新視野大學英語第三版讀寫教程4課后答案_第1頁
新視野大學英語第三版讀寫教程4課后答案_第2頁
新視野大學英語第三版讀寫教程4課后答案_第3頁
新視野大學英語第三版讀寫教程4課后答案_第4頁
新視野大學英語第三版讀寫教程4課后答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

新視野大學英語(第三版)第四冊讀寫教程答案

Unitl

TextA

TextA:Languagefocus:Wordsinuse

crumbled

discern

surpass

shrewd

conversion

distort

radiant

ingenious

stumped

proposition

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:PracticeX

delicacy

bankruptcy

accountancy

secrecy

vacancy

urgency

atmospheric

magnet

metallic

gloom

guilt

mastery

1

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2

bankruptcies

atmospheric

delicacies

urgency

accountancy

gloom

magnet

metallic

mastery

vacancy

guilt

secrecy

TextA;Languagefocus:Bankedcloze

mentioned

determine

gained

responsible

heavily

artistic

opposite

analytical

distorted

stumped

TextA:Languagefocus:Expressionsinuse

weredrippingwith

inexchangefor

flaredup

makeananalogybetween

2

setadatefor

make.......outof

madeapact

hadappealedto

TextA:Translation:Task1

亞里士多德是古希臘的哲學家和科學家。他的作品涵蓋了許多學科,包括

物理學、生物學、動物學、邏輯學、倫理學、詩歌、戲劇、音樂、語言學、政治

和政府,構(gòu)成了第一個綜合的西方哲學體系。亞里士多德是第一個將人類的知

識領(lǐng)域劃分為不同學科的人,如數(shù)學,生物學和倫理學。他相信人所有的觀念

和所有的知識在根本上都是基于感知能力。他對自然科學的看法構(gòu)成了他許多

作品的基礎(chǔ)。他幾乎對他所處時期的每一個人類知識領(lǐng)域都作出了貢獻。他的

作品包含了人們所知的最早的關(guān)于邏輯的正式研究,即使在今天,亞里士多德

哲學所涵蓋的方方面面仍是學術(shù)研究的重要課題。他的哲學對所有的西方哲學

理論的發(fā)展有著經(jīng)久不衰的影響。在去世2,300多年后,亞里士多德仍是最有

影響力的哲學家和科學家之一。

TextA:Translation:Task2

TheDoctrineoftheMeanisthecoreofConfucianism.Theso-called"mean”by

Confuciusdoesn'tmean"compromise"buta"moderate"and"just-right”waywhen

understandingandhandlingobjectivethings.Confuciusadvocatedthatthisthought

shouldnotonlybetreatedasawaytounderstandanddealwiththingsbutalsobe

integratedintoone'sdailyconducttomakeitavirtuethroughself-cultivationand

training.TheDoctrineoftheMeanisnotonlythecoreofConfucianismbutalsoan

importantcomponentoftraditionalChineseculture.Fromthetimeitcameintobeing

tothepresent,ithasplayedaninvaluableroleintheconstructionofnationalspirit,

thetransmissionofnationalwisdom,andthedevelopmentofnationalculture.

TextB

TextB:ReadingcomprehensionsUnderstanding

C-A-B-D-B-D-C-A

TextB:Languagefocus:Wordsinuse

triggering

obscure

3

hypothesis

formulate

threshold

incidence

refute

realm

decay

testimony

TextB:Languagefocus:Expressionsinuse

playtheodds

subjectto

(1)attributes/attributed(2)to

befactoredinto

callfor

Byvirtueof

getstuckon

comeintoplay

Collocation

Collocation:PracticeX

intellectual

lighten

demands

winning

erroneous

vastly

Collocation:Practice2

available

erroneous

valid

intellectual

lightening

4

inaccurate

winning

distort

logic-proof

tremendous

watertight

cognitive

Unit2

TextA

TextA:Languagefocus:Wordsinuse

deficient

prosecution

outrage

appeased

conformity

strand

complement

transient

appliances

outfit

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1

domination

orientation

confrontation

composer

binder

scanner

manufacturer

5

erase

imperialist

leftist

terrorist

humanist

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2

domination

scanners

humanist

confrontation

leftists

orientation

erased

terrorists

manufacturers

binder

imperialists

composers

TextA:Languagefocus:Bankedcloze

achieving

gorgeous

considered

context

accessories

appreciated

complexion

handsome

comment

admiration

TextA:Languagefocus:Expressionsinuse

inhopesof

6

cameupwith

excusedherself

wasobsessedwith

reachingoutto

voiceanopinionon

liveupto

intermsof

TextA:Translation:Task1

人們普遍認為,威廉?莎士比亞是最偉大的英語作家和世界杰出的戲劇家。

他的劇本被譯成多種語言,并且比其他任何劇作家的作品都上演得多。莎士比

亞的早期作品大多是喜劇和歷史劇。即使在今天,這些作品仍是同類作品中的

杰作,享有絕佳聲望。后來莎士比亞的創(chuàng)作主要是悲劇,其中一些作品,如《哈

姆雷特》和《李爾王》,為其在整個西方文學界贏得了聲譽。莎士比亞最顯著

的特點是其精彩的語言運用及具有普遍意義的主題。他創(chuàng)造了數(shù)千個英語詞

匯,其中許多己經(jīng)深植于英語中。他的作品主題具有普遍意義,所以能夠數(shù)代

流傳,激發(fā)世界各地讀者和觀眾的想象力。數(shù)世紀以來,莎士比亞影響和激勵

了許多作家。其作品至今依舊廣受歡迎,在世界各地的文化中被不斷地研究、

上演和詮釋。莎士比亞將繼續(xù)對未來的劇作家、小說家、詩人、演員和學者產(chǎn)

生巨大影響。

TextA:Translation:Task2

ThefourgreatclassicChinesenovelsareRomanceoftheThreeKingdoms,

OutlawsoftheMarsh,JourneytotheWestandADreamofRedMansions.Allthe

fournovelswerewrittenduringtheperiodfromthelateYuanandearlyMing

dynastiestotheQingDynasty.TheyallreflectvariousaspectsofancientChina,

includingpoliticalandmilitarystrife,socialconflictsandculturalbeliefs.Thefour

novelsareofsupremeartisticstandards,representingthepeakofChina'sclassic

novels.Lotsofthecharactersandscenesinthebooksarewell-knowninChinaand

haveexertedprofoundinfluencesontheideologyandvaluesoftheentirenation.

HighlyvaluablefbrtheresearchofChina'sancientcustoms,feudalsystem,andsocial

life,thefourclassicnovelsarepreciousculturalrelicsofChinaaswellasthehuman

7

societyasawhole.

TextB

TextB:Readingcomprehension:Understanding

B-D-D-A-D-B-C-A

TextB:Languagefocus:Wordsinuse

hampered

mortal

con*ode

preface

embodies

interwoven

knitted

collide

costume

predominant

TextB:Languagefocus:Expressionsinuse

enquiredabout

(1)froma(2)perspective

ontherise

beaccountableto

arewearingout

isexemptfrom

approveof

beingaddictedto

Collocation

Collocation:Practice1

chronicinsecurity

emotionalpain

physicallyimpossible

extraordinarymeasures

extremelyself-confident

emotionallyaccessible

8

Collocation:Practice2

inner

physiological

desirable

absurd

true

radiantly

personal

physical

emotionally

authentic

valuable

personal

Unit3

TextA

TextA:Languagefocus:Wordsinuse

exquisite

dispersed

decentralized

deduce

fixture

frugality

administrate

disjointed

reviving

elapse

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1

punctuality

purity

9

scarcity

seniority

sensitivity

solemnity

specialty

superiority

validity

visibility

reassure

restructure

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2

seniority

purity

specialties

reassure

scarcity

punctuality

sensitivity

restructuring

superiority

validity

visibility

solemnity

TextA:Languagefocus:Bankedcloze

frequently

immersed

disrupted

stress

sphere

challenges

10

quantify

financial

administrate

addiction

TextA:Languagefocus:Expressionsinuse

(1)held(2)inhighregard

Intheinterim

wasontosomething

inturn

fromtimetotime

pickon

takeastabat

boildownto

TextA:Translation:Task1

近年來,隨著計算機科學和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,社交網(wǎng)絡(luò)服務(wù)(SNS)己經(jīng)

成為人們構(gòu)建社交網(wǎng)絡(luò)和社會關(guān)系的一個廣受歡迎的平臺。SNS是基于網(wǎng)頁的

服務(wù),允許個人創(chuàng)建面向公眾的個人簡介,創(chuàng)建用戶名單以分享社會聯(lián)系,并

對系統(tǒng)內(nèi)的關(guān)系網(wǎng)進行瀏覽和交叉連接。社交網(wǎng)站多種多樣,可整合各種新的

信息及通訊工具,并允許用戶跟網(wǎng)絡(luò)中的其他人分享觀點、圖片、帖子、活動、

事件以及興趣愛好等。SNS己通過各種方式影響到人們的社會生活以及社交活

動。隨著各種移動設(shè)備對SNS訪問的實現(xiàn),只要能連接上互聯(lián)網(wǎng),用戶在世界

上的任何地方都能一直與朋友、親戚及其他認識的人保持聯(lián)絡(luò)。SNS還可讓擁

有相同興趣和信念的人通過群組或其他頁面建立聯(lián)系,同時,由于其網(wǎng)絡(luò)分布

廣闊,還能讓失散的家庭成員或朋友重新團聚,這點早己為人所知。

TextA:Translation:Task2

Inrecentyears,withtherapiddevelopmentofInternettechnology,theInternet

economyhasbecomeahotissue.AsrepresentedbythepromisingE-commerce,the

Interneteconomyhasbecomeastrongdrivingforcefortheeconomicdevelopment.

OurgovernmentattachesgreatimportancetodevelopingtheInterneteconomyand

proposestheconceptof"InternetPlus",aimingtointegrateInternetwithother

industries,suchashealthcare,transportation,education,finance,andpublicservice.

11

Thiswillcreategreatpotentialandbroad

prospectsforthedevelopmentoftheInterneteconomy.Withtheimplementation

ofthe"InternetPlus"strategy,theInternetiscertaintobeintegratedwithmore

traditionalindustriesandhelpbuild"theupgradedversionoftheChineseeconomy”.

TextB

TextB:Readingcomprehension:Understanding

ADCBBACD

TextB:Languagefocus:Wordsinuse

stimulus

magnitude

velocity

quota

stipulated

tease

eligible

premium

reminiscence

decree

TextB:Languagefocus:Expressionsinuse

beembeddedin

atraceof

iscriticalto

adjacentto

(1)beat(2)down

remainscommittedto

conceiveof

beeligiblefor

Collocation

Collocation:Practice1

(1)compelling(2)Instant

(1)sturdy(2)measurable

12

(1)decent(2)trim

Collocation:Practice2

instantsuccess

overwhelminglypositive

outstandingentrepreneurs

householdnames

extremelypoor

low-incomefamily

rapidexpansion

extremefrugality

harshmemories

firmlycommitted

crowningsuccess

Unit4

TextA

TextA:Languagefocus:Wordsinuse

consolidate

differentiate

dreadful

incompatible

alleged

bizarre

con,elation

negligible

habitats

intelligible

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1

harmonious

13

disastrous

spacious

hazardous

virtuous

victorious

desirous

adventurous

evenly

routinely

consequent

respectively

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2

victorious

hazardous

consequent

adventurous

disastrous

evenly

spacious

respectively

virtuous

routinely

harmonious

desirous

TextA:Languagefocus:Bankedcloze

incompatible

preserve

available

proportion

utilized

14

converted

dreadful

balance

sane

considerable

TextA;Languagefocus:Expressionsinuse

tookon

calledupon

runsagainstthegrain

beincompatiblewith

comethrough

isboundup

differentiatebetween

havestruckachordwith

TextA:Translation:Task1

巴洛克建筑是一種建筑風格,興盛于16世紀晚期至18世紀中期的歐洲。

它由意大利文藝復(fù)興時期的建筑發(fā)展而來,當時文藝復(fù)興建筑師開始對過去

200多年來一直沿用的對稱的、一成不變的舊建筑形式感到厭倦,開始建造醒

目的、具有曲線性而非對稱的巴洛克建筑。巴洛克風格的建筑有一些共同特征。

大理石、鍍金、青銅是巴洛克建筑師大量使用的材料。橢圓形是巴洛克建筑最

鮮明且十分常見的形狀。戲劇性的光照運用也是其重要特征,主要是通過強烈

的光影對比或由窗戶進入的均勻光線來實現(xiàn)。豐富的色彩和裝飾運用也很常見,

這從天花板上的大幅壁畫中可以看出。巴洛克建筑通常正中還有一個相當大并

且向外突出的部分,梨形的拱頂也十分常見。最著名的巴洛克建筑包括英國的

圣保羅大教堂和法國的凡爾賽宮。杰安?勞倫佐?貝尼尼和弗朗西斯科?博羅米尼

是巴洛克時期兩位主要的建筑師。

TextA:Translation:Task2

SuzhougardensarethemostoutstandingrepresentativesofclassicalChinese

gardens.Mostofthemwereprivately-owned.ThegardensfirstappearedintheSpring

andAutumnPeriod,developedintheSongandYuandynasties,andflourishedinthe

MingandQingdynasties.BythelateQingDynasty,Suzhouhadgotasmanyasover

15

170gardensofdiversestyles,winningitthename“TheCityofGardens*1.Now,over

60gardensarekeptingoodcondition,ofwhichmorethan10areopentothepublic.

TheSurgingWavePavilion,theLionGroveGarden,theHumbleAdministrator's

GardenandtheLingeringGardenarecalledthefourmostfamousgardensinSuzhou,

representingtheartisticstylesoftheSong,Yuan,MingandQingdynasties

respectively.Suzhougardensareassembliesofresidencesandgardens,whichmakes

themsuitableplacesforliving,visitingandappreciating.Thearchitecturalprinciples

ofthegardensareademonstrationofthelifestylesandsocialcustomsoftheancient

ChinesepeopleinthesouthoftheLowerYangtzeRiver.Suzhougardensarenotonly

aproductofChinesehistoryandculture,butalsoacarrieroftraditionalChinese

ideologyandculture.In1997,SuzhougardenswereinscribedontheWorldHeritage

ListbyUNESCO.

TextB

TextB:Readingcomprehension:Understanding

BCCDAABC

TextB:Languagefocus:Wordsinuse

converge

impaired

contaminate

vulgar

dweller

alienate

strolling

injected

deplore

inverted

TextB:Languagefocus:Expressionsinuse

beobedientto

leanedagainst

subscribeto

presideover

shuttingout

plungedinto

beintolerantof

aredisconnectedfrom

Collocation

Collocation:Practice1

openly

inseparably

preserve

dependence

consumption

Collocation:Practice2

ecologicalchange

directlythreaten

inseparablyboundup

greenhouseeffect

disruptedclimate

essentialgeology

thermalconsequences

contaminatingearth

energydependence

environmentalnecessities

preservenature

Unit5

TextA

TextA:Languagefocus:Wordsinuse

fabricate

nominal

temporal

17

reciprocal

denotes

consecutive

spectators

muttering

composite

malicious

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1

assertive

decisive

digestive

imaginative

consultative

qualitative

authoritative

conserve

quantitative

unbutton

unsettle

unveil

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2

conserve

unbuttoning

authoritative

consultative

imaginative

quantitative

unveil

assertive

unsettled

18

decisive

digestive

qualitative

TextA:Languagefocus:Bankedcloze

exterior

insights

complete

course

inconsistencies

offended

gestures

ornaments

sense

distinctive

TextA:Languagefocus:Expressionsinuse

gottothepoint

areattachedto

wouldhavestarvedtodeath

Ifanything

weresuspiciousof

wanderedaround

ontheside

wasrepresentativeof

TextA:Translation:TaskX

文藝復(fù)興是一場影響巨大的文化運動。它在現(xiàn)代歐洲史的開端時期開創(chuàng)了

一個科學革命和藝術(shù)變革時代。它始于意大利,之后蔓延到歐洲其他國家。它

緊接在中世紀之后,貫穿14至17世紀。文藝復(fù)興時期的特點是,人們對古希臘

和古羅馬時期的古典知識、智慧和價值觀重新煥發(fā)了興趣。文藝復(fù)興時期的學

者在學術(shù)中采用人文方法,在藝術(shù)上追尋現(xiàn)實主義和人類情感??茖W家們不再

一味地接受教堂傳播的說教。相反,他們通過觀察和實驗來研究自然世界。同

19

樣,藝術(shù)家們將數(shù)學和光學運用到繪畫、雕塑及其他藝術(shù)形式中,從而發(fā)展出

新技術(shù),并取得了更高水平的藝術(shù)效果。文藝復(fù)興深刻地改變了現(xiàn)代早期的歐

洲知識界。它通過對古代文獻的重新發(fā)現(xiàn),觸發(fā)了古典知識和整個歐洲文化的

重生。文學、哲學、藝術(shù)、政治、科學及其他許多領(lǐng)域都能感受到它的影響。

TextA:Translation:Task2

Chinesecivilizationoncehadasignificantinfluenceonworldcivilization.With

thedevelopmentofourcountry'seconomyandtheriseofherinternationalstatusin

recentyears,Chineseculture,whichhasalonghistory,isonceagainattractingglobal

attention.MoreandmoreChineseculturalelementsprovideinspirationforand

becomepopularsubjectsoffashions,literatureandmoviesaroundtheworld.This

showsthattheworldneedsChineseculture.ItwasinthiscontextthatChinadecided

toimplementthe"CultureExporting"strategysoastoenhanceherculturalexchanges

withtherestoftheworld.Afterseveralyears*efforts,greatachievementshavebeen

madeinthisrespect.^CultureExporting"hasgreatlypromotedthedevelopmentof

ourculturalindustries.ItisbecominganeffectiveapproachthroughwhichChina

enhanceshernationalimageandcomprehensivestrength.

Readingskills:Practice

ADBDC

TextB

TextB:Readingcomprehension:Understanding

DACDACDB

TextB:Languagefocus:Wordsinuse

refund

frictions

mute

detained

extract

compiles

convertibles

mediated

tactful

20

cohesion

TextB:Languagefocus:Expressionsinuse

lagsbehind

putinchargeof

(1)takea(2)approachto

singledout

headedfbr

incorporatedinto

(1)divert(2)to

hashadanimpacton

Collocation

Collocation:Practice1

Prospective

Management

Carefully

Complicated

Boldly

deeply

Collocation:Practice2

culturally

remained

carefully

freely

interwoven

trusting

highly

deeply

cross-cultural

prospective

management

cultural

21

Unit6

TextA

TextA:Languagefocus:Wordsinuse

alien

optic

symmetrical

lubricated

twinkled

mediator

outposts

traversing

emancipate

deductive

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1

prevalent

persistent

correspondent

respondent

inclusive

indicative

inductive

interactive

operative

respondent

initiate

speculative

22

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2

operative

indicative

prevalent

interactive

speculative

initiate

respondents

inclusive

persistent

inductive

responsive

correspondent

TextA:Languagefocus:Bankedcloze

reason

levy

generating

lightweight

reduction

enhance

achieved

emancipate

relationships

approaches

TextA:Languagefocus:Expressionsinuse

beingextractedfrom

emancipate(2)from

caterto

haveasayon

madearacket

wasdestinedto

23

runerrands

hasbeenscrapingby

TextA:Translation:Task1

歐洲聯(lián)盟(歐盟)是一個由28個歐洲國家組成的經(jīng)濟和政治聯(lián)盟。它已經(jīng)

建立了一個跨越所有成員國領(lǐng)土的統(tǒng)一市場。這一“內(nèi)部”市場是歐盟的主要經(jīng)

濟引擎,使商品、資本、服務(wù)和人員可以自由流動。歐盟的預(yù)算來自于每個成員

國的國民總收入的一定百分比。其資金用于提高貧困地區(qū)的生活水平、確保食

品安全及支持農(nóng)村發(fā)展和環(huán)境保護等多種項目。歐元是大多數(shù)歐盟國家的通用

貨幣。己有18個成員國加入了歐元區(qū),用歐元作為單一貨幣。今天,歐盟是

世界上一支重要的貿(mào)易力量。它的人口只占世界人口的7%,但它與世界其他地

區(qū)的貿(mào)易約占全球進出口總量的20%。在其最初的幾十年中,歐盟己經(jīng)取得了

很大成就。盡管仍然有一些現(xiàn)實和潛在的政治障礙有待跨越,但是隨著時間的

發(fā)展,持續(xù)增強的經(jīng)濟融合有望提升歐盟成員國之間的政治統(tǒng)一。

TextA:Translation:Task2

BoaoForumforAsia(BFA)isanon-governmental,non-profitinternational

organization.Initiatedby25AsiancountriesandAustralia,itwasofficiallyfounded

in2001.TheorganizationisheadquarteredinBoaoTowninChina'sHainanProvince.

Withequality,mutualbenefit,cooperationandwin-winasitsobjectives,BFA

isdevotedtopromotingeconomicexchanges,coordinationandcooperation

betweenAsiancountriesaswellasenhancingdialogsandtiesbetweenAsiaandother

partsoftheworld.Thefbrumprovidesahigh-levelplatformwheregovernments,

businessesandscholarsfromrelevantcountriesdiscussAsianandglobalaffairs.

Throughfurtherregionaleconomiccooperation,BFAwillfacilitatetherealizationof

Asiancountries'goalsandcontributetoanewAsiathatboastsgreaterprosperity,

stabilityandpeace.

TextB

TextB:Readingcomprehension:Understanding

DBABCACD

TextB:Languagefocus:Wordsinuse

transit

colonized

24

execution

distill

segregation

illiterate

artifacts

displace

vigilant

overthrow

TextB:Languagefocus:Expressionsinuse

wasejectedfrom

beinglookeddownon

forbid(2)from

werecoiledupwith

ranfor

againsthiswill

aghostof

tookup

Collocation

Collocation:PracticeX

omisions

pperopportunities

ttenion

esect

Collocation:Practice2

equal

insufficiently

equal

modern

essentially

discriminatory

trophy

25

gender

equal

feminist

lightweight

break

Unit7

TextA

TextA:Languagefocus:Wordsinuse

fringe

unify

extinct

indefinite

slash

intricate

inaugurate

ventilate

collaboration

diffused

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:PracticeX

competition

adolescent

delegation

condemnation

restoration

preservation

specification

reconciliation

resignation

speculation

26

revelation

situate

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2

delegation

restoration

situate

specifications

competence

adolescent

condemnation

reconciliation

preservation

resignation

speculation

revelation(s)

TextA:Languagefocus:Bankedcloze

particulates

viable

disagree

cite

rotary

vary

little

minimize

locating

designed

TextA:Languagefocus:Expressionsinuse

fillup

isprojectedto

havefactoredin

poseariskto

27

clearup

isderivedfrom

hingeon

isupon

TextA:Translation:Task1

國際原子能機構(gòu)是世界核領(lǐng)域的合作中心,它于1957年作為世界性的“原

子能為和平服務(wù)”的組織而建立,成為聯(lián)合國大家庭的一員。該機構(gòu)與其成員國

及世界各地的眾多伙伴合作,共同促進安全、穩(wěn)定、和平的核技術(shù)發(fā)展。作為

一個與聯(lián)合國體制相關(guān)的獨立國際性組織,國際原子能機構(gòu)與聯(lián)合國的關(guān)系是

由特別協(xié)議規(guī)定的。就其章程而言,國際原子能機構(gòu)每年要向聯(lián)合國大會作匯

報,并適時就一些成員國不遵從其保障義務(wù)及涉及國際和平與安全的事宜向安

理會作匯報。國際原子能機構(gòu)秘書處總部設(shè)在奧地利的維也納,行動聯(lián)絡(luò)組和

區(qū)域辦公室分設(shè)在瑞士日內(nèi)瓦、美國紐約、加拿大多倫多和日本東京。國際原

子能機構(gòu)的使命以其成員國的利益和需要為指南,戰(zhàn)略規(guī)劃及前景則體現(xiàn)在其

章程之中。三個主要支柱或工作領(lǐng)域為國際原子能機構(gòu)的使命提供著支撐:安

全與保障、科學與技術(shù)、保衛(wèi)與核查。

TextA:Translation:Task2

Urban-ruralintegrationisanewstageofChina'smodernizationandurbanization

process.Itaimstobreaktheurbanandruraldualeconomicstructurethroughmaking

integratedplansforurbanandruraldevelopmentandthroughsystemreformand

policyadjustmentsothattheurbanandruralareaswillfinallyachieveequalpolicies

andrealizecomplementarydevelopingpatterns,enablingtheruralresidentstoenjoy

thesamelevelofcivilizationandequalbenefitswiththeurbanresidents.Urban-rural

integrationisasignificantandprofoundsocialreformwhichenablescomprehensive,

coordinatedandsustainabledevelopmentoftheentireurban-ruraleconomy.Onlyby

enhancingurban-ruralintegration,andbyproperlymanagingurban-ruralrelationships,

increasingurban-ruralcollaboration,andnarrowingthegapbetweenurbanandrural

areas,canweguaranteethatourcountryrealizetheblueprintgoalofbuildinga

well-offsocietyinanall-roundwayby2020.

TextB

TextB:Readingcomprehension:Understanding

28

DCABBCDA

TextB:Languagefocus:Wordsinuse

hadintrigued

neutralize

coherent

volatile

disclose

foretell

dodge

inteiTnittent

wholesale

dual

TextB:Languagefocus:Expressionsinuse

leveloff

(1)keep(2)atbay

accountfor

pointto

arestarvedof

onacollisioncourse

isarecipefor

(1)rescued(2)from

Collocation

Collocation:Practice1

sky-high

competitive

food

tight

tremendous

temporary

Collocation:Practice2

energydemand

29

unlimitedsupply

energycrisis

sky-highprice

tightsupply

temporarysecurity

massiveshortages

linearincrease

energyconsumption

environmentallyfriendly

viablealternatives

tremendousneed

Unit8

TextA

TextA:Languagefocus:Wordsinuse

stalked

expectancy

terminate

condolences

chronicling

malpractice

retrospective

boycott

incur

batches

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1

breakage

30

drainage

bribery

refinery

constitutional

exceptional

institutional

oriental

sensation

tutorial

presidential

provincial

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2

provincial

breakage

institutional

bribery

sensations

drainage

tutorial

refineries

oriental

constitutional

presidentia

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論