旅游文本的翻譯3_第1頁(yè)
旅游文本的翻譯3_第2頁(yè)
旅游文本的翻譯3_第3頁(yè)
旅游文本的翻譯3_第4頁(yè)
旅游文本的翻譯3_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩46頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

(優(yōu)選)旅游文本的翻譯ppt現(xiàn)在是1頁(yè)\一共有51頁(yè)\編輯于星期六I.旅游文本的文體特點(diǎn)旅游方面的文章主要有游記、地方和景物介紹等,在體裁上一般屬于說(shuō)明文,但在通俗的說(shuō)明中也不可避免地夾雜有敘述、描繪和議論。其語(yǔ)言在通俗平實(shí)中夾有某些文采,介乎科技文本與文學(xué)作品之間。旅游翻譯指對(duì)一切旅游文字資料的翻譯,它包括旅游景點(diǎn)介紹、旅游宣傳廣告、旅游告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫(huà)冊(cè)、古跡楹聯(lián)解說(shuō)等各方面的內(nèi)容,而其中尤以景點(diǎn)介紹翻譯最具旅游文體特色,也是旅游翻譯中的難點(diǎn)和重點(diǎn)。現(xiàn)在是2頁(yè)\一共有51頁(yè)\編輯于星期六II.中英旅游文本行文習(xí)慣差異對(duì)比英文旅游文體大多風(fēng)格簡(jiǎn)約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而不復(fù)雜,行文用字簡(jiǎn)潔明了,表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語(yǔ)言的實(shí)用性,忌啰嗦堆砌。由于受古典山水游記散文作品的影響,中文旅游文本大都講求四言八句、以求行文工整,聲律對(duì)仗、文義對(duì)比、言辭華美,達(dá)到音形義皆美的效果?,F(xiàn)在是3頁(yè)\一共有51頁(yè)\編輯于星期六例如:進(jìn)入山中,重巒疊嶂,古木參天;峰回路轉(zhuǎn),云斷橋連;澗深谷幽,天光一線;靈猴嬉戲,琴蛙奏彈;奇花鋪徑,別有洞天。春季萬(wàn)物萌動(dòng),郁郁蔥蔥;夏季百花爭(zhēng)艷,姹紫嫣紅;秋季紅葉滿山,五彩繽紛;冬季銀裝素裹,白雪皚皚。

——錦繡峨眉現(xiàn)在是4頁(yè)\一共有51頁(yè)\編輯于星期六例2:Tinyislandsarestrungaroundtheedgeofthepeninsulalikeapearlnecklace.Hunksofcoralreef,coconutpalms,andfinewhitesand.座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串串珍珠綴成的項(xiàng)鏈,環(huán)繞著半島邊緣。島上珊瑚礁紅,椰樹(shù)成片,沙灘如銀,如詩(shī)如畫(huà)?,F(xiàn)在是5頁(yè)\一共有51頁(yè)\編輯于星期六III.翻譯要領(lǐng):1.了解相關(guān)主題相關(guān)詞匯:英漢詞語(yǔ)Inpeaktouristseasons在旅游高峰季節(jié)Star-gradehotels星級(jí)飯店Five-starhotel五星級(jí)飯店Occupancyrate住房率Businesscentre商務(wù)中心Pleasurecruiser游輪觀光現(xiàn)在是6頁(yè)\一共有51頁(yè)\編輯于星期六Sightseeing觀光Holiday-making度假Checkinatahotel登記入住旅館Checkout結(jié)賬Doubleroom雙人間(內(nèi)設(shè)一張雙人床)Twinroom標(biāo)準(zhǔn)間(內(nèi)設(shè)兩張單人床)Thecateringbusiness;thefoodanddrinkindustry餐飲業(yè)Color,aroma(smell)andtaste色香味現(xiàn)在是7頁(yè)\一共有51頁(yè)\編輯于星期六漢英詞語(yǔ)旅游業(yè)

tourism;thetouristindustry;touristservices自助游Independent/do-it-yourselftourism隨團(tuán)旅游Grouptravel旅游黃金周Goldenweekfortourism旅游路線Tourroute旅游景點(diǎn)Touristdestination旅程;旅行日程表Itinerary現(xiàn)在是8頁(yè)\一共有51頁(yè)\編輯于星期六2、翻譯技巧(omission)(1)減譯法中國(guó)人在介紹旅游名勝古跡的時(shí)候多喜歡有感而發(fā),加入許多主觀的內(nèi)容和思想,往往從景點(diǎn)的歷史說(shuō)起,把歷代名人與景點(diǎn)的關(guān)系結(jié)合起來(lái)面面俱到,而在英語(yǔ)中這些介紹往往讓人覺(jué)得拖沓冗長(zhǎng),抓不到重點(diǎn)。因此,采取刪除的手法處理譯文,就能使外國(guó)游客更好地理解景點(diǎn)介紹?,F(xiàn)在是9頁(yè)\一共有51頁(yè)\編輯于星期六如介紹青島的旅游資料中的一段文字:煙水蒼茫月色迷/漁舟晚泊棧橋西/乘涼每至黃昏后/人依欄桿水拍堤。這是古人贊美青島海濱的詩(shī)句?!扒鄭u是一座風(fēng)光秀麗的海濱城市,夏無(wú)酷暑,冬無(wú)嚴(yán)寒,西起團(tuán)島,東至下清宮,綿延80多華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長(zhǎng)軸畫(huà)卷”。Qingdaoisacharmingcoastalcity,whosebeautyoftenappearsinpoetry.Itisnothotinsummerorcoldinwinter.The40-km-longsceniclinebeginsfromTuanIslandatthewestendtoXiaqingTempleattheeastend.譯者將古詩(shī)全部刪除,但不影響譯文讀者對(duì)原文中其他部分的理解,而譯文中第一句正是對(duì)前面古詩(shī)簡(jiǎn)潔的概括.現(xiàn)在是10頁(yè)\一共有51頁(yè)\編輯于星期六(2)增譯法(Amplification)增添法主要是為了方便外國(guó)游客的理解,加入了對(duì)特有歷史人物、事件背景的介紹,更有利于他們對(duì)中國(guó)文化的了解。

A.修辭性增譯從修辭性角度,按譯入語(yǔ)的行文習(xí)慣在譯文中適當(dāng)增詞,將原文的內(nèi)涵意義加以引申,以增強(qiáng)譯文的修辭效果和感染力,這一手法多用于英譯漢?,F(xiàn)在是11頁(yè)\一共有51頁(yè)\編輯于星期六Veniceinvitesidlenessandstrolling.Itssilenceisrestful

anditssundialsareinscribedwiththewords:Horasnonmumeronisiserenas(Icountonlythehappyhours).——Venice,EnglishWorld.威尼斯是人們休閑解悶、閑庭信步的好去處,她寧?kù)o從容,閑適悠然,連城中日晷上都刻著這樣的銘文:“只計(jì)幸福時(shí)光”。現(xiàn)在是12頁(yè)\一共有51頁(yè)\編輯于星期六TheyoungestoftheRockyMountains,theTetonRangeisaspectacularsight.Enhancedbyglaciers,deepcanyons,snowfields,andlakes,therangeshootsupsuddenly,withnofoothillsaroundit.——GrandTetonNationalPark譯文1:落基山脈中最年輕的特頓山脈景色壯觀。它突兀挺拔,四壁陡峭,冰川、深谷、雪地、湖泊等為它增添了氣勢(shì)。譯文2:作為落基山脈中的小字輩,特頓山脈氣勢(shì)恢宏。它拔地而起,絕壁凌空,冰川映雪地,高峽出平湖,風(fēng)光綺麗,景色壯觀!現(xiàn)在是13頁(yè)\一共有51頁(yè)\編輯于星期六B.注釋性增譯注釋性增譯(amplificationbynotes)是指對(duì)原文中帶有原語(yǔ)文化色彩和歷史背景的重要信息,在譯文中適當(dāng)闡釋甚至加注以明確原義,以免譯文讀者誤解甚至不解。例如:西安古稱長(zhǎng)安。

Xi‘a(chǎn)nwascalledChang’an,or“everlastingpeace”inancienttimes.天安門(mén)Tiananman,theGateofHeavenlyPeace天涯海角Tianya-Haijiao(theendoftheearthandtheedgeofthesea)上述意譯可引起讀者生動(dòng)有趣的聯(lián)想與美的享受?,F(xiàn)在是14頁(yè)\一共有51頁(yè)\編輯于星期六駱駝山LuoTuoHill(Itshapeslikecamel,hencetheCamelHills.)象鼻山ElephantTrunkHill(Thehillbearsresemblancetoanelephantdippingitstrunkintotheriver.Hencethename.)

現(xiàn)在是15頁(yè)\一共有51頁(yè)\編輯于星期六卦臺(tái)山周圍有龍馬洞、分心石、洗腳石等景點(diǎn)。譯文:AroundtheGuataiMountainaretheLongma(Dragon-and-Horse)Cave,F(xiàn)enxin(DistractingAttention)Rock,Xijiao(WashingFeet)Stoneandotherscenes.林邊有一個(gè)洞,叫白龍洞。傳說(shuō)《白蛇傳》的白娘子曾經(jīng)在這里修煉。NeartheforestistheWhiteDragonCavewhichissaidtobetheveryplacewhereLadyWhite,thelegendaryheroineof

TheStoryoftheWhite

Snake,

cultivatedherselfaccordingtoBuddhistdoctrine.如:蘇州“寒山寺”誤譯:“theBleakMountainTemple”

現(xiàn)在是16頁(yè)\一共有51頁(yè)\編輯于星期六(3)類比法(Culturalsubstitution)如:孔夫子ChineseAristotle(把孔夫子比作希臘的亞里士多德)蘇州ChineseVenice(把蘇州比作意大利的威尼斯)楊貴妃ChineseHelen(把楊貴妃比作希臘神話中的海倫)月下老人

ChineseCupid(把月下老人比作丘比特

)浙江蘭溪有一濟(jì)公紀(jì)念館,里面寫(xiě)著:“濟(jì)公劫富濟(jì)貧,深受窮苦人民愛(ài)戴”,其譯文如此:Jigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor.現(xiàn)在是17頁(yè)\一共有51頁(yè)\編輯于星期六IV.翻譯技巧(一)增詞法(Amplification):1.additionofverbs:(1)Afterthefootballmatch,he’sgotanimportantmeeting.

在觀看完足球比賽后,他有一個(gè)重要的會(huì)議要參加.(2)Hisfurywasexaggerated.他大發(fā)雷霆,未免小題大做。(3)Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.他沒(méi)有致閉幕詞就宣布結(jié)束會(huì)議.現(xiàn)在是18頁(yè)\一共有51頁(yè)\編輯于星期六(4)Thelittlecares,fears,doubts,tears,sleeplessfanciesofIdon’tknowhowmanydaysandnights,wereforgottenunderonemoment’sinfluenceofGorge’sirresistiblesmile.不知有多少個(gè)白天和黑夜,她牽腸掛肚,擔(dān)心受怕,疑神疑鬼,哭臉抹淚,胡思亂想,夜不能寐.而今,這種種煩惱經(jīng)喬治迷人的一笑,頃刻間忘得一干二凈.2.additionofadj:(1)Thisisgraspingatstraws.我這是在抓救命稻草.(2)Withsomanyworktodo,Ihadn’tthetimetoworryaboutsuchtrifles.

我有這么多事情要做,哪有閑工夫管這些小事?現(xiàn)在是19頁(yè)\一共有51頁(yè)\編輯于星期六(3)Heregardedthepaintingasacollector’sitem.他把這幅畫(huà)視為藏家珍品。(4)Sheplayedthepianowithskillandpassion.

她彈琴技巧嫻熟,熱情洋溢.3.additionofadv:(1)Silencecameoverthecrowds.人群漸漸靜了下來(lái).(3)Weshouldbeengagedinscientificresearch.

我們應(yīng)積極開(kāi)展科研活動(dòng).現(xiàn)在是20頁(yè)\一共有51頁(yè)\編輯于星期六4.additionofnouns:(1)Japaneseinvaderslooted,raped,burnedandmassacredwherevertheywent.日本鬼子所到之處搶劫財(cái)物,奸淫婦女,焚毀村莊,殺戮人民,無(wú)所不用其極。(2)Hewaswrinkledandblack,withscannedgrayhair.他滿臉皺紋,皮膚黝黑,頭發(fā)稀疏灰白。(3)Hewantedtolearn,toknow,toteach.譯文1:他想學(xué)習(xí),增長(zhǎng)知識(shí),想把自己的知識(shí)教給別人。譯文2:他博覽群書(shū),知識(shí)淵博,好為人師?,F(xiàn)在是21頁(yè)\一共有51頁(yè)\編輯于星期六6.additionofthewordswhichidentifythetense(1)Ihadimaginedittobemerelyagestureofaffection,butitseemsitistosmellthelambandmakesurethatitisherown.(AnnBlackmore:LambTime)原來(lái)以為這只不過(guò)是一種親熱的表示,但現(xiàn)在看來(lái),這是為了聞一聞羊羔的味道,來(lái)斷定是不是自己生的.(2)Itislikeadreamtomenow,floatingthroughmymindinslowmotion,manychildrenwereplayingclosetothewaters.(LosAngelesTimes)現(xiàn)在回想起來(lái),就仿佛是一場(chǎng)夢(mèng).當(dāng)時(shí)的情景還在我腦海里緩緩浮動(dòng).那一天,許多孩子在靠近水邊的地方玩耍.現(xiàn)在是22頁(yè)\一共有51頁(yè)\編輯于星期六7.additionofmodalparticles:(2)WemustbelievethatinChina,asineverywhereelseintheworld,themajorityofthepeoplearegood.(MaoZedong)我們總要相信,全世界也好,中國(guó)也好,多數(shù)人都是好的嘛.8.additionofculturalinformativewords:(1)Ihadhopeditwouldnotleadyoutorejectmyofferedolive-branch.我希望此事并不會(huì)導(dǎo)致你拒絕接受我獻(xiàn)上的求和橄欖枝.現(xiàn)在是23頁(yè)\一共有51頁(yè)\編輯于星期六10.SemanticAdditionforclarityinrhetorictranslation(1)weepingeyesandheart一雙流淚的眼睛一顆哭泣的心靈(2)Sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy.她向這個(gè)無(wú)家可歸的男孩打開(kāi)了大門(mén),也敞開(kāi)開(kāi)了她的心扉。(3)Hecaughtthebusandcold.他趕上了公共汽車,于是患上了感冒。現(xiàn)在是24頁(yè)\一共有51頁(yè)\編輯于星期六10.Exercises:TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(1)Wemustgetridofsuchideas.(2)ThetwopartiesagreetosignaSino-Japanlongtermtradeagreement.(3)Wehaveachievedremarkablesuccessesinourfourmodernizations.(4)Thiswasacompletelie.(5)He’sjustNixon’sdog.現(xiàn)在是25頁(yè)\一共有51頁(yè)\編輯于星期六11.Keysforreferences:(1)Wemustgetridofsuchideas.我們要把這種思想徹底肅清.(2)ThetwopartiesagreetosignaSino-Japanlongtermtradeagreement.雙方一致同意簽定中日長(zhǎng)期貿(mào)易協(xié)定.(3)Wehaveachievedremarkablesuccessesinourfourmodernizations.我們?cè)谒幕ㄔO(shè)中取得了令人矚目的成就.(4)Thiswasacompletelie.這純粹是一派胡言.(5)He’sjustNixon’sdog.他只不過(guò)是尼克松的一條走狗罷了.現(xiàn)在是26頁(yè)\一共有51頁(yè)\編輯于星期六

11.texttranslationpractice:

Vancouver’sgloryistheresultoftheintelligenceandindustryofVancouverers,includingcontributionsmadebyavarietyofotherethnicgroups.Canadaisavastcountrywithasparsepopulation.ItsterritoryislargerthanChina,whileitspopulationislessthan30,000,000.TorecruitimmigrantsisoneofCanada’slong-termpolicy.ItcanbesaidthatallCanadians,excepttheIndianaborigines,areimmigrantswhoaredifferentfromeachotheronlyinthelengthoftimetheyhavesettledthere.

Vancouver,inparticular,isoneofthefewmulti-ethniccitiesintheworld.Ofthepresent1.8millionresidentsinVancouver,halfwerenotborninthecity,andaquarterareofAsianorigin.The250thousandChineseplayacrucialroleinVancouver’seconomictransformation.ItisinthepastfiveyearsthathalfoftheChinesetherehavecometothecity,makingitthelargestgatheringcenterofChineseoutsideAsia.現(xiàn)在是27頁(yè)\一共有51頁(yè)\編輯于星期六

Vancouver’sgloryistheresultoftheintelligenceandindustryofVancouverers,includingcontributionsmadebyavarietyofotherethnicgroups.Canadaisavastcountrywithasparsepopulation.

ItsterritoryislargerthanChina,whileitspopulationislessthan30,000,000.

溫哥華的輝煌是溫哥華人的智慧和勤奮的結(jié)晶,其中包括多民族的貢獻(xiàn)。加拿大地廣人稀,國(guó)土面積比中國(guó)還大,人口卻不足3000萬(wàn)。

現(xiàn)在是28頁(yè)\一共有51頁(yè)\編輯于星期六

TorecruitimmigrantsisoneofCanada’slong-termpolicy.ItcanbesaidthatallCanadians,excepttheIndianaborigines,areimmigrantswhoaredifferentfromeachotheronlyinthelengthoftimetheyhavesettledthere.

吸收外來(lái)移民,是加拿大長(zhǎng)期奉行的國(guó)策??梢哉f(shuō),加拿大人除了土著印地安人外,無(wú)一不是外來(lái)移民,不同的只是定居時(shí)間長(zhǎng)短而已?,F(xiàn)在是29頁(yè)\一共有51頁(yè)\編輯于星期六Vancouver,inparticular,isoneofthefewmulti-ethniccitiesintheworld.Ofthepresent1.8millionresidentsinVancouver,halfwerenotborninthecity,andaquarterareofAsianorigin.

溫哥華則更是世界上屈指可數(shù)的多民族城市。現(xiàn)今180萬(wàn)溫哥華居民中,有一半不是在本地出生的,每四個(gè)居民中就有一個(gè)是亞洲人。

現(xiàn)在是30頁(yè)\一共有51頁(yè)\編輯于星期六The250thousandChineseplayacrucialroleinVancouver’seconomictransformation.ItisinthepastfiveyearsthathalfoftheChinesetherehavecometothecity,makingitthelargestgatheringcenterofChineseoutsideAsia.而25萬(wàn)華人對(duì)溫哥華的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型起著決定性作用,其中有一半是近5年才來(lái)到溫哥華地區(qū)的,使溫哥華成為亞洲以外最大的中國(guó)人聚居地。現(xiàn)在是31頁(yè)\一共有51頁(yè)\編輯于星期六

翻譯技巧(二)Translationofpropernames人名地名及其它專有名詞的翻譯一、人名和地名的翻譯原則1.符合標(biāo)準(zhǔn)原則英語(yǔ)專有名詞翻譯要符合國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。英語(yǔ)專名漢譯時(shí),必須依據(jù)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則》和《漢語(yǔ)拼音方案》,須用普通話的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)音和規(guī)范的漢字譯寫(xiě)英語(yǔ)人名地名和所有英語(yǔ)專名中的英語(yǔ)地名人名.1978年,國(guó)務(wù)院規(guī)定,從1979年1月起,我國(guó)的人名地名譯為拉丁文時(shí),一律廢除原先的威妥瑪式拼音,改為標(biāo)準(zhǔn)拼音。如“北京”、“毛澤東”的威妥瑪式譯名為“Peking”和“MaoTsetung”,改為“Beijing”和“MaoZedong”現(xiàn)在是32頁(yè)\一共有51頁(yè)\編輯于星期六

2.約定俗成原則人名譯法還有個(gè)約定俗成問(wèn)題.人們經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期實(shí)踐而確定或形成的某種事物的名稱、形式或某種社會(huì)習(xí)俗稱為“約定俗成”。如:英國(guó)劇作家GeorgeBernardShaw,蕭伯納(不但把他的姓移到了前面,而且其中的Bernard按標(biāo)準(zhǔn)音譯也應(yīng)譯作“伯納德”)Citibank

花旗銀行Standard

Chartered

Bank渣打銀行現(xiàn)在是33頁(yè)\一共有51頁(yè)\編輯于星期六3.名從主人原則名從主人原則是指以專名各自所在國(guó)家的官方或通用語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音為準(zhǔn)音譯,以便忠實(shí)于主權(quán)所有者、忠實(shí)于原文。如:Mt.Blanc是法語(yǔ)詞,不能按照英語(yǔ)發(fā)音譯為“勃朗克峰”,而應(yīng)按照法語(yǔ)發(fā)音譯為“勃朗峰”?,F(xiàn)在是34頁(yè)\一共有51頁(yè)\編輯于星期六

4.靈活創(chuàng)新原則創(chuàng)新是任何事物的靈魂。近年來(lái)出現(xiàn)的與時(shí)俱進(jìn)的縮略名音譯和直接用英文縮略名的融入新譯法即是一例。如Organization

ofPetroleum

Exporting

Countries

石油輸出國(guó)組織首字母縮略為OPEC,音譯成“歐佩克”

現(xiàn)在是35頁(yè)\一共有51頁(yè)\編輯于星期六II.人名的翻譯(一)人名一般音譯中文名字英譯現(xiàn)在一般用漢語(yǔ)拼音,姓譯成一個(gè)詞,名譯成一個(gè)詞,雙名的兩個(gè)字的英譯之間不加連詞符,如MaoZedong,ZhouEnlai,英文名字中父子同名時(shí),兒子名字后有Jr.的字樣,那是junior的簡(jiǎn)寫(xiě),譯成漢語(yǔ)時(shí)在名字前加上個(gè)“小”字,如小馬丁·路德·金MartinLutherKing,Jr.現(xiàn)在是36頁(yè)\一共有51頁(yè)\編輯于星期六(二)人名按同名同譯、同音同譯的原則譯音(三)譯音用字要采用譯音表所規(guī)定的漢字,采用常見(jiàn)易懂的字,不用冷僻字.尤其不要用那些容易引起聯(lián)想的字。如:“辟果提”(Peggoty)不能譯成“怕狗踢”現(xiàn)在是37頁(yè)\一共有51頁(yè)\編輯于星期六

III.地名的翻譯1)一般地名多為音譯,但同譯人名一樣,不能隨便用同音的字。Bolivia譯“玻利維亞”(不能寫(xiě)成“玻璃維亞”)Florence“佛羅倫薩”(徐志摩曾譯作“翡冷翠”,雖然雅致,但沒(méi)有流傳開(kāi))Vancouver溫哥華(曾譯成“云高華”,但未被廣泛接受。)現(xiàn)在是38頁(yè)\一共有51頁(yè)\編輯于星期六2)翻譯專有名詞時(shí)要區(qū)分有義名和無(wú)義名,有義成分和無(wú)義成分。漢語(yǔ)地名中的字究竟作有義成分還是無(wú)義成分,分成以下幾種情況:(1)最后一個(gè)指類別的漢字,如果真指這一類事物,一般做有義成分處理。如:“珠江”———theZhujiangRiver黑龍江(?。狧eilongjiang(不是真指這一類事物)現(xiàn)在是39頁(yè)\一共有51頁(yè)\編輯于星期六(2)前面的字,如果真指某種性質(zhì),可作有義成分處理。如:黃河YellowRiver黃山Mount(Mt)Huang(Shan)(并非指黃色)YellowStone“黃石(公園)”SaltLakeCity鹽湖城RockyMountains“落基山”(不是“石頭山”)現(xiàn)在是40頁(yè)\一共有51頁(yè)\編輯于星期六3)專名和通名

在翻譯旅游景點(diǎn)的過(guò)程中,我們可以用專名和通名對(duì)地名進(jìn)行分類。所謂的專名,就是指定的對(duì)象,比如說(shuō),太陽(yáng);通名,就是慣用的稱呼,比如,山,海,省等,特別是專名是單音節(jié)、通名也是單音節(jié)的地名,這時(shí)通名應(yīng)視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫(xiě),后重復(fù)意譯,分寫(xiě),例如:

1、恒山HengshanMountain(山西)

現(xiàn)在是41頁(yè)\一共有51頁(yè)\編輯于星期六2、淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江蘇)

3、巢湖theChaohuLake(安徽)

4、渤海theBohaiSea(遼寧、山東)2)不同的漢字通名翻譯成同一個(gè)英語(yǔ)單詞。在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為同一個(gè)單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。1)揚(yáng)子江theYangtzeRiver(江蘇)現(xiàn)在是42頁(yè)\一共有51頁(yè)\編輯于星期六2)漢水theHanshuiRiver(陜西、湖北)3)永定河

theYongdingRiver(河北、北京、天津)

4)螳螂川

theTanglangRiver(云南)5)古田溪

theGutianRiver(福建)(3)通名是同一個(gè)漢字的多種英譯法

通名是單音節(jié)的同一個(gè)漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯法,在大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:

現(xiàn)在是43頁(yè)\一共有51頁(yè)\編輯于星期六1、比如:山。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論