電力英語培訓(xùn)資料課件_第1頁
電力英語培訓(xùn)資料課件_第2頁
電力英語培訓(xùn)資料課件_第3頁
電力英語培訓(xùn)資料課件_第4頁
電力英語培訓(xùn)資料課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

TranslationforElectricalEngineeringEnglishLecturer:XiaoWei,Gao第一頁,共二十七頁。專業(yè)術(shù)語的翻譯意譯

講解練習(xí)1音譯

講解練習(xí)2象譯

講解練習(xí)3形譯講解練習(xí)4第二頁,共二十七頁。(1)省譯——在不改變原文意思的前提下,省略掉一個或一些詞terminal終端裝置——resistor電阻器——(2)增補——為了使譯名清楚、具有專業(yè)特征,必要時可以增補一個或多個漢字。clockfrequency時鐘——時鐘頻率input/output輸入/輸出(3)轉(zhuǎn)換——根據(jù)需要,有時把術(shù)語中的修飾詞和被修飾詞進行互換,以便使術(shù)語語義明確。currentrating

noiseelimination意譯終端電阻設(shè)備額定電流消噪第三頁,共二十七頁。意譯(4)首字母組合CMOScomplementarymetaloxidesemiconductor互補金屬氧化物半導(dǎo)體radwasteradioactivewaste放射性廢物nukesnuclearweapons核武器skylab-skylaboratory天空實驗室第四頁,共二十七頁。音譯(1)計量單位、材料、定律、理論、新發(fā)現(xiàn)等volt(電壓單位)伏(特)henry(電感單位)亨(利)quark夸克(構(gòu)成原子的最小粒子)lumen流明(光通量單位)erg爾格(功的單位)radar雷達第五頁,共二十七頁。音譯------意譯valve凡爾——motor馬達——washer華司——flange法蘭——engine引擎——閥門電動機墊圈發(fā)動機凸緣第六頁,共二十七頁。象譯(1)某些產(chǎn)品或材料的外形與某個字母相似,并以該字母定名時,可譯成相應(yīng)的漢字或譯成其形象。I-barU-ironO-ringV-beltT-squareTwistdrill工字鋼,工字條槽鐵環(huán)形圈三角皮帶丁字尺麻花鉆第七頁,共二十七頁。形譯(1)對專業(yè)英語中的商標(biāo)、型號、牌號等均不可譯出漢語Z80PIO——Z80并行接口IBMnotebook——IBM筆記本p-n-pjunctionp-n-p結(jié)(2)以某個字母代替某種概念時,可直接將字母譯出X-ray——射線

Y-direction——Y軸方向第八頁,共二十七頁。句子成分的翻譯一、語序變動二、句子成分的轉(zhuǎn)換三、句子成分分譯四、否定形式的轉(zhuǎn)換

第九頁,共二十七頁。語序變動1、表語——對于“主+系+表”結(jié)構(gòu),翻譯時應(yīng)將主語和表語的位置互換。Non-conductorsarerubberandglass.

橡膠和玻璃都是非導(dǎo)體。2、賓語——為了適應(yīng)漢語的表達習(xí)慣,翻譯時賓語譯在動詞之前,同時可以加上“把、將、讓、對”等字。Thefiltercircuitconsistsofinductorsandcapacitors,sonopowerislostinthefilter.這個濾波器電路由電感和電容組成,所以沒有功率損耗。第十頁,共二十七頁。語序變動3、同位語——在一個詞匯后面跟一個起進一步說明作用的同位語,翻譯時可以把兩者的順序顛倒。Thebranchofscience,artificialintelligence,isdevelopingrapidly.

人工智能這門學(xué)科分支正在迅速發(fā)展。4、狀語——漢語排列順序:時間狀語—地點狀語—方式狀語;英語排列順序:方式狀語—地點狀語—時間狀語,翻譯時按以上順序進行調(diào)整。Chinasuccessfullylauncheditsfirstman-madeearthsatelliteinApril1970.中國于1970年4月成功發(fā)射了第一顆人造地球衛(wèi)星。第十一頁,共二十七頁。語序變動5、定語(1)后置定語前置——在漢語中,定語都放在被修飾詞之前;而在英語中以下情況可以置于被修飾詞之后:介詞短語、形容詞短語、動詞不定式、分詞等。Rocketscomposedofmorethanonestageareknownassteppedones.

兩級以上的火箭稱為多級火箭。(2)前置定語與后置定語共存——此時將與被修飾名詞關(guān)系緊密的緊靠被修飾名詞。ArotatingcommutatorontheDCmachine,usedasanexcite,wasacommonmeansforachievingrectificationinthepast.在過去,用作勵磁機的直流電機上的旋轉(zhuǎn)整流子是完成整流的一個普遍措施。第十二頁,共二十七頁。語序變動(3)由of構(gòu)成的定語——在of前是表示種類、方式、程度和數(shù)量的詞匯時,則放在of前來修飾后面的名詞。Inanoil-minimumbreakerthearcwilldecomposesomeoftheoil.在少油斷路器中,電弧將分解一些油。第十三頁,共二十七頁。1、非主語譯成主語(1)謂語的轉(zhuǎn)換——某些英語動詞,如act、aim、behave、differ等在翻譯時,往往要譯成名詞,并作句子的主語,而原來的主語譯成它的定語。Thispaper

aimsatdiscussingnewdevelopmentsincomponentmaterialandtechniques.

本文的目的在于討論元件材料和技術(shù)方面的新發(fā)展。(2)動詞賓語的轉(zhuǎn)換——翻譯時,經(jīng)??梢园褎釉~have的賓語譯成主語,而把原來的主語譯成它的定語。Ourlabhasallocatedconsiderableadvancedcomputer.

我們實驗室的先進計算機配備得相當(dāng)多。第十四頁,共二十七頁。1、非主語譯成主語(3)介詞賓語的轉(zhuǎn)換——當(dāng)介詞賓語在意義上表示與主語有關(guān)的某一方面、某一位置、某一方法等內(nèi)容時,可以譯成句子的主語。Ageneratorissimilartoamotorinconstruction.發(fā)電機的結(jié)構(gòu)與發(fā)動機類似。(4)表語的轉(zhuǎn)換——當(dāng)表語是名詞、形容詞、代詞時,有時可以把它們譯成主語,英語原文中的主語可譯成定語。Therotoriswell-designedstructure.

轉(zhuǎn)子的結(jié)構(gòu)設(shè)計得很好。第十五頁,共二十七頁。1、非主語譯成主語(5)狀語的轉(zhuǎn)換——原來表示地點、方位、某一屬性的狀語,可以譯成主語。TherearetwoTVcamerasinourclassroom,eachhavingitsownworkingrange.

我們教室有兩臺電視攝像機,每臺都有自己的工作范圍(6)定語的轉(zhuǎn)換——句子主語的后置定語由介詞短語構(gòu)成時,介詞短語可以翻譯成主語,介詞省略掉。Therearethreefundamentalelementsofcircuit:resistor,inductorandcapacitor.

電路有三種基本的元件:電阻、電感和電容。第十六頁,共二十七頁。2、非謂語譯成謂語(1)主語的轉(zhuǎn)換——當(dāng)名詞作主語時,主語可以轉(zhuǎn)換為謂語的一部分;或主語是由動詞演變來的動作性名詞,可以譯成謂語。Attentionisnecessarytopreventtheelectronicinstrumentfromdamaging.

必須注意防止電子儀器損壞。(2)表語的轉(zhuǎn)換——當(dāng)表語含有動作意味或是某些形容詞、副詞、介詞和介詞短語時可以直接譯成謂語。Thesimulationinvestigationisoveronthenewcontrollink.這個新控制環(huán)節(jié)的仿真研究結(jié)束了。第十七頁,共二十七頁。2、非謂語譯成謂語(3)定語的轉(zhuǎn)換——當(dāng)形容詞作前置定語時,可以譯成漢語的謂語Evenwellbefore,scientistsrecognizedlighthadvastcapacityfortransmittinginformation.甚至在很久以前,科學(xué)家就意識到光傳播信息的能力很大。(4)賓語的轉(zhuǎn)換——如果用作賓語的名詞具有動詞的意義,可以譯成漢語中的謂語。Fuzzytheoryhasfoundawideapplicationoftwo-portnetworktheory.模糊理論已經(jīng)廣泛用在兩端口理論中。第十八頁,共二十七頁。2、非謂語譯成謂語(5)補足語的轉(zhuǎn)換——有動作意義的補足語應(yīng)譯成漢語中的謂語ThePIDcontrolmethodsaresaidtohavebeenwidelyusedinindustry.PID控制原理據(jù)說已經(jīng)在工業(yè)上得到廣泛應(yīng)用。第十九頁,共二十七頁。3、非謂語譯成賓語(1)主語的轉(zhuǎn)換——英語中的被動語態(tài)譯成漢語中的主動語態(tài)時,可以將主語譯成賓語。Muchprogresshasbeenmadeincommunicationengineeringinlessthanacentury.不到一個世紀(jì),通信工程就取得了巨大的進步。(2)表語的轉(zhuǎn)換——有時可以轉(zhuǎn)換成賓語Theearlysteamengineswereofthepiston-type.早期的蒸汽機屬于活塞型。第二十頁,共二十七頁。3、非謂語譯成賓語(3)定語的轉(zhuǎn)換Therearetwomaintypesofactivepowerfilter:theshuntandtheseries.有兩種主要類型的有源電力濾波器,即并聯(lián)型和串聯(lián)型(4)謂語的轉(zhuǎn)換Thepowersupplyforthefirealarmsystemshouldbebackedupbytheemergencygenerator.火警系統(tǒng)的供電應(yīng)有應(yīng)急發(fā)電機作備用電源。第二十一頁,共二十七頁。4、非定語譯成定語(1)主語的轉(zhuǎn)換——如果主語與賓語關(guān)系密切或本身就是主語的一部分,翻譯時可以轉(zhuǎn)換成定語。Thispoweramplifierisonlyabout45percentefficient.

這個功率放大器的效率只有45%。(2)狀語的轉(zhuǎn)換——如果介詞短語與主語或者賓語有修飾關(guān)系時,可以譯成定語Inhissimulationhemadefewmistakes.他在仿真中的錯誤不多。第二十二頁,共二十七頁。5、從句轉(zhuǎn)換(1)主語從句——專業(yè)英語中為了避免句子頭重腳輕,平衡句子結(jié)構(gòu),用it句型將主語從句放在謂語之后。1)轉(zhuǎn)換成賓語從句——在it+謂語(被動語態(tài))+that結(jié)構(gòu)中,其主語從句可以翻譯成賓語從句。Itisfoundthatcomputerscansometimesdoworkbetterandfastthananyman.

人們發(fā)現(xiàn)電腦有時比任何人工作的更好、更快。2)轉(zhuǎn)換成表語從句——在it+be+形容詞+that結(jié)構(gòu)中,有時可以將主語從句譯成賓語從句,形式為:形容詞+是+從句Itissatisfactorythatthestep-downonesinthetransformersmadeinourlabisstandard.令人滿意的是,我們實驗室制作的變壓器中那些降壓變壓器質(zhì)量合格。第二十三頁,共二十七頁。5、從句轉(zhuǎn)換3)轉(zhuǎn)換成并列分句——對于it+be+表語+that的結(jié)構(gòu),可以將主語從句和賓語從句譯成并列分句。Itisacommonknowledgethatitcandoanyjobforuswhenacomputermustbegivenanorder.

給計算機指令后,它能為我們作任何工作,這是眾所周知的。第二十四頁,共二十七頁。5、從句轉(zhuǎn)換(2)定語從句1)轉(zhuǎn)換成狀語從句——有時從邏輯看,實際起著狀語作用的,此時可以按狀語從句來翻譯Computers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.

計算機雖然有許多優(yōu)點,但它不能從事創(chuàng)造性工作,并且不能代替人。2)轉(zhuǎn)換成謂語——有些句子的重點在定語從句上,為了突出內(nèi)容,可以將它譯成謂語或謂語的相關(guān)部分,把主句壓縮成詞組作主語。First,thetransformershouldbeusedasabuffercircuitwhichmustbesafe.首先,用作隔離電路的變壓器必須安全。第二十五頁

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論