![拓?fù)湟暯窍氯龂鴷r期成語翻譯的分析_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/6b3e96fbaed1dc3104328c1b6d9f5065/6b3e96fbaed1dc3104328c1b6d9f50651.gif)
![拓?fù)湟暯窍氯龂鴷r期成語翻譯的分析_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/6b3e96fbaed1dc3104328c1b6d9f5065/6b3e96fbaed1dc3104328c1b6d9f50652.gif)
![拓?fù)湟暯窍氯龂鴷r期成語翻譯的分析_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/6b3e96fbaed1dc3104328c1b6d9f5065/6b3e96fbaed1dc3104328c1b6d9f50653.gif)
![拓?fù)湟暯窍氯龂鴷r期成語翻譯的分析_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/6b3e96fbaed1dc3104328c1b6d9f5065/6b3e96fbaed1dc3104328c1b6d9f50654.gif)
![拓?fù)湟暯窍氯龂鴷r期成語翻譯的分析_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/6b3e96fbaed1dc3104328c1b6d9f5065/6b3e96fbaed1dc3104328c1b6d9f50655.gif)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
拓?fù)湟暯窍氯龂鴷r期成語翻譯的分析南京林業(yè)大學(xué)徐克摘要:從“文化拓?fù)洹钡慕嵌瓤矗g過程尤其是成語翻譯的翻譯過程實質(zhì)上是具有拓?fù)湫再|(zhì)的動態(tài)變形過程,即從原文到譯文的彈性變形和表達過程中,存在著能夠讓目的語讀者理解原文基本意義的“恒量”和“變量”。成語翻譯的拓?fù)渥儞Q中譯者在分析原文“恒量”與“變量”的基礎(chǔ)上通過“拓?fù)涞葍r”動態(tài)變換主體將原文轉(zhuǎn)換翻譯成其他不同的語言文字,從而使不同文化背景下的人們能夠理解以另一種文化為基礎(chǔ)的成語含義。本文意圖探究拓?fù)淅碚撛诔烧Z漢英翻譯中的具體實踐,使人們更多關(guān)注成語翻譯相關(guān)研究,并通過以三國時期成語進行翻譯實踐,進一步印證拓?fù)淅碚撛诜g中的可行性。關(guān)鍵詞文化拓?fù)?;拓?fù)湫?;翻譯;成語Abstract:Fromtheperspectiveof"culturaltopology",thetranslationprocess,especiallythetranslationofidioms,isessentiallyadynamicdeformationprocesswithtopologicalnature,thatis,intheprocessofelasticdeformationandexpressionfromtheoriginaltexttothetargetlanguage,thereare"constants"and"variables"thatcanmakethetargetlanguagereadersunderstandthebasicmeaningoftheoriginaltext.Basedontheanalysisof"constant"and"variable"intheoriginaltext,thispaperuses"topologicalequivalence"todynamicallytransformtheembryonicmindtotranslatedifferentlanguages,sothatpeopleindifferentculturalbackgroundscanunderstandthemeaningofidiomsbasedonanotherculture.ThispaperintendstoexplorethespecificpracticeoftopologytheoryinC-Etranslation,sothatpeoplepaymoreattentiontoidiomtranslationrelatedresearch,andfurtherverifythefeasibilityoftopologytheoryintranslation.Keywords:culturaltopology;topology;translation;idiom.引言習(xí)語在漢語中數(shù)量豐富,含義深遠(yuǎn),形式簡練且多樣。成語屬于習(xí)語的一種,世人皆說,成之于語,故為成語。三國時期是繼春秋戰(zhàn)國之后的又一成語爆炸式發(fā)展的時期,期間產(chǎn)生成語的也深刻影響了中華文化的發(fā)展。隨著“一帶一路”的不斷推進,越來越多中國古老而聞名的文化思想相繼傳入西方,(參見周淑莉,2018)成語作為具有中華民族文化特色的重要元素之一,在對外文化交流傳播中扮演著舉足輕重的作用。這也使在文化交流不斷擴大的今天,尋找一種合理的翻譯方式連通中外文化,使成語既能體現(xiàn)中國文化豐富內(nèi)涵且避免出現(xiàn)中式英語(參見楊喜剛,2020),又能使外國讀者能夠準(zhǔn)確理解原文含義顯得尤為重要。雖然中外文化背景存在差異,成語所表達的意義也多種多樣,但是將拓?fù)淅碚搼?yīng)用于漢英成語翻譯時可以發(fā)現(xiàn)其間是有聯(lián)通的,這個聯(lián)通便可作為“定量”,進行不同文化符號間的拓?fù)滢D(zhuǎn)換翻譯。.成語翻譯的傳統(tǒng)研究20世紀(jì)以來,翻譯經(jīng)歷了從語言學(xué)到文化、系統(tǒng)論、目的論等多種視角的轉(zhuǎn)向,日益呈現(xiàn)出跨學(xué)科多元化的發(fā)展態(tài)勢。(參見呂公禮&宮英瑞,2013)翻譯作為語言學(xué)的分支,一直以來其本體界定與建構(gòu)處于一種模糊的狀態(tài),翻譯的研究常是以實踐為主題的技巧探究和總結(jié),這種對于翻譯規(guī)律的簡單總結(jié),只是一種“前科學(xué)意義上的經(jīng)驗之談”(參見呂公禮&宮英瑞,2013)o由于缺少系統(tǒng)、權(quán)威的指導(dǎo)思想且并未有明確界定的翻譯學(xué)現(xiàn)狀,這就要求我們尋求一種合理的方式來開展成語的翻譯工作。德國翻譯理論家漢斯?維米爾(HansJ.Vermeer)將目的(skopos)一詞引入翻譯理論,表示翻譯行為的目的。目的論的一個顯著特點就是根據(jù)不同的翻譯目的,允許譯者將同一譯文譯成不同的譯文(參見李文鵬,2018)。由翻譯目的來決定翻譯樣式可以對中英文互譯中的歸化、異化和各種形式之辯都能做出較好解釋。但目的論指導(dǎo)下的翻譯存在諸如翻譯目的被壓縮、譯文簡單化、源文的權(quán)威遭損害等缺陷,目的論的自身存在的局限性也不可避免。尤金?阿爾伯特?奈達(參見Nida,1993)提出“功能對等”原則的翻譯理論,他認(rèn)為“翻譯的對等”有“高層次對等”和“低層次對等”兩個概念,其中“高層次對等”指譯文和原文在語言和文化上高度對等,從而使目的語讀者可以產(chǎn)生和原文讀者相似的反應(yīng),而“低層次對等”則是指目的語讀者能夠理解或體會到原文讀者對文本的理解。但是“翻譯對等”中的“高層次對等”是很難達到的,特別是文本本身存在極高的審美價值,或者翻譯前后的兩種語言和背景文化差異過大,”高層次對等”則更難達到。而在拓?fù)浞g中,原文在拓?fù)渥儞Q的過程中保留了“恒量”,模糊了“對等翻譯”過程中存在束縛,通過對“恒量”的保留使譯文經(jīng)過拓?fù)渥儞Q依然具備原文的核心特征。拓?fù)渥儞Q中“恒量”與“變量”概念為翻譯指明了方向,在保留“恒量”的基礎(chǔ)上又確保合理“變量”具有的靈活性,這種整體的、抽象的且保留原文核心特征的拓?fù)渥儞Q較好的解決了翻譯過程中存在的諸多疑問與爭議,所以拓?fù)湓诜g中的應(yīng)用可以幫助我們解決一些之前翻譯理論很難解的、基于不同文化背景下產(chǎn)生的文化載體方面的互譯。.拓?fù)湟暯窍碌某烧Z1翻譯的拓?fù)湫再|(zhì)拓?fù)鋵W(xué)最初是用來研究客觀世界中各種幾何圖形或空間在連續(xù)變形后還能保持不變性的一個學(xué)科(參見張雪梅&劉宇紅,2018)o拓?fù)鋵W(xué)可以用于提煉和概括物體的內(nèi)在的基本特征以及基本特征之間的關(guān)聯(lián)性,而忽略其具體形式,因此拓?fù)鋵W(xué)已經(jīng)崛起,就廣泛應(yīng)用于許多學(xué)科的研究(參見丁旭輝,2010)o斯坦納(GeorgeSteiner)首先把拓?fù)鋵W(xué)引入文化及翻譯研究,他認(rèn)為文化傳承是具有拓?fù)湫再|(zhì)的變形。在文化的多種表達形式下存在著“恒量”與“變量”,“恒量”是指原文在翻譯過程的核心部分,必須保留或者準(zhǔn)確傳達,“變量”即翻譯中除了必須保留的的恒量外,其他可變得要素。翻譯中“恒量”的不變性體現(xiàn)了翻譯的拓?fù)湫再|(zhì),所以翻譯具有“拓?fù)涞葍r”的特征。批注[81]:這一部分稍微精簡一些.批注[81]:這一部分稍微精簡一些拓?fù)鋵W(xué)(Topology)是數(shù)學(xué)的的一個分支,最初研究的是客觀世界中各種幾何圖形或空間在經(jīng)過連續(xù)變形后還能保持其不變性的一個學(xué)科,這種變化中的不變性被稱為“拓?fù)湫浴?。由于具有共同的拓?fù)湫?,許多看似很不相同的幾何圖形或物理空間實際是拓?fù)渖系牡刃D形,在經(jīng)過變形運動后仍然保持基本特征不變。從這種角度來看,翻譯就是一種公式化的擴展。譯者在理解原文的基礎(chǔ)上,對原文進行釋義、改動、變化、刪減等“轉(zhuǎn)化”、“變形”處理,對原文進行了一系列表層轉(zhuǎn)換之后得出譯文,讀者仍然能夠理解原文的基本意義,這就說明譯者在的轉(zhuǎn)換過程中對原文的一些基本要素,即“恒量”得到了保留和傳達,存在某種“不變性”的特征。“恒量”的存在是其實是由文化傳承的拓?fù)湫再|(zhì)決定的,實際上這一性質(zhì)也就是可譯性的依據(jù)。成語的蘊涵豐富且意思精辟,往往隱含于字面意義之中,不是其構(gòu)成成分意義的簡單相加。所以我們在翻譯成語的時候要格外注重其原文中蘊含的深刻意義,這種隱含與字面之中的意義就是成語在被翻譯過程中必須保留以及傳達的最核心部分,也就是我們對成語進行拓?fù)浞g變換時需要保留的“恒量”。在翻譯中除了必須被保留和傳達的“恒量”以外,其他可變的因素,即變量。語言的翻譯轉(zhuǎn)換涉及兩種截然不同的語言符號,可變的要素很多,包括如語言文字的結(jié)構(gòu)特征、語法、句子的形式結(jié)構(gòu)、文體特征、語言風(fēng)格、語感等的語言因素;不僅如此還要考慮非語言因素,如語言所想表達的情感、說話時的語氣、語調(diào)、表情、語言的文化特征、不同民族間的民族心理特征、歷史發(fā)展特征、以及自然地域特征等。上述種種因素都有可能無法完全對等地在語言交際轉(zhuǎn)換中的到置換,因此都可以稱作“變量”。.拓?fù)淅碚撛谌龂鴷r期成語翻譯中的應(yīng)用上文我們論述了成語語的拓?fù)湎嚓P(guān)性,證明了拓?fù)湟暯窍鲁烧Z的翻譯具有可行性,拓?fù)淅碚撛诜g中的應(yīng)用也為成語的翻譯其指明一條有效途經(jīng)。下面便結(jié)合三國時期的成語進行翻譯與說明。拓?fù)淅碚撝笇?dǎo)下成語翻譯的重要性“七步成詩”是三國時期產(chǎn)生的成語,比喻人才思敏捷、知識淵博,其出處為劉義慶《世說新語?文學(xué)》:“煮豆持作羹,漉菽以為汁;箕在釜下燃,豆在釜中泣;本自同根生,相煎何太急!”其背景為:曹丕繼位后唯恐幾個弟弟與他爭位,于是奪了三弟曹彰的兵權(quán)。此時就剩下四弟曹植,曹丕深恨之。便命令曹植七步之內(nèi)以《兄弟》為題即興吟詩一首,但詩中卻不能出現(xiàn)“兄弟”二字,成則罷了,不成便要痛下殺手?!捌卟匠稍姟眱?nèi)涵豐富、背景復(fù)雜,蘊含的要素眾多想全部體現(xiàn)在譯文本中是不可能的,在翻譯中只能傳達最主要的信息,除此之外的其他要素都有可能無法完全對等地在語言交際轉(zhuǎn)換中的到置換,因此都可以稱作“變量”。我們在翻譯“七步成詩”這個成語時最重要的是抓住拓?fù)湟暯?,保留其“形容?批注[82]:抓住拓?fù)湟暯牵A羝洳潘济艚?、知識淵博”的“恒量”,而剩下的如“語言文字結(jié)構(gòu)”、“出處”、“背景”均可以視為“變量”。2拓?fù)淅碚撝笇?dǎo)下成語翻譯中恒量的選擇例如:三顧茅廬譯文一:tocallonsb.repeatedly譯文二:makethreecallsatthethatchedcottage譯文三:repeatedlytoinvitesb.totakeuparesponsiblepost“三顧茅廬”是典型的的三國時期成語,出自諸葛亮《出師表》:“先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中”。這個成語現(xiàn)在一般指一再誠心地邀請。若以“目的論”為指導(dǎo)進行翻譯(譯文一)翻譯表達的意思明確就是“一再的邀請”,但是文化背景的缺失使譯文失去了文化元素,沒有使讀者感受到“原汁原味”的中國文化。若以“翻譯對等理論”為指導(dǎo)(譯文二)則僅僅表達出了拜訪了三次草廬,而并沒有體現(xiàn)出“誠心的邀請”,成語意義的表達出現(xiàn)了缺失,譯文三則是試驗性的用拓?fù)淅碚摓橹笇?dǎo)橫跨兩種不同的區(qū)域文化來進行的語際的翻譯轉(zhuǎn)換。拓?fù)渥儞Q中的“恒量”與“變量”是相對的,需要結(jié)合成語自身意義與雙方文化背景而選擇的。在“三顧茅廬”中“恒量”為“一再誠心的邀請”,成語的背景中劉備希望諸葛亮可以幫助自己打天下,也可以說是需要擔(dān)任重要職位,譯文三的翻譯在保證目的語讀者在可一理解原文所表達意義的基礎(chǔ)上對成語的文化背景進行適量的闡釋,對于翻譯的思考深深根植于中國文化傳統(tǒng)(參見祝一舒,2020)有利于對目的語讀者對字詞間所蘊含的中國傳統(tǒng)文化進行更深層次的對比研究。3拓?fù)淅碚撝笇?dǎo)下成語翻譯中變量的篩選例如:樂不思蜀譯文一:havemuchenjoymentandforgettogobackhome譯文二:abandononeselftopleasures譯文三:indulgeinpleasureandforgethomeandduty“樂不思蜀”指蜀后主劉禪甘心為虜不思復(fù)國,后用來比喻樂而忘返或樂而忘本。三種不同的譯文均表達除了“沉溺享樂”這一中心意義,抓住了成語翻譯中的“恒量”,譯文保證了成語原意的準(zhǔn)確傳達,但三種譯文在“變量”的篩選上存在差異,譯文所表達的含義也略微有所不同,譯文一更表達了一種樂而忘返,譯文二則突出了享樂,兩種譯文中成語本身形容人“忘本”的貶義均沒有得到較好的表達,而譯文三既強調(diào)來了沉溺享樂,也表達出了忘記自己的故鄉(xiāng)和責(zé)任.相比前兩種譯文更富深意C所以對成語翻譯中變量的準(zhǔn)確的篩選可以豐富譯文的含義和文化內(nèi)涵。結(jié)論雅克布森認(rèn)為:翻譯不只是語際的轉(zhuǎn)換,符際翻譯更是不可規(guī)避的(參見Gentzler,2001:Do在中國傳統(tǒng)文化翻譯工作中,翻譯研究不僅要基于原文所傳達的意義,更要關(guān)注傳統(tǒng)文化本身,尋求原文最核心也必須保留的部分作為“恒量”、次要的可變元素為“變量”,進行翻譯轉(zhuǎn)換,從這個翻譯思路上來講,拓?fù)淅碚撨\用于翻譯方向上是十分新穎且具有一定可行性的。傳統(tǒng)文化尤其成語的翻譯對譯者本身的文化功底及知識儲備要求較高,要求譯者要在充分了解成語所表達的意義和背景文化之后,權(quán)衡輕重并明確拓?fù)浞g變換中“恒量”、“變量”的情況下進行翻譯工作。試驗性的將拓?fù)淅碚撨\用在在成語翻譯中不僅是拓?fù)淅碚撨\用于翻譯領(lǐng)域的新實踐嘗試,同時也為中國傳統(tǒng)文化的翻譯提供了新的翻譯思路與嘗試方向。參考文獻Nida,E.A.Language,culture,andtranslating.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993:116—118.;Gentzler,E.ContemporaryTranslationTheories.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.;[3]周淑莉.中國茶葉貿(mào)易中茶文化對英國文化影響——以英劇《神探夏洛克》為例[J].瘋狂英語(理論版),2018(03):196-198.[4]張雪梅&劉宇紅.“低凸顯假設(shè)”視域下別解字謎的拓?fù)湔J(rèn)知分析.中國海洋大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2018,(4):110-115.;[5]丁旭輝.從拓?fù)鋵W(xué)視角審視翻譯中的“對等”[J].甘肅社會科學(xué),2010(06):109-111.[6]張雪梅,劉宇紅.“語義三角”的認(rèn)知拓?fù)湫蕴轿鯷J].外語學(xué)刊,2019(02):8-14.[7]張雪梅等.認(rèn)知拓?fù)鋵W(xué)視域下象形體字謎的解構(gòu)分析[J].英語廣場,2019(12):63-64.[8]張雪梅,劉宇紅.認(rèn)知拓?fù)湟曈蛳轮i語的界定與分類探析[J].中國海洋大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2019(6):130-140.[9]呂公禮詹英瑞.語言的拓?fù)渥儞Q性與翻譯理論的本體建構(gòu)[J].東方論壇,2013(04):61-68.[10]李文鵬.目的論視角下《三國演義》兩譯本中寓意類成語翻譯策略對比[J].海外英語,2018(03):103-104.[11]柴蘭蘭,韓啟群.功能對等理論在政治類文本中的應(yīng)用——以《讓古老文明的智慧照鑒未來》英譯為例[J].海外英語,2020(10):11-12+31.[12]楊喜剛.中國英語和中式英語關(guān)系再研究[J].英語廣場,2020(16):60-63.[13]周圳,張發(fā)勇.“三美”翻譯理論指導(dǎo)下
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年喇叭開關(guān)項目可行性研究報告
- 2025至2031年中國串極電機行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報告
- 2025年中性護色洗衣液項目可行性研究報告
- 2025至2030年中國香熏爐數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年金剛石開槽項目投資價值分析報告
- 2025至2030年色織麻棉混紡布項目投資價值分析報告
- 2025至2030年狹型扭總成項目投資價值分析報告
- 2025至2030年氣鋸鋸條項目投資價值分析報告
- 2025至2030年旋翼濕式立式熱水表項目投資價值分析報告
- 2025至2030年子宮洗滌器項目投資價值分析報告
- 數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)英文教學(xué)課件:chapter1 Introduction
- 數(shù)學(xué)-九宮數(shù)獨100題(附答案)
- 中國農(nóng)業(yè)發(fā)展銀行XX支行 關(guān)于綜合評價自評情況的報告
- 2010年宣武區(qū)第六屆中小學(xué)生地理知識競賽題庫
- 人教三年級數(shù)學(xué)下冊表格式全冊
- QC課題提高檢查井周邊壓實
- 應(yīng)征公民體格檢查表(征兵)
- ACL磁致伸縮液位計說明書
- 優(yōu)秀教研組評比制度及實施細(xì)則
- 慈善祖師—太乙救苦天尊經(jīng)文選集拼音版
- 3建筑工程規(guī)劃放線、驗線多測合一成果報告書
評論
0/150
提交評論