)互通、中小微企業(yè)數(shù)字化和電子商務(wù)、電子服務(wù)、數(shù)字金融服務(wù)和區(qū)域支付互聯(lián)互通、新興技術(shù)等互利共贏領(lǐng)域進(jìn)一步探索合作,并增加對(duì)東盟成員國(guó)的技術(shù)援助,以促進(jìn)數(shù)字技能的創(chuàng)新和能力建設(shè)。我們承諾支持東盟數(shù)字基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),推動(dòng)建設(shè)和平、安全、開放、互操作、可靠、包容、有韌性的信息通信技術(shù)(ICT)生態(tài)系統(tǒng)和

5G

網(wǎng)絡(luò),探商業(yè)分析研究報(bào)告文檔分析報(bào)告文檔商品和服務(wù)是由生產(chǎn)者轉(zhuǎn)移到消費(fèi)者而形成市場(chǎng)行銷活動(dòng)的鏈接方式,或投資者對(duì)自己確立的項(xiàng)日存有疑惑,而委請(qǐng)專業(yè)的調(diào)查人員或第三者,作有系統(tǒng)地、客觀地、廣泛地且持續(xù)地搜集相關(guān)資料,加以記錄,分析,衡量與評(píng)估,提供相關(guān)分析,結(jié)論與建議,以供企業(yè)經(jīng)營(yíng)者決策參考之行為。市場(chǎng)調(diào)研范圍1·市場(chǎng)研究:市場(chǎng)潛在需求量,消費(fèi)者分布及消費(fèi)者特性研究。2.產(chǎn)品研究:產(chǎn)品設(shè)計(jì),開發(fā)及試驗(yàn);消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品形狀、包裝、品味等喜好研究;現(xiàn)有產(chǎn)品改良建議,競(jìng)爭(zhēng)產(chǎn)品的比較分析。3,銷售研究:公司總體行銷活動(dòng)研究,設(shè)計(jì)及改進(jìn)。4.消費(fèi)購(gòu)買行為研究:消費(fèi)者購(gòu)買動(dòng)機(jī),購(gòu)買行為決策過程及購(gòu)買行為特性研究。5.廣告及促銷研究:測(cè)驗(yàn)及評(píng)估商品廣告及其它各種促銷之效果,尋求最佳促銷手法,以促進(jìn)消費(fèi)者有效購(gòu)買行為。6.行銷環(huán)境研究:依人口、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、政治及科技等因素變化及未來變化走勢(shì),對(duì)市場(chǎng)結(jié)構(gòu)及企業(yè)行銷策略的影響。7.銷售預(yù)測(cè):研究大環(huán)境演變,競(jìng)爭(zhēng)情況及企業(yè)相對(duì)競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),對(duì)于市場(chǎng)銷售量作長(zhǎng)期與短期預(yù)測(cè),為企業(yè)擬定長(zhǎng)期經(jīng)營(yíng)計(jì)劃及短期經(jīng)營(yíng)計(jì)劃之用。商業(yè)調(diào)研分析報(bào)告作用行業(yè)文檔手冊(cè)討加強(qiáng)數(shù)字化合作經(jīng)濟(jì)、智能、可持續(xù)城市發(fā)展和新興技術(shù),包括通過東盟-美國(guó)智能城市伙伴關(guān)系

(USASCP)。我們致力于加強(qiáng)在生物技術(shù)、智能農(nóng)業(yè)、精準(zhǔn)農(nóng)業(yè)和氣候智能農(nóng)業(yè)(CSA)、食品科學(xué)、氣象、微電子、海洋科學(xué)、能源和空間領(lǐng)域的合作。七、應(yīng)對(duì)氣候變化我們進(jìn)一步致力于共同努力,推進(jìn)我們各自的國(guó)家自主貢獻(xiàn)(NDC)。我們肯定次國(guó)家行為體在推進(jìn)氣候行動(dòng)方面發(fā)揮的關(guān)鍵作用,并打算通過融資和技術(shù)等在清潔能源轉(zhuǎn)型中進(jìn)行合作。我們認(rèn)識(shí)到采取強(qiáng)有力的行動(dòng)減少全球甲烷排放的重要性,包括通過“全球甲烷承諾”等正在進(jìn)行的努力。我們致力于加強(qiáng)我們的伙伴關(guān)系,以增強(qiáng)東盟增強(qiáng)抗災(zāi)能力和適應(yīng)氣候變商業(yè)分析研究報(bào)告文檔分析報(bào)告文檔行業(yè)文檔手冊(cè)化影響的能力,例如,海平面上升、更頻繁的洪水、干旱和其他極端天氣事件,水-能源-糧食不安全風(fēng)險(xiǎn)增加,和更具破壞性的風(fēng)暴。我們決心通過促進(jìn)清潔和可再生能源發(fā)展、促進(jìn)公私合作以解決轉(zhuǎn)型融資需求(包括通過混合融資)以及部署先進(jìn)和新興低碳能源技術(shù)以支持增加獲得能源服務(wù)和能源安全的機(jī)會(huì),包括正在進(jìn)行的努力,例如支持加速能(源轉(zhuǎn)型和加強(qiáng)東盟能源韌性的《東盟能源合作行動(dòng)計(jì)劃》APAEC)的要素,特別是東盟電網(wǎng)。我們決心共同努力保護(hù)東盟豐富的生物多樣性及其自然資本,包括通過防止、制止和扭轉(zhuǎn)森林砍伐和生態(tài)系統(tǒng)退化,以及恢復(fù)包括森林、濕地、沿海和海洋生態(tài)系統(tǒng)在內(nèi)的關(guān)鍵生態(tài)系統(tǒng),以及與東盟生物多樣性中心(ACB)的持續(xù)合作。八、維護(hù)和平,建立信任商業(yè)分析研究報(bào)告文檔分析報(bào)告文檔行業(yè)文檔手冊(cè)我們支持東盟根據(jù)《東南亞無核武器區(qū)條約》和《東盟憲章》維護(hù)東南亞地區(qū)作為無核武器區(qū)和其他大規(guī)模殺傷性武器的努力,以加強(qiáng)核不擴(kuò)散制《

(度,

不擴(kuò)散核武器條約》

NPT)第六條規(guī)定的核裁軍,以及第四條規(guī)定的和平利用核能。我們繼續(xù)致力于普遍加入國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)附加議定書,支(持全面執(zhí)行《禁止化學(xué)武器公約》

CWC)和《禁止生物武器公約》

(BTWC)。我們重申對(duì)實(shí)現(xiàn)朝鮮半島完全無核化和建立永久和平目標(biāo)的共同承諾。我們繼續(xù)呼吁朝鮮充分遵守聯(lián)合國(guó)安理會(huì)有關(guān)決議,同時(shí)兼顧國(guó)際社會(huì)的外交呼吁,維護(hù)地區(qū)和平與安全。我們?nèi)匀粚?duì)緬甸危機(jī)深感關(guān)切。我們強(qiáng)調(diào)緬甸在

2021

4

24

日東盟領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議期間對(duì)東盟“五點(diǎn)共識(shí)”(5PC)的承諾,并敦促及時(shí)、全面落實(shí)五點(diǎn)共識(shí)。我們將繼續(xù)支持東盟為促進(jìn)和平解決緬甸問題,造福緬甸人民所做的努力,包括通過東盟輪值主席國(guó)緬甸問題特使的工作,在與所有有關(guān)各方充分接觸的情況下建立信心和信任,以及有效地向緬甸人民,包括最需要幫助的人提供不加歧視的人道主義援助。我們重申我們對(duì)該地區(qū)商業(yè)分析研究報(bào)告文檔分析報(bào)告文檔隨著各種問題的不斷出現(xiàn),對(duì)策建議類調(diào)研報(bào)告成為了越來越重要的工具,可以幫助企業(yè)和組織制定有效的戰(zhàn)略和方案。本次調(diào)研共收集了31篇有關(guān)對(duì)策建議類調(diào)研報(bào)告,發(fā)現(xiàn)了一些有趣且關(guān)鍵的共性和差異。首先,從研究?jī)?nèi)容來看,這些報(bào)告所關(guān)注的問題是非常多樣化的。其中有些報(bào)告關(guān)注的是社會(huì)問題和政策,如貧困和教育問題,而另外一些報(bào)告則更加關(guān)注企業(yè)和組織的內(nèi)部問題,如管理和市場(chǎng)營(yíng)銷。這種多樣性并不能算是這些報(bào)告的缺陷,相反,它說明我們的社會(huì)和組織面臨的挑戰(zhàn)十分繁多,需要我們從各個(gè)方面入手才能夠解決問題。其次,這些報(bào)告在調(diào)查方法和數(shù)據(jù)分析方面也存在差異。大部分的報(bào)告采用了定性和定量結(jié)合的方式,通過問卷調(diào)查、實(shí)地考察和專家訪談等方式收集數(shù)據(jù)。然而,也有一些報(bào)告采用了更為創(chuàng)新的技術(shù),如大數(shù)據(jù)分析和人工智能技術(shù)。這些新技術(shù)雖然還處于試驗(yàn)階段,但它們可能會(huì)以越來越多的方式成為調(diào)研方法的重要組成部分。最后,這些報(bào)告在對(duì)策和建議方面表現(xiàn)出了不同的風(fēng)格和實(shí)用性。有些報(bào)告提出了具有長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展戰(zhàn)略的行動(dòng)方案,而另外一些則更注重于針對(duì)特定問題提供現(xiàn)實(shí)可行的解決方案。這些不同的風(fēng)格反映了報(bào)告的作者們的不同經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)背景,并吸引了各個(gè)方面的讀者。商業(yè)調(diào)研分析報(bào)告作用行業(yè)文檔手冊(cè)和平與穩(wěn)定的承諾,并繼續(xù)呼吁緬甸立即停止暴力并釋放所有政治拘留者,包括外國(guó)人。我們將加倍共同努力,實(shí)現(xiàn)緬甸的和平解決方案,這也反映了對(duì)《東盟憲章》所述人權(quán)和基本自由的持續(xù)承諾。我們歡迎東盟輪值主席國(guó)緬甸問題特使與聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)緬甸問題特使密切協(xié)調(diào),確保在這一重要工作中發(fā)揮協(xié)同作用。關(guān)于烏克蘭,與所有國(guó)家一樣,我們繼續(xù)重申尊重主權(quán)、政治獨(dú)立和領(lǐng)土完整。我們?cè)俅魏粲踝袷亍堵?lián)合國(guó)憲章》和國(guó)際法。我們強(qiáng)調(diào)立即停止敵對(duì)行動(dòng)和為和平解決創(chuàng)造有利環(huán)境的重要性。我們支持聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)尋求和平解決方案的努力。我們還呼吁為烏克蘭有需要的人提供快速、安全和不受阻礙地獲得人道主義援助的便利,并呼吁保護(hù)平民、人道主義人員和處于弱勢(shì)的人。隨著我們?cè)谖磥韼讉€(gè)月和幾年內(nèi)繼續(xù)實(shí)施這一雄心勃勃的議程,我們期待著達(dá)到新的合作與伙伴關(guān)系水平,并責(zé)成我們的部長(zhǎng)協(xié)調(diào)本聯(lián)合愿景聲明的實(shí)施。商業(yè)分析研究報(bào)告文檔分析報(bào)告文檔行業(yè)文檔手冊(cè)enhancing

cooperation

and

strengthening

the

existing

bonds

of

friendship商業(yè)分析研究報(bào)告文檔

ASEAN-U.S.

Special

Summit

2022,

Joint

Vision

Statement

MAY

13,

2022

WE,

the

Member

States

of

the

Association

of

Southeast

Asian

Nations

(ASEAN)

and

the

United

States

gather

on

the

occasion

of

the

ASEAN-U.S.

Special

Summit,

the

first-ever

to

be

held

in

Washington,

D.C.,

on

12-13

May

2022.

EMPHASIZING

the

importance

of

adhering

to

key

principles,

shared

values

and

norms

enshrined

in

the

Charter

of

the

United

Nations,

the

ASEAN

Charter,

the

Declaration

on

Zone

of

Peace,

Freedom

and

Neutrality

(ZOPFAN),

the

Treaty

of

Amity

and

Cooperation

in

Southeast

Asia

(TAC),

the

1982

United

Nations

Convention

on

the

Law

of

the

Sea

(UNCLOS),

the

Treaty

on

the

Southeast

Asia

Nuclear

Weapon-Free

Zone

(SEANWFZ)

and

the

ASEAN

Outlook

on

the

Indo-

Pacific

(AOIP);

EMPHASIZING

the

importance

of

creating

a

peaceful

environment

for

further分析報(bào)告文檔行業(yè)文檔手冊(cè)among

our

countries

in

keeping

with

the

principles

of

equality,

partnership,consultation,

and

mutual

respect,

guided

by

the

principles

of

the

East

AsiaSummit

(EAS)

Declaration

on

the

Principles

for

Mutually

Beneficial

Relations(Bali

Principles);RECOGNIZING

that

our

cooperation

has

long

been

indispensable

to

ASEAN,

tothe

United

States,

and

to

the

broader

international

community,

beginning

withour

first

dialogue,

in

Manila

in

1977,

and

growing

with

the

United

States’signing

of

the

Treaty

of

Amity

and

Cooperation

in

Southeast

Asia;

with

theestablishment

of

a

U.S.

Mission

to

ASEAN,

in

Jakarta;

and

with

the

founding

ofthe

ASEAN-U.S.

Summit;NOTING

that

both

the

AOIP

and

the

Indo-Pacific

Strategy

of

the

United

Statesshare

relevant

fundamental

principles

in

promoting

an

open,

inclusive,

andrules-based

regional

architecture,

in

which

ASEAN

is

central,

alongside

partnerswho

share

in

these

goals;REAFFIRMING

our

shared

commitment

to

strengthen

and

build

morecomprehensive

ASEAN-U.S.

Dialogue

Relations,

which

have

long

beenindispensable

to

ASEAN

and

the

United

States,

as

well

as

the

broader

regionand

the

international

community,

in

order

to

continue

promoting

andmaintaining

peace,

security,

stability

and

prosperity

in

the

region;

to

ensure商業(yè)分析研究報(bào)告文檔分析報(bào)告文檔行業(yè)文檔手冊(cè)that

relations

remain

adaptable

to

meet

new

challenges;

and

to

appropriatelycooperate

in

international

and

regional

fora

of

which

ASEAN

Member

Statesand

the

United

States

are

members.FURTHER

REAFFIRMING

our

shared

commitment

to

maintaining

andpromoting

peace,

security

and

stability

in

the

region,

as

well

as

to

the

peacefulresolution

of

disputes,

including

full

respect

for

legal

and

diplomatic

processes,without

resorting

to

the

threat

or

use

of

force,

in

accordance

with

internationallaw.WE

HEREBY

DECLARE:As

we

celebrate

the

45th

anniversary

of

ASEAN-U.S.

Dialogue

Relations

in

2022,we

commit

to

establish

an

ASEAN-U.S.

Comprehensive

Strategic

Partnershipthat

is

meaningful,

substantive,

and

mutually

beneficial

at

the

10th

ASEAN-U.S.Summit

in

November

2022.

We

look

forward

to

the

early

completion

of

thenecessary

process.Fighting

the

COVID-19

pandemic,

building

better

health

security,

andrecovering

togetherWe

support

ASEAN’s

pandemic

recovery

and

health

security

efforts

by商業(yè)分析研究報(bào)告文檔分析報(bào)告文檔行業(yè)文檔手冊(cè)strongerandsustainableglobalfinancingforpandemicprevention,商業(yè)分析研究報(bào)告文檔

through

the

ASEAN-U.S.

Health

Futures

initiative,

and

commit

to

adequate,

preparedness,

and

response,

including

supporting

ongoing

efforts

with

the

World

Bank

and

the

World

Health

Organization.

In

welcoming

support

extended

by

ASEAN

Dialogue

Partners

through

various

initiatives,

including

the

Quad

Vaccine

Partnership,

we

remain

committed

to

facilitating

equitable

access

to

safe,

affordable

and

quality

medicine

and

health

services.

We

are

also

committed

to

expanding

local

and

regional

sustainable

manufacturing

capacity

of

essential

medical

products,

including

through

transfer

of

knowledge

on

voluntary

and

mutually

agreed

terms

and

provision

of

technical

assistance.

We

are

committed

to

investing

in

and

strengthening

health

systems

through

Universal

Health

Coverage,

in

particular

primary

health

care

and

access

to

essential

health

services,

and

expanding

and

training

the

health

workforce

as

strong

foundations

for

regional

and

global

health

and

health

security.

Strengthening

Economic

Ties

and

Connectivity

We

are

committed

to

continuing

to

advance

stronger,

more

equitable,

more

inclusive

economicgrowth

and

sustainable

development,

including

through

the

implementation

of

the

ASEAN-U.S.

Trade

and

Investment

Framework

Arrangement

and

Expanded

Economic

Engagement

Initiatives

Workplan,

and

through

the

vital

economic

participation

of

the

U.S.

in

the

region.分析報(bào)告文檔行業(yè)文檔手冊(cè)We

are

committed

to

working

to

meet

the

region’s

infrastructure

needs

bycatalyzing

investment

in

high-standard,

transparent,

low-carbon

and

climate-resilient

infrastructure

projects

that

advance

inclusive

and

sustainableeconomic

growth

that

meet

applicable

international

labor

standards

andenvironmental

protections.We

are

committed

to

continuing

to

cooperate

to

promote

trade

andinvestment

and

facilitating

resilient

global

supply

chains

and

seamless

regionalconnectivity,

including

for

essential

goods

such

as

medical

supplies,

medicines,vaccines,

food

and

agricultural

products,

commodities,

high-tech

products,

andother

essential

supplies

and

services,

contributing

to

sustainable

economicrecovery

and

resilience

in

the

region.We

seek

to

deepen

our

collaboration

on

transport

connectivity,

including

air,land,

maritime,

and

transport

facilitation

program

to

advance

sustainableinfrastructure

development

and

support

emerging

technologies,

includingelectric

vehicles.We

remain

committed

to

and

invested

in

prosperity

and

development

inASEAN

and

the

United

States.

We

will

actively

partner

in

the

discussions

tostrengthen

regional

and

global

governance

systems,

and

we

look

forward

to商業(yè)分析研究報(bào)告文檔分析報(bào)告文檔行業(yè)文檔手冊(cè)further

strengthening

cooperation

including

through

relevant

initiatives

orframeworks

of

the

United

States

or

ASEAN.We

are

committed

to

improving

cybersecurity

capabilities,

promoting

digitalliteracy

and

inclusion,

and

strengthening

frameworks

and

policies

that

fosterefficiency,

innovation,

communication,

safe

and

equitable

use

of

the

internetand

economic

prosperity

while

exchanging

views

and

experiences

on

cyberthreats

and

on

regulatory

framework

and

technical

standards

that

protectpersonal

data

in

light

of

emerging

technologies

and

their

vulnerabilities.Promoting

Maritime

CooperationWe

note

the

United

Nations

General

Assembly

Resolution

A/RES/75/239emphasizing

in

the

Preamble,

the

universal

and

unified

character

of

the

1982UNCLOS,

and

reaffirming

that

the

Convention

sets

out

the

legal

frameworkwithin

which

all

activities

in

the

oceans

and

seas

must

be

carried

out

and

is

ofstrategic

importance

as

the

basis

for

national,

regional

and

global

action

andcooperation

in

the

marine

sector,

and

that

its

integrity

needs

to

be

maintained.We

are

committed

to

advancing

our

cooperation

in

the

maritime

domainthrough

ASEAN-led

mechanisms.

We

plan

to

forge

new

ties

as

well

as

topromote

cooperation

and

coordination

among

our

relevant

agencies,

including商業(yè)分析研究報(bào)告文檔分析報(bào)告文檔行業(yè)文檔手冊(cè)maritime

law

enforcement

agencies,

to

collaborate

to

improve

maritimedomain

awareness,

search

and

rescue,

maritime

security,

and

to

curb

illegal,unreported,

and

unregulated

(IUU)

fishing

through

sharing

of

information,

bestpractices

and

expertise,

as

well

as

technical

assistance,

which

will

complement,and

not

duplicate

the

existing

mechanisms.

We

also

commit

to

continuingefforts

to

protect,

restore,

and

sustainably

manage

the

marine

environment.We

are

dedicated

to

maintaining

peace,

security,

and

stability

in

the

region,and

to

ensuring

maritime

security

and

safety,

as

well

as

freedom

of

navigationand

overflight

and

other

lawful

uses

of

the

seas

as

described

in

the

1982UNCLOS,

and

unimpeded

lawful

maritime

commerce

as

well

as

non-militarization

and

self-restraint

in

the

conduct

of

activities.We

recognise

the

benefits

of

having

the

South

China

Sea

as

a

sea

of

peace,stability,

and

prosperity.

We

emphasise

the

importance

of

practical

measuresthat

could

reduce

tensions

and

the

risk

of

accidents,

misunderstandings,

andmiscalculation.

We

stressed

the

importance

of

undertaking

confidencebuilding

and

preventive

measures

to

enhance,

among

others,

trust

andconfidence

amongst

parties.

We

further

reaffirmed

the

need

to

pursuepeaceful

resolution

of

disputes

in

accordance

with

universally

recognizedprinciples

of

international

law,

including

the

1982

UNCLOS.商業(yè)分析研究報(bào)告文檔分析報(bào)告文檔行業(yè)文檔手冊(cè)We

underscored

the

importance

of

the

full

and

effective

implementation

of

the2002

Declaration

on

the

Conduct

of

Parties

in

the

South

China

Sea

(DOC)

in

itsentirety.

We

emphasized

the

need

to

maintain

and

promote

an

environmentconducive

to

the

Code

of

Conduct

in

the

South

China

Sea

(COC)

negotiations.We

welcome

further

progress

towards

the

early

conclusion

of

an

effective

andsubstantive

COC

consistent

with

international

law,

including

the

1982

UNCLOS.Enhancing

People-to-people

connectivityWe

are

committed

to

investing

in

human

capital

development,

empoweringyouth

and

vulnerable

or

marginalized

groups,

and

strengthening

theconnections

between

our

peoples,

among

others,

support

for

English

language,digital

skills,

Technical

and

Vocational

Education

and

Training

(TVET)

andScience,

Technology,

Engineering,

and

Math

(STEM)

trainings

in

the

region,including

through

the

Billion

Futures

Program

and

the

Young

Southeast

AsianLeaders

Initiative

(YSEALI).We

commit

to

working

with

partners,

including

companies

and

universities,

toincrease

access

to

education

while

fostering

collaboration

and

exchangesamong

our

students

and

workers.

Furthermore,

we

are

committed

toempowering

women

and

girls

and

promoting

gender

equity

and

equalitythrough

enhanced

engagement

in

ASEAN-led

mechanisms,

including

through商業(yè)分析研究報(bào)告文檔分析報(bào)告文檔行業(yè)文檔手冊(cè)support

for

ASEAN’s

gender

programs

and

initiatives.

We

also

commit

toadvancing

the

rights

of

persons

with

disabilities

through

supportingimplementation

of

the

ASEAN

Enabling

Masterplan

on

Mainstreaming

theRights

of

Persons

with

Disabilities.Supporting

Sub-regional

DevelopmentWe

are

committed

to

supporting

ASEAN

Centrality

and

unity

in

promotingASEAN’s

sub-regional

development.

We

further

commit

to

promoting

thestability,

peace,

prosperity,

and

sustainable

development

of

the

Mekong

sub-region

through

shared

initiatives

under

the

Mekong-U.S.

Partnership

(MUSP),which

complements

the

Friends

of

the

Mekong,

and

supports

theimplementation

of

the

Master

Plan

on

ASEAN

Connectivity

(MPAC)

2025

andthe

Initiative

for

ASEAN

Integration

(IAI)

Work

Plan

IV

(2021-2025).We

support

ASEAN’s

efforts

in

promoting

equitable

development,

includingin

the

fields

of

energy

transition,

transportation,

environmental

protection,regional

resources

management,

and

water

data

sharing

in

accordance

withthe

Mekong

River

Commission’s

Procedures

for

Data

and

InformationExchange

and

Sharing

(PDIES),

by

aligning

sub-regional

growth

with

thecomprehensive

development

of

ASEAN,

and

to

promote

complementarity

andsynergy

among

ASEAN,

MUSP

and

other

existing

Mekong

cooperationmechanisms.商業(yè)分析研究報(bào)告文檔分析報(bào)告文檔行業(yè)文檔手冊(cè)Leveraging

Technologies

and

Promoting

InnovationWe

are

committed

to

further

exploring

cooperation

in

areas

of

mutual

benefitsuch

as

smart

manufacturing,

blockchain

applications,

trade

facilitation,

digitalconnectivity,

digitalisation

and

e-commerce

of

MSMEs,

e-services,

digitalfinancial

services

and

regional

payment

connectivity,new

and

emergingtechnologies

in

line

with

relevant

ASEAN

agreements

and

frameworks,

as

wellas

increase

technical

assistance

for

ASEAN

Member

States

to

promoteinnovation,

and

capacity

building

on

digital

skills.We

commit

to

support

the

development

of

ASEAN’s

digital

infrastructure,

topromote

the

development

of

peaceful,

secure,

open,

interoperable,

reliable,inclusive,

and

resilient

Information

and

Communications

Technology

(ICT)ecosystems

and

5G

networks,

and

explore

ways

to

strengthen

cooperation

ondigital

economy,

smart,

sustainable

city

development

and

emergingtechnologies,

including

through

the

U.S.-ASEAN

Smart

Cities

Partnership(USASCP).We

are

committed

to

enhancing

collaboration

in

biotechnology,

smart

farming,both

precision

agriculture

and

climate-smart

agriculture

(CSA),

food

science,meteorology,

microelectronics,

marine

science,

energy,

and

space.Addressing

Climate

Change商業(yè)分析研究報(bào)告文檔分析報(bào)告文檔行業(yè)文檔手冊(cè)to

energy

services

andenergy

security,

including

ongoing

efforts,

such

as商業(yè)分析研究報(bào)告文檔

We

are

further

committed

to

working

together

to

advance

our

respective

nationally

determined

contributions

(NDC).

We

affirm

the

key

role

that

sub-

national

actors

play

in

advancing

climate

action,

and

intend

to

collaborate

together

in

the

clean

energy

transition,

including

through

financing

and

technology.

We

recognize

the

importance

of

taking

strong

action

to

reduce

methane

emissions

globally,

including

through

efforts

underway

such

as

the

Global

Methane

Pledge.

We

are

committed

to

intensifying

our

partnership

to

bolster

ASEAN’s

capacity

to

enhancedisaster

resiliency

and

adapt

to

the

effects

of

climate

change,

such

as

rising

sea

levels,

more

frequent

flooding,

drought

and

other

extreme

weather

events,

heightened

risk

of

water-energy-food

insecurity,

and

ever-

more-destructive

storms.

We

resolve

to

enhance

energy

transition

and

resilience

in

an

inclusive

and

just

manner

through

the

facilitation

of

clean

and

renewable

energy

development,

the

promotion

of

public-private

collaboration

to

address

transition

financing

needs,

including

through

blended

finance,

and

the

deployment

of

advanced

and

emerging

low-carbon

energy

technologies

in

supporting

increased

access

elements

of

the

ASEAN

Plan

of

Action

for

Energy

Cooperation

(APAEC)

that分析報(bào)告文檔行業(yè)文檔手冊(cè)naturalcapital,includingthroughpreventing,haltingandreversingdeforestation,

and

the

degradation

of

ecosystems,

as

well

as

the

restoration

ofcritical

ecosystems

including

forests,

and

wetlands,

coastal

and

marineecosystems,

and

the

continued

collaboration

with

the

ASEAN

Centre

forBiodiversity

(ACB).Preserving

Peace,

Building

TrustWe

support

ASEAN’s

efforts

to

preserve

the

Southeast

Asian

region

as

aNuclear

Weapon-Free

Zone

and

free

of

all

other

weapons

of

mass

destruction,as

enshrined

in

the

Treaty

on

the

Southeast

Asia

Nuclear

Weapon-Free

Zone(SEANWFZ

Treaty)

and

the

ASEAN

Charter

tostrengthen

the

nuclear

non-proliferation

regime,

and

to

nuclear

disarmament

as

stipulated

in

Article

VI

ofthe

Treaty

on

the

Non-Proliferation

of

Nuclear

Weapons

(NPT),

and

peacefuluses

of

nuclear

energy

as

set

forth

in

NPT

Article

IV.

We

remain

committed

touniversalizationoftheIAEA

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論