版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
新視野大學英語(第三版)第四冊讀寫教程答案
Unitl
TextA
TextA:Languagefocus:Wordsinuse
crumbled
discern
surpass
shrewd
conversion
distort
radiant
ingenious
stumped
proposition
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:PracticeX
delicacy
bankruptcy
accountancy
secrecy
vacancy
urgency
atmospheric
magnet
metallic
gloom
guilt
mastery
1
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2
bankruptcies
atmospheric
delicacies
urgency
accountancy
gloom
magnet
metallic
mastery
vacancy
guilt
secrecy
TextA;Languagefocus:Bankedcloze
mentioned
determine
gained
responsible
heavily
artistic
opposite
analytical
distorted
stumped
TextA:Languagefocus:Expressionsinuse
weredrippingwith
inexchangefor
flaredup
makeananalogybetween
2
setadatefor
make.......outof
madeapact
hadappealedto
TextA:Translation:Task1
亞里士多德是古希臘的哲學家和科學家。他的作品涵蓋了許多學科,包括
物理學、生物學、動物學、邏輯學、倫理學、詩歌、戲劇、音樂、語言學、政治
和政府,構(gòu)成了第一個綜合的西方哲學體系。亞里士多德是第一個將人類的知
識領(lǐng)域劃分為不同學科的人,如數(shù)學,生物學和倫理學。他相信人所有的觀念
和所有的知識在根本上都是基于感知能力。他對自然科學的看法構(gòu)成了他許多
作品的基礎(chǔ)。他幾乎對他所處時期的每一個人類知識領(lǐng)域都作出了貢獻。他的
作品包含了人們所知的最早的關(guān)于邏輯的正式研究,即使在今天,亞里士多德
哲學所涵蓋的方方面面仍是學術(shù)研究的重要課題。他的哲學對所有的西方哲學
理論的發(fā)展有著經(jīng)久不衰的影響。在去世2,300多年后,亞里士多德仍是最有
影響力的哲學家和科學家之一。
TextA:Translation:Task2
TheDoctrineoftheMeanisthecoreofConfucianism.Theso-called"mean”by
Confuciusdoesn'tmean"compromise"buta"moderate"and"just-right”waywhen
understandingandhandlingobjectivethings.Confuciusadvocatedthatthisthought
shouldnotonlybetreatedasawaytounderstandanddealwiththingsbutalsobe
integratedintoone'sdailyconducttomakeitavirtuethroughself-cultivationand
training.TheDoctrineoftheMeanisnotonlythecoreofConfucianismbutalsoan
importantcomponentoftraditionalChineseculture.Fromthetimeitcameintobeing
tothepresent,ithasplayedaninvaluableroleintheconstructionofnationalspirit,
thetransmissionofnationalwisdom,andthedevelopmentofnationalculture.
TextB
TextB:ReadingcomprehensionsUnderstanding
C-A-B-D-B-D-C-A
TextB:Languagefocus:Wordsinuse
triggering
obscure
3
hypothesis
formulate
threshold
incidence
refute
realm
decay
testimony
TextB:Languagefocus:Expressionsinuse
playtheodds
subjectto
(1)attributes/attributed(2)to
befactoredinto
callfor
Byvirtueof
getstuckon
comeintoplay
Collocation
Collocation:PracticeX
intellectual
lighten
demands
winning
erroneous
vastly
Collocation:Practice2
available
erroneous
valid
intellectual
lightening
4
inaccurate
winning
distort
logic-proof
tremendous
watertight
cognitive
Unit2
TextA
TextA:Languagefocus:Wordsinuse
deficient
prosecution
outrage
appeased
conformity
strand
complement
transient
appliances
outfit
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1
domination
orientation
confrontation
composer
binder
scanner
manufacturer
5
erase
imperialist
leftist
terrorist
humanist
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2
domination
scanners
humanist
confrontation
leftists
orientation
erased
terrorists
manufacturers
binder
imperialists
composers
TextA:Languagefocus:Bankedcloze
achieving
gorgeous
considered
context
accessories
appreciated
complexion
handsome
comment
admiration
TextA:Languagefocus:Expressionsinuse
inhopesof
6
cameupwith
excusedherself
wasobsessedwith
reachingoutto
voiceanopinionon
liveupto
intermsof
TextA:Translation:Task1
人們普遍認為,威廉?莎士比亞是最偉大的英語作家和世界杰出的戲劇家。
他的劇本被譯成多種語言,并且比其他任何劇作家的作品都上演得多。莎士比
亞的早期作品大多是喜劇和歷史劇。即使在今天,這些作品仍是同類作品中的
杰作,享有絕佳聲望。后來莎士比亞的創(chuàng)作主要是悲劇,其中一些作品,如《哈
姆雷特》和《李爾王》,為其在整個西方文學界贏得了聲譽。莎士比亞最顯著
的特點是其精彩的語言運用及具有普遍意義的主題。他創(chuàng)造了數(shù)千個英語詞
匯,其中許多己經(jīng)深植于英語中。他的作品主題具有普遍意義,所以能夠數(shù)代
流傳,激發(fā)世界各地讀者和觀眾的想象力。數(shù)世紀以來,莎士比亞影響和激勵
了許多作家。其作品至今依舊廣受歡迎,在世界各地的文化中被不斷地研究、
上演和詮釋。莎士比亞將繼續(xù)對未來的劇作家、小說家、詩人、演員和學者產(chǎn)
生巨大影響。
TextA:Translation:Task2
ThefourgreatclassicChinesenovelsareRomanceoftheThreeKingdoms,
OutlawsoftheMarsh,JourneytotheWestandADreamofRedMansions.Allthe
fournovelswerewrittenduringtheperiodfromthelateYuanandearlyMing
dynastiestotheQingDynasty.TheyallreflectvariousaspectsofancientChina,
includingpoliticalandmilitarystrife,socialconflictsandculturalbeliefs.Thefour
novelsareofsupremeartisticstandards,representingthepeakofChina'sclassic
novels.Lotsofthecharactersandscenesinthebooksarewell-knowninChinaand
haveexertedprofoundinfluencesontheideologyandvaluesoftheentirenation.
HighlyvaluablefbrtheresearchofChina'sancientcustoms,feudalsystem,andsocial
life,thefourclassicnovelsarepreciousculturalrelicsofChinaaswellasthehuman
7
societyasawhole.
TextB
TextB:Readingcomprehension:Understanding
B-D-D-A-D-B-C-A
TextB:Languagefocus:Wordsinuse
hampered
mortal
con*ode
preface
embodies
interwoven
knitted
collide
costume
predominant
TextB:Languagefocus:Expressionsinuse
enquiredabout
(1)froma(2)perspective
ontherise
beaccountableto
arewearingout
isexemptfrom
approveof
beingaddictedto
Collocation
Collocation:Practice1
chronicinsecurity
emotionalpain
physicallyimpossible
extraordinarymeasures
extremelyself-confident
emotionallyaccessible
8
Collocation:Practice2
inner
physiological
desirable
absurd
true
radiantly
personal
physical
emotionally
authentic
valuable
personal
Unit3
TextA
TextA:Languagefocus:Wordsinuse
exquisite
dispersed
decentralized
deduce
fixture
frugality
administrate
disjointed
reviving
elapse
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1
punctuality
purity
9
scarcity
seniority
sensitivity
solemnity
specialty
superiority
validity
visibility
reassure
restructure
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2
seniority
purity
specialties
reassure
scarcity
punctuality
sensitivity
restructuring
superiority
validity
visibility
solemnity
TextA:Languagefocus:Bankedcloze
frequently
immersed
disrupted
stress
sphere
challenges
10
quantify
financial
administrate
addiction
TextA:Languagefocus:Expressionsinuse
(1)held(2)inhighregard
Intheinterim
wasontosomething
inturn
fromtimetotime
pickon
takeastabat
boildownto
TextA:Translation:Task1
近年來,隨著計算機科學和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,社交網(wǎng)絡(luò)服務(wù)(SNS)己經(jīng)
成為人們構(gòu)建社交網(wǎng)絡(luò)和社會關(guān)系的一個廣受歡迎的平臺。SNS是基于網(wǎng)頁的
服務(wù),允許個人創(chuàng)建面向公眾的個人簡介,創(chuàng)建用戶名單以分享社會聯(lián)系,并
對系統(tǒng)內(nèi)的關(guān)系網(wǎng)進行瀏覽和交叉連接。社交網(wǎng)站多種多樣,可整合各種新的
信息及通訊工具,并允許用戶跟網(wǎng)絡(luò)中的其他人分享觀點、圖片、帖子、活動、
事件以及興趣愛好等。SNS己通過各種方式影響到人們的社會生活以及社交活
動。隨著各種移動設(shè)備對SNS訪問的實現(xiàn),只要能連接上互聯(lián)網(wǎng),用戶在世界
上的任何地方都能一直與朋友、親戚及其他認識的人保持聯(lián)絡(luò)。SNS還可讓擁
有相同興趣和信念的人通過群組或其他頁面建立聯(lián)系,同時,由于其網(wǎng)絡(luò)分布
廣闊,還能讓失散的家庭成員或朋友重新團聚,這點早己為人所知。
TextA:Translation:Task2
Inrecentyears,withtherapiddevelopmentofInternettechnology,theInternet
economyhasbecomeahotissue.AsrepresentedbythepromisingE-commerce,the
Interneteconomyhasbecomeastrongdrivingforcefortheeconomicdevelopment.
OurgovernmentattachesgreatimportancetodevelopingtheInterneteconomyand
proposestheconceptof"InternetPlus",aimingtointegrateInternetwithother
industries,suchashealthcare,transportation,education,finance,andpublicservice.
11
Thiswillcreategreatpotentialandbroad
prospectsforthedevelopmentoftheInterneteconomy.Withtheimplementation
ofthe"InternetPlus"strategy,theInternetiscertaintobeintegratedwithmore
traditionalindustriesandhelpbuild"theupgradedversionoftheChineseeconomy”.
TextB
TextB:Readingcomprehension:Understanding
ADCBBACD
TextB:Languagefocus:Wordsinuse
stimulus
magnitude
velocity
quota
stipulated
tease
eligible
premium
reminiscence
decree
TextB:Languagefocus:Expressionsinuse
beembeddedin
atraceof
iscriticalto
adjacentto
(1)beat(2)down
remainscommittedto
conceiveof
beeligiblefor
Collocation
Collocation:Practice1
(1)compelling(2)Instant
(1)sturdy(2)measurable
12
(1)decent(2)trim
Collocation:Practice2
instantsuccess
overwhelminglypositive
outstandingentrepreneurs
householdnames
extremelypoor
low-incomefamily
rapidexpansion
extremefrugality
harshmemories
firmlycommitted
crowningsuccess
Unit4
TextA
TextA:Languagefocus:Wordsinuse
consolidate
differentiate
dreadful
incompatible
alleged
bizarre
con,elation
negligible
habitats
intelligible
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1
harmonious
13
disastrous
spacious
hazardous
virtuous
victorious
desirous
adventurous
evenly
routinely
consequent
respectively
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2
victorious
hazardous
consequent
adventurous
disastrous
evenly
spacious
respectively
virtuous
routinely
harmonious
desirous
TextA:Languagefocus:Bankedcloze
incompatible
preserve
available
proportion
utilized
14
converted
dreadful
balance
sane
considerable
TextA;Languagefocus:Expressionsinuse
tookon
calledupon
runsagainstthegrain
beincompatiblewith
comethrough
isboundup
differentiatebetween
havestruckachordwith
TextA:Translation:Task1
巴洛克建筑是一種建筑風格,興盛于16世紀晚期至18世紀中期的歐洲。
它由意大利文藝復(fù)興時期的建筑發(fā)展而來,當時文藝復(fù)興建筑師開始對過去
200多年來一直沿用的對稱的、一成不變的舊建筑形式感到厭倦,開始建造醒
目的、具有曲線性而非對稱的巴洛克建筑。巴洛克風格的建筑有一些共同特征。
大理石、鍍金、青銅是巴洛克建筑師大量使用的材料。橢圓形是巴洛克建筑最
鮮明且十分常見的形狀。戲劇性的光照運用也是其重要特征,主要是通過強烈
的光影對比或由窗戶進入的均勻光線來實現(xiàn)。豐富的色彩和裝飾運用也很常見,
這從天花板上的大幅壁畫中可以看出。巴洛克建筑通常正中還有一個相當大并
且向外突出的部分,梨形的拱頂也十分常見。最著名的巴洛克建筑包括英國的
圣保羅大教堂和法國的凡爾賽宮。杰安?勞倫佐?貝尼尼和弗朗西斯科?博羅米尼
是巴洛克時期兩位主要的建筑師。
TextA:Translation:Task2
SuzhougardensarethemostoutstandingrepresentativesofclassicalChinese
gardens.Mostofthemwereprivately-owned.ThegardensfirstappearedintheSpring
andAutumnPeriod,developedintheSongandYuandynasties,andflourishedinthe
MingandQingdynasties.BythelateQingDynasty,Suzhouhadgotasmanyasover
15
170gardensofdiversestyles,winningitthename“TheCityofGardens*1.Now,over
60gardensarekeptingoodcondition,ofwhichmorethan10areopentothepublic.
TheSurgingWavePavilion,theLionGroveGarden,theHumbleAdministrator's
GardenandtheLingeringGardenarecalledthefourmostfamousgardensinSuzhou,
representingtheartisticstylesoftheSong,Yuan,MingandQingdynasties
respectively.Suzhougardensareassembliesofresidencesandgardens,whichmakes
themsuitableplacesforliving,visitingandappreciating.Thearchitecturalprinciples
ofthegardensareademonstrationofthelifestylesandsocialcustomsoftheancient
ChinesepeopleinthesouthoftheLowerYangtzeRiver.Suzhougardensarenotonly
aproductofChinesehistoryandculture,butalsoacarrieroftraditionalChinese
ideologyandculture.In1997,SuzhougardenswereinscribedontheWorldHeritage
ListbyUNESCO.
TextB
TextB:Readingcomprehension:Understanding
BCCDAABC
TextB:Languagefocus:Wordsinuse
converge
impaired
contaminate
vulgar
dweller
alienate
strolling
injected
deplore
inverted
TextB:Languagefocus:Expressionsinuse
beobedientto
leanedagainst
subscribeto
presideover
shuttingout
plungedinto
beintolerantof
aredisconnectedfrom
Collocation
Collocation:Practice1
openly
inseparably
preserve
dependence
consumption
Collocation:Practice2
ecologicalchange
directlythreaten
inseparablyboundup
greenhouseeffect
disruptedclimate
essentialgeology
thermalconsequences
contaminatingearth
energydependence
environmentalnecessities
preservenature
Unit5
TextA
TextA:Languagefocus:Wordsinuse
fabricate
nominal
temporal
17
reciprocal
denotes
consecutive
spectators
muttering
composite
malicious
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1
assertive
decisive
digestive
imaginative
consultative
qualitative
authoritative
conserve
quantitative
unbutton
unsettle
unveil
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2
conserve
unbuttoning
authoritative
consultative
imaginative
quantitative
unveil
assertive
unsettled
18
decisive
digestive
qualitative
TextA:Languagefocus:Bankedcloze
exterior
insights
complete
course
inconsistencies
offended
gestures
ornaments
sense
distinctive
TextA:Languagefocus:Expressionsinuse
gottothepoint
areattachedto
wouldhavestarvedtodeath
Ifanything
weresuspiciousof
wanderedaround
ontheside
wasrepresentativeof
TextA:Translation:TaskX
文藝復(fù)興是一場影響巨大的文化運動。它在現(xiàn)代歐洲史的開端時期開創(chuàng)了
一個科學革命和藝術(shù)變革時代。它始于意大利,之后蔓延到歐洲其他國家。它
緊接在中世紀之后,貫穿14至17世紀。文藝復(fù)興時期的特點是,人們對古希臘
和古羅馬時期的古典知識、智慧和價值觀重新煥發(fā)了興趣。文藝復(fù)興時期的學
者在學術(shù)中采用人文方法,在藝術(shù)上追尋現(xiàn)實主義和人類情感??茖W家們不再
一味地接受教堂傳播的說教。相反,他們通過觀察和實驗來研究自然世界。同
19
樣,藝術(shù)家們將數(shù)學和光學運用到繪畫、雕塑及其他藝術(shù)形式中,從而發(fā)展出
新技術(shù),并取得了更高水平的藝術(shù)效果。文藝復(fù)興深刻地改變了現(xiàn)代早期的歐
洲知識界。它通過對古代文獻的重新發(fā)現(xiàn),觸發(fā)了古典知識和整個歐洲文化的
重生。文學、哲學、藝術(shù)、政治、科學及其他許多領(lǐng)域都能感受到它的影響。
TextA:Translation:Task2
Chinesecivilizationoncehadasignificantinfluenceonworldcivilization.With
thedevelopmentofourcountry'seconomyandtheriseofherinternationalstatusin
recentyears,Chineseculture,whichhasalonghistory,isonceagainattractingglobal
attention.MoreandmoreChineseculturalelementsprovideinspirationforand
becomepopularsubjectsoffashions,literatureandmoviesaroundtheworld.This
showsthattheworldneedsChineseculture.ItwasinthiscontextthatChinadecided
toimplementthe"CultureExporting"strategysoastoenhanceherculturalexchanges
withtherestoftheworld.Afterseveralyears*efforts,greatachievementshavebeen
madeinthisrespect.^CultureExporting"hasgreatlypromotedthedevelopmentof
ourculturalindustries.ItisbecominganeffectiveapproachthroughwhichChina
enhanceshernationalimageandcomprehensivestrength.
Readingskills:Practice
ADBDC
TextB
TextB:Readingcomprehension:Understanding
DACDACDB
TextB:Languagefocus:Wordsinuse
refund
frictions
mute
detained
extract
compiles
convertibles
mediated
tactful
20
cohesion
TextB:Languagefocus:Expressionsinuse
lagsbehind
putinchargeof
(1)takea(2)approachto
singledout
headedfbr
incorporatedinto
(1)divert(2)to
hashadanimpacton
Collocation
Collocation:Practice1
Prospective
Management
Carefully
Complicated
Boldly
deeply
Collocation:Practice2
culturally
remained
carefully
freely
interwoven
trusting
highly
deeply
cross-cultural
prospective
management
cultural
21
Unit6
TextA
TextA:Languagefocus:Wordsinuse
alien
optic
symmetrical
lubricated
twinkled
mediator
outposts
traversing
emancipate
deductive
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1
prevalent
persistent
correspondent
respondent
inclusive
indicative
inductive
interactive
operative
respondent
initiate
speculative
22
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2
operative
indicative
prevalent
interactive
speculative
initiate
respondents
inclusive
persistent
inductive
responsive
correspondent
TextA:Languagefocus:Bankedcloze
reason
levy
generating
lightweight
reduction
enhance
achieved
emancipate
relationships
approaches
TextA:Languagefocus:Expressionsinuse
beingextractedfrom
emancipate(2)from
caterto
haveasayon
madearacket
wasdestinedto
23
runerrands
hasbeenscrapingby
TextA:Translation:Task1
歐洲聯(lián)盟(歐盟)是一個由28個歐洲國家組成的經(jīng)濟和政治聯(lián)盟。它已經(jīng)
建立了一個跨越所有成員國領(lǐng)土的統(tǒng)一市場。這一“內(nèi)部”市場是歐盟的主要經(jīng)
濟引擎,使商品、資本、服務(wù)和人員可以自由流動。歐盟的預(yù)算來自于每個成員
國的國民總收入的一定百分比。其資金用于提高貧困地區(qū)的生活水平、確保食
品安全及支持農(nóng)村發(fā)展和環(huán)境保護等多種項目。歐元是大多數(shù)歐盟國家的通用
貨幣。己有18個成員國加入了歐元區(qū),用歐元作為單一貨幣。今天,歐盟是
世界上一支重要的貿(mào)易力量。它的人口只占世界人口的7%,但它與世界其他地
區(qū)的貿(mào)易約占全球進出口總量的20%。在其最初的幾十年中,歐盟己經(jīng)取得了
很大成就。盡管仍然有一些現(xiàn)實和潛在的政治障礙有待跨越,但是隨著時間的
發(fā)展,持續(xù)增強的經(jīng)濟融合有望提升歐盟成員國之間的政治統(tǒng)一。
TextA:Translation:Task2
BoaoForumforAsia(BFA)isanon-governmental,non-profitinternational
organization.Initiatedby25AsiancountriesandAustralia,itwasofficiallyfounded
in2001.TheorganizationisheadquarteredinBoaoTowninChina'sHainanProvince.
Withequality,mutualbenefit,cooperationandwin-winasitsobjectives,BFA
isdevotedtopromotingeconomicexchanges,coordinationandcooperation
betweenAsiancountriesaswellasenhancingdialogsandtiesbetweenAsiaandother
partsoftheworld.Thefbrumprovidesahigh-levelplatformwheregovernments,
businessesandscholarsfromrelevantcountriesdiscussAsianandglobalaffairs.
Throughfurtherregionaleconomiccooperation,BFAwillfacilitatetherealizationof
Asiancountries'goalsandcontributetoanewAsiathatboastsgreaterprosperity,
stabilityandpeace.
TextB
TextB:Readingcomprehension:Understanding
DBABCACD
TextB:Languagefocus:Wordsinuse
transit
colonized
24
execution
distill
segregation
illiterate
artifacts
displace
vigilant
overthrow
TextB:Languagefocus:Expressionsinuse
wasejectedfrom
beinglookeddownon
forbid(2)from
werecoiledupwith
ranfor
againsthiswill
aghostof
tookup
Collocation
Collocation:PracticeX
omisions
pperopportunities
ttenion
esect
Collocation:Practice2
equal
insufficiently
equal
modern
essentially
discriminatory
trophy
25
gender
equal
feminist
lightweight
break
Unit7
TextA
TextA:Languagefocus:Wordsinuse
fringe
unify
extinct
indefinite
slash
intricate
inaugurate
ventilate
collaboration
diffused
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:PracticeX
competition
adolescent
delegation
condemnation
restoration
preservation
specification
reconciliation
resignation
speculation
26
revelation
situate
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2
delegation
restoration
situate
specifications
competence
adolescent
condemnation
reconciliation
preservation
resignation
speculation
revelation(s)
TextA:Languagefocus:Bankedcloze
particulates
viable
disagree
cite
rotary
vary
little
minimize
locating
designed
TextA:Languagefocus:Expressionsinuse
fillup
isprojectedto
havefactoredin
poseariskto
27
clearup
isderivedfrom
hingeon
isupon
TextA:Translation:Task1
國際原子能機構(gòu)是世界核領(lǐng)域的合作中心,它于1957年作為世界性的“原
子能為和平服務(wù)”的組織而建立,成為聯(lián)合國大家庭的一員。該機構(gòu)與其成員國
及世界各地的眾多伙伴合作,共同促進安全、穩(wěn)定、和平的核技術(shù)發(fā)展。作為
一個與聯(lián)合國體制相關(guān)的獨立國際性組織,國際原子能機構(gòu)與聯(lián)合國的關(guān)系是
由特別協(xié)議規(guī)定的。就其章程而言,國際原子能機構(gòu)每年要向聯(lián)合國大會作匯
報,并適時就一些成員國不遵從其保障義務(wù)及涉及國際和平與安全的事宜向安
理會作匯報。國際原子能機構(gòu)秘書處總部設(shè)在奧地利的維也納,行動聯(lián)絡(luò)組和
區(qū)域辦公室分設(shè)在瑞士日內(nèi)瓦、美國紐約、加拿大多倫多和日本東京。國際原
子能機構(gòu)的使命以其成員國的利益和需要為指南,戰(zhàn)略規(guī)劃及前景則體現(xiàn)在其
章程之中。三個主要支柱或工作領(lǐng)域為國際原子能機構(gòu)的使命提供著支撐:安
全與保障、科學與技術(shù)、保衛(wèi)與核查。
TextA:Translation:Task2
Urban-ruralintegrationisanewstageofChina'smodernizationandurbanization
process.Itaimstobreaktheurbanandruraldualeconomicstructurethroughmaking
integratedplansforurbanandruraldevelopmentandthroughsystemreformand
policyadjustmentsothattheurbanandruralareaswillfinallyachieveequalpolicies
andrealizecomplementarydevelopingpatterns,enablingtheruralresidentstoenjoy
thesamelevelofcivilizationandequalbenefitswiththeurbanresidents.Urban-rural
integrationisasignificantandprofoundsocialreformwhichenablescomprehensive,
coordinatedandsustainabledevelopmentoftheentireurban-ruraleconomy.Onlyby
enhancingurban-ruralintegration,andbyproperlymanagingurban-ruralrelationships,
increasingurban-ruralcollaboration,andnarrowingthegapbetweenurbanandrural
areas,canweguaranteethatourcountryrealizetheblueprintgoalofbuildinga
well-offsocietyinanall-roundwayby2020.
TextB
TextB:Readingcomprehension:Understanding
28
DCABBCDA
TextB:Languagefocus:Wordsinuse
hadintrigued
neutralize
coherent
volatile
disclose
foretell
dodge
inteiTnittent
wholesale
dual
TextB:Languagefocus:Expressionsinuse
leveloff
(1)keep(2)atbay
accountfor
pointto
arestarvedof
onacollisioncourse
isarecipefor
(1)rescued(2)from
Collocation
Collocation:Practice1
sky-high
competitive
food
tight
tremendous
temporary
Collocation:Practice2
energydemand
29
unlimitedsupply
energycrisis
sky-highprice
tightsupply
temporarysecurity
massiveshortages
linearincrease
energyconsumption
environmentallyfriendly
viablealternatives
tremendousneed
Unit8
TextA
TextA:Languagefocus:Wordsinuse
stalked
expectancy
terminate
condolences
chronicling
malpractice
retrospective
boycott
incur
batches
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1
breakage
30
drainage
bribery
refinery
constitutional
exceptional
institutional
oriental
sensation
tutorial
presidential
provincial
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2
provincial
breakage
institutional
bribery
sensations
drainage
tutorial
refineries
oriental
constitutional
presidentia
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年庫房轉(zhuǎn)租合同轉(zhuǎn)租條件、轉(zhuǎn)租手續(xù)及租金處理分析
- 2024年企業(yè)內(nèi)部審計保密協(xié)議
- 2024年度企業(yè)社會責任報告合同
- 2024年度住宅小區(qū)木門安裝工程合同
- 2024年度許可使用合同(商標)
- 腰椎ct課件教學課件
- 2024北京技術(shù)合同
- 2024年大數(shù)據(jù)使用協(xié)議:數(shù)據(jù)收集、分析和應(yīng)用的具體規(guī)定
- 液體密度課件教學課件
- 輿論學課件教學
- 2024-2025學年二年級上學期數(shù)學期中模擬試卷(蘇教版)(含答案解析)
- 入團志愿書(2016版本)(可編輯打印標準A4) (1)
- 浙江省公路山嶺隧道機械化裝備應(yīng)用指導手冊
- (完整word版)拼音練習jqx和ü、üe的相拼
- 醫(yī)療質(zhì)量檢查分析、總結(jié)、反饋5篇
- 桅桿工藝技術(shù)及施工要求
- (完整版)六年級下冊體育教學計劃與教案
- 北京地鐵受電弓的維護與故障檢修-畢業(yè)設(shè)計說明書
- 幼兒園教育和家庭教育的有效結(jié)合研究
- 集團公司兩金管理評價辦法
- 電影的聲音分析PPT課件
評論
0/150
提交評論