




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
援外培訓(xùn)中軍事俄語(yǔ)口譯的策略,俄語(yǔ)論文軍事翻譯,不同于其他領(lǐng)域的翻譯,在很多常見詞匯和句型的翻譯上都有自個(gè)獨(dú)特的翻譯規(guī)律和詞匯使用方式方法。部分從事援外培訓(xùn)俄語(yǔ)軍事翻譯工作的譯員畢業(yè)于地方大學(xué),不具備相應(yīng)的軍事知識(shí),對(duì)于軍事俄語(yǔ)和日常俄語(yǔ)在詞匯使用和感情色彩上的把握有一定的出入。尤其是在下面幾個(gè)方面需要引起譯員的注意。1、呼語(yǔ)的使用俄語(yǔ)和漢語(yǔ)一樣,對(duì)別人的稱呼有很多種。但在熟人與生人之間,正式場(chǎng)合與非正式場(chǎng)合之間,呼語(yǔ)的使用是不同的。就當(dāng)前的翻譯工作來(lái)看,普遍存在著呼語(yǔ)使用不規(guī)范的情況。在俄語(yǔ)中,一般一個(gè)人名可對(duì)應(yīng)多個(gè)小名,如Алексей,可稱其為Aлеша,Алешка等,在實(shí)際工作中,有些翻譯根據(jù)俄羅斯學(xué)員內(nèi)部的稱呼習(xí)慣也采用這種稱呼方式,但事實(shí)上這種呼語(yǔ)是不妥當(dāng)?shù)?。由于俄語(yǔ)小名一般用在非正式場(chǎng)合,含有親昵和愛撫之意,但是俄語(yǔ)軍事外訓(xùn)工作面臨的對(duì)象以軍官為主,個(gè)別軍官級(jí)別較高,顯然直接稱呼其小名是不適宜的。因而,建議根據(jù)俄羅斯的語(yǔ)言習(xí)慣,采用名加父稱的組合方式,表示對(duì)對(duì)方的尊敬。根據(jù)習(xí)慣,在已經(jīng)知道軍官級(jí)別的情況下,可直接稱其軍銜〔警銜〕,如лейтенант〔中尉〕,полковник〔中?!车取3酥?,還可采用模糊稱呼。Товарищ〔同志〕一詞,在蘇聯(lián)時(shí)期使用較為普遍,在如今的生活中已經(jīng)較少使用。但需要指出的是,在軍事背景下,這個(gè)詞仍被廣泛使用,尤其是在白俄羅斯,摩爾多瓦等國(guó)家。面對(duì)學(xué)員群體,可稱呼Товарищи-офицеры,但不能使用ребята.所以,在軍事背景下,翻譯可采用名加父稱、軍銜〔警銜〕、模糊稱呼〔Товарищи-офицеры〕等幾種呼語(yǔ)表示尊敬。2、評(píng)價(jià)用語(yǔ)評(píng)價(jià)用語(yǔ)是指在課堂教學(xué)討論或訓(xùn)練中,教員或組織訓(xùn)練的軍官以口頭形式,對(duì)學(xué)員在研討或訓(xùn)練中的表現(xiàn)做出的即時(shí)反應(yīng)性評(píng)價(jià)。它具有針對(duì)性、指向性,是旨在影響學(xué)員學(xué)習(xí)訓(xùn)練的教學(xué)言語(yǔ)。在實(shí)際操作中,教員一般會(huì)采取適當(dāng)?shù)墓膭?lì)性的言語(yǔ),既可調(diào)節(jié)或調(diào)動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)氣氛,又能激發(fā)學(xué)員的潛能。譯員要針對(duì)不同的培訓(xùn)對(duì)象,注意采用不同的詞語(yǔ),以免引起歧義,或?qū)е聦W(xué)員在情感上的不悅。如Молодец一詞在俄語(yǔ)語(yǔ)境評(píng)價(jià)中使用非常廣泛,可對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中的你真棒、好樣的、做的不錯(cuò)等,因而在教員或教官對(duì)學(xué)員做出肯定評(píng)價(jià)后,譯員一般會(huì)使用這個(gè)詞。但是,有時(shí)使用這個(gè)詞會(huì)對(duì)部分學(xué)員造成心理上的不愉悅。比方,在白俄羅斯,人們一般以為這個(gè)詞用于夸獎(jiǎng)小孩、年輕人或?qū)櫸?,因而?duì)于軍官,尤其是級(jí)別較高的軍官使用這個(gè)詞顯然是不適宜的。3、軍事用語(yǔ)軍事用語(yǔ)是軍事活動(dòng)中最基本的指揮、聯(lián)絡(luò)、交際工具,是之間信息溝通所必須的媒介。作為軍事譯員,在翻譯經(jīng)過(guò)中不但要準(zhǔn)確傳達(dá)教員及教官的指令、學(xué)員的訴求,還要保存原文的軍事色彩,而不能使其變成生活化的語(yǔ)言。以隊(duì)列條令中的口令為例。隊(duì)列口令一般具有規(guī)范、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練、有力、統(tǒng)一的特點(diǎn),規(guī)范的隊(duì)列口令能夠具體表現(xiàn)出軍事訓(xùn)練的嚴(yán)肅性和準(zhǔn)確性。但是有些譯員,由于受本身軍事素養(yǎng)所限,往往在翻譯隊(duì)列口令時(shí)根據(jù)日常俄語(yǔ)語(yǔ)法的習(xí)慣采用復(fù)數(shù)第二人稱命令式,比如將起立翻譯成вставайте,甚至在后面加пожалуйста〔請(qǐng)〕,這種翻譯方式方法不能具體表現(xiàn)出令行禁止、雷厲風(fēng)行的職業(yè)意識(shí)和作風(fēng)養(yǎng)成,應(yīng)根據(jù)俄語(yǔ)軍事用語(yǔ)習(xí)慣翻譯成встать.二、合理運(yùn)用肢體語(yǔ)言肢體語(yǔ)言在交際中有著其他語(yǔ)言無(wú)法替代的作用,這是所有肢體語(yǔ)言學(xué)家的共鳴。在外訓(xùn)翻譯工作中,中外文語(yǔ)法構(gòu)造和國(guó)內(nèi)外思維上的區(qū)別給譯員快速翻譯帶來(lái)了很大的難度,合理運(yùn)用肢體語(yǔ)言將在一定程度上緩解譯員的壓力。1、針對(duì)特殊詞匯由于中俄文化的差異,有些詞匯僅在俄語(yǔ)中有,有些詞匯僅在漢語(yǔ)中有。一般情況下,翻譯會(huì)采用意譯的方式對(duì)目的語(yǔ)言中不存在的詞匯進(jìn)行解釋。但是在軍事實(shí)踐課中,這種解釋往往并不適用。以漢語(yǔ)中的虎口一詞為例。在搏擊、擒拿等課程中會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)虎口一詞?;⒖谝辉~出自(千金要方〕,即醫(yī)學(xué)上的合谷,指手背拇指、食指之間區(qū)域。在這里類課程中,教官會(huì)結(jié)合示范動(dòng)作進(jìn)行講解,假如翻譯采用意譯的方式解釋虎口一詞,譯文會(huì)變得非常長(zhǎng),影響教員的課堂布置。若譯員采用直譯的方式,譯成роттигра〔老虎的嘴〕,學(xué)員更是丈二和尚,摸不著頭腦.此時(shí)譯員使用肢體語(yǔ)言,指出該區(qū)域,并配合簡(jiǎn)短翻譯этачасть〔區(qū)域〕,問(wèn)題迎刃而解。2、針對(duì)特殊課程上文針對(duì)的是目的語(yǔ)言中沒有對(duì)應(yīng)詞匯的情況,可使用肢體語(yǔ)言配合翻譯。由于俄語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)法區(qū)別,表示出同樣意思的俄語(yǔ)要比漢語(yǔ)長(zhǎng)出很多,所以即便在目的語(yǔ)言中有對(duì)應(yīng)詞匯,按部就班的口譯還是會(huì)引起兩種語(yǔ)言在時(shí)間上的極大不對(duì)等。對(duì)于一般的交替口譯來(lái)講,這種矛盾并不影響整體效果,但對(duì)于一些需要?jiǎng)幼魇痉兜膶?shí)踐課,如搏擊、攀登等,這種矛盾就比擬突出。翻譯可借鑒上文所指出的方式方法,在保證正確理解的前提下,盡可能的使用肢體語(yǔ)言與簡(jiǎn)單譯文相結(jié)合。三、把握常見翻譯技巧譯員在翻譯經(jīng)過(guò)中需結(jié)合軍事口譯的特點(diǎn),合理的使用一些技巧,以到達(dá)更好的翻譯效果。1、術(shù)語(yǔ)縮略對(duì)于一些國(guó)際上通用的詞匯,尤其是武器名稱、番號(hào)等,可直接采用國(guó)際通用簡(jiǎn)稱,提高翻譯速度。如在全球局部戰(zhàn)爭(zhēng)中使用人數(shù)最多的武器之一AK-47步槍,其俄文原名為АвтоматКалашниковаобразца1947года,漢語(yǔ)直譯為1947年定型的卡拉什尼科夫自動(dòng)步槍,顯然假如在個(gè)人講述或?qū)υ捴袑掖沃貜?fù)這種翻譯,將會(huì)使譯文變得非常冗長(zhǎng)。此時(shí),可根據(jù)國(guó)際使用習(xí)慣,直接翻譯成AK-47.2、長(zhǎng)句拆分受漢俄不同語(yǔ)法體系的影響,俄語(yǔ)句子較長(zhǎng),構(gòu)造較為復(fù)雜。尤其是在科技文體中,為了具體表現(xiàn)出客觀性,經(jīng)常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、未完成具體表現(xiàn)出在時(shí)、名詞化構(gòu)造及各種復(fù)合句等。譯員進(jìn)行俄譯漢口譯時(shí),建議將俄語(yǔ)長(zhǎng)句拆分成漢語(yǔ)短句,使譯文愈加簡(jiǎn)練、清楚明晰。例如:СтрельбаведетсяизавтоматаКалашниковаизтрехположений〔лежа,сколена,стоя〕по10выстреловпогрудноймишенинадистанции100метров。這是一條射擊規(guī)則介紹。假如根據(jù)俄語(yǔ)習(xí)慣保存長(zhǎng)句進(jìn)行翻譯,可譯成:使用卡拉什尼科夫步槍和10發(fā)子彈在100米距離上進(jìn)行臥姿、跪姿、立姿胸環(huán)靶射擊。譯文冗長(zhǎng),不便于口頭溝通和接受者進(jìn)行快速記憶。因而,在處理此類長(zhǎng)句時(shí),可將長(zhǎng)句合理斷句,提取主要信息。上文可翻譯成:卡拉尼科夫步槍射擊,子彈10發(fā),胸環(huán)靶,臥姿、跪姿、立姿,射擊距離100米。總之,要做一個(gè)合格的軍事口譯譯員,不但要具備良好的語(yǔ)言功底、豐富的軍事知識(shí)、高超的應(yīng)變能力,還要從細(xì)節(jié)上把握軍事翻譯與他專業(yè)翻譯的不同之處,只要這樣,才能做好軍事援外培訓(xùn)的橋梁工作。以下為參考文獻(xiàn):[1]穆雷,王祥兵。軍事翻譯研究的現(xiàn)在狀況與瞻望[J].外語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 江西農(nóng)業(yè)大學(xué)南昌商學(xué)院《電視欄目創(chuàng)意與策劃》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 公共交通行業(yè)服務(wù)質(zhì)量評(píng)價(jià)制度
- 公共交通車輛維修質(zhì)量管理制度
- 工作責(zé)任追究制度
- 新疆魚類制品種類及食用情況調(diào)查問(wèn)卷
- 關(guān)于聯(lián)耕聯(lián)種生產(chǎn)方式推行的民意調(diào)查
- 農(nóng)村暗室改造方案范本
- 2025年農(nóng)林牧漁行業(yè)現(xiàn)狀分析:國(guó)家對(duì)農(nóng)林牧漁行業(yè)政策支持力度不斷加大
- 無(wú)機(jī)墻體保溫施工方案
- 廣東省深圳實(shí)驗(yàn)學(xué)校高中園2024-2025學(xué)年高二上學(xué)期第三階段考試數(shù)學(xué)試題(解析版)
- 農(nóng)民田間學(xué)校規(guī)章制度
- 《電力建設(shè)施工技術(shù)規(guī)范 第2部分:鍋爐機(jī)組》DLT 5190.2
- 供水管網(wǎng)搶修管理課件
- 微信公眾號(hào)總結(jié)報(bào)告
- 制定售后服務(wù)績(jī)效考評(píng)標(biāo)準(zhǔn)與方法
- 正確認(rèn)識(shí)人的本質(zhì) (修改版)
- 2023年北京師范大學(xué)珠海分校招聘考試真題
- 2016-2023年江蘇經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招(英語(yǔ)/數(shù)學(xué)/語(yǔ)文)筆試歷年考點(diǎn)試題甄選合集含答案解析
- 高原健康呼吸用氧 通用技術(shù)指南
- 中醫(yī)內(nèi)科學(xué)-咳嗽課件
- 2022管理學(xué)試題庫(kù)(馬工程)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論