翻譯理論與實踐知到章節(jié)答案智慧樹2023年濰坊醫(yī)學(xué)院_第1頁
翻譯理論與實踐知到章節(jié)答案智慧樹2023年濰坊醫(yī)學(xué)院_第2頁
翻譯理論與實踐知到章節(jié)答案智慧樹2023年濰坊醫(yī)學(xué)院_第3頁
翻譯理論與實踐知到章節(jié)答案智慧樹2023年濰坊醫(yī)學(xué)院_第4頁
翻譯理論與實踐知到章節(jié)答案智慧樹2023年濰坊醫(yī)學(xué)院_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯理論與實踐知到章節(jié)測試答案智慧樹2023年最新濰坊醫(yī)學(xué)院第一章測試

在理論方面,曾針對當(dāng)時趙景深的“寧順而不信”的提法,提出了“寧信而不順”的主張。()

參考答案:

魯迅

Whostatedthat“Translationisfirstascience,secondlyaskillandthirdlyanart”?()。

參考答案:

Nida

錢鐘書先生在“林紓的翻譯”一文中提出了一條新的標(biāo)準(zhǔn),即“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是。()

參考答案:

Pleasechoosethebesttranslationforthesentence“Itwasacoldwinterday”.()

參考答案:

這是一個寒冷的冬日。

廣義上下文,指該單位的超出句子范圍的語言環(huán)境,這就是,即在該單位的周圍,在該單位之外,亦即在與之毗連的各個句子中的語言單位的總和。()

參考答案:

話語上下文

第二章測試

在《文化語言學(xué)》(修訂本)一書中,將文化分為哪幾類?()

參考答案:

物質(zhì)文化、制度文化和心理文化

文化沖突包括哪兩個方面?()

參考答案:

詞義空缺和詞義沖突

漢英兩種語言在句法上最主要的區(qū)別是什么?()

參考答案:

意合和形合

本體型思維是以什么為主體?()

參考答案:

以人本為主體

漢語句子和英語句子的語義重心有什么不同?()

參考答案:

漢語是后重心,英語是前重心

中國人的思維模式基本上是首先考慮事物的環(huán)境和外圍因素,然后考慮具體事物或中心事件,這種思維模式導(dǎo)致漢語句子呈現(xiàn)什么結(jié)構(gòu)?()

參考答案:

“左分支”結(jié)構(gòu)

第三章測試

據(jù)傳說,五十年代中期,渠那邊莊子有一個黃花閨女,為了抗拒父母包辦的婚姻,大白天就跑過斗渠到這屋里來上吊。這是個上吊的好地方,屋頂上沒有頂棚,彎彎扭扭的木頭椽子露在外面,隨便哪根椽子都可以搭上繩子。(張賢亮《男人的一半是女人》)翻譯時,譯者需要根據(jù)語言語境確定原文詞義,因此,可以將“好地方”翻譯為amostsuitableplace.()

參考答案:

子曰:“君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人之言。”(《論語·季氏篇第十六》第八節(jié))翻譯時,譯者需要從中華民族的語言文化出發(fā),把此處的“天命”譯為thelawsofGod。()

參考答案:

價廉物美應(yīng)當(dāng)翻譯為economicalandgood/niceandinexpensive,而不是cheapandgood。()

參考答案:

將“你這是在班門弄斧?!狈g為“You'reshowingoffyourproficiencywithanaxebeforeLuBanthemastercarpenter.”時,譯者采用了()。

參考答案:

增譯法

將“八股文”翻譯為eight-partessay(aliterarycompositionprescribedfortheimperialcivilserviceexaminations,knownforitsrigidityofformandpovertyofideas)時,譯者采用了()。

參考答案:

加注法

;直譯法

第四章測試

成功者與失敗者的區(qū)別就在于成功者堅持不懈,失敗者半途而廢。()

參考答案:

Asuccessfulpersondiffersfromanunsuccessfuloneinthattheformerpersevereswhereasthelattergivesuphalfway.

上海采取了一系列優(yōu)惠政策吸引外資。()

參考答案:

AseriesofpreferentialpolicieshavebeenadoptedinShanghaitoattractforeigncapital.

一九四九年解放以前,中國人民曾遭受世界罕見的惡性通貨膨脹的災(zāi)禍。()。

參考答案:

Beforeliberationin1949theChinesepeoplesufferedfromsomeoftheworstinflationtheworldhadeverknown.

他無可指責(zé)。()

參考答案:

Heisaboveblame.

“童年啊,你的整個經(jīng)歷,像航行在春水漲滿的河流里的一只小船?;貞浧饋恚藗兊男那橛肋h是暢快活潑的。然而,在你那鼓脹的白帆上,就沒有經(jīng)過風(fēng)雨沖擊的痕跡?或是你那昂奮前進的船頭,就沒有遇到過逆流礁石的阻礙嗎?”

句子中劃線部分具有哪種交際功能?()

參考答案:

表情功能

第五章測試

Whichofthefollowingisnotacohesivelink?()

參考答案:

fly

Atwhichleveldoescoherencemakethetextasawhole?()

參考答案:

atalevelofideas

“FarmerBrown’sgoatisoverthere.”

Whichtypeofthesentenceisit?()

參考答案:

Declarative

Howcanthetranslatorachievecoherenceinthetranslation?()

參考答案:

Byemployingpropercohesivedevices.

Canweseparatecohesionandcoherencecompletely?()

參考答案:

No,itisratherdifficult.

第六章測試

英語廣告文本的詞匯特點包括()。

參考答案:

易記

;通俗

;簡明

一般來說,廣告翻譯要遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為()。

參考答案:

促銷力

;創(chuàng)意

;美感

;文化適應(yīng)性

請為這則出租車行的廣告宣傳語“接天下客、送萬里情”選擇最佳譯文()。

參考答案:

Readytomeetyoufromallovertheworld,readytospeedyouonyourway

請為這則快遞公司的廣告宣傳語“Wecaretoprovideserviceaboveandbeyondthecallofduty”選擇最佳譯文()。

參考答案:

殷勤有加,風(fēng)雨不改

譯者將一款藥物的廣告宣傳語“隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險?!弊g為“Afriendinneedisafriendindeed!”,請問該譯者在翻譯這則廣告語時所采用的翻譯策略是()。

參考答案:

仿譯

第七章測試

關(guān)于英語新聞文本特點的描述正確的是()。

參考答案:

英語新聞標(biāo)題多用現(xiàn)在時態(tài)。

;英語新聞用詞靈活多樣,并大量運用短小的詞。

;在英語新聞報道中尤其是關(guān)于戰(zhàn)爭、災(zāi)難的報道常常使用被動語態(tài)。

;縮寫詞和簡縮詞特別是組織機構(gòu)的簡稱經(jīng)常出現(xiàn)在英文報刊上,。

下面關(guān)于漢英新聞文本篇章對比的描述正確的是()。

參考答案:

就總體結(jié)構(gòu)而言,漢英報刊新聞一般都由標(biāo)題、導(dǎo)語和正文這三部分組成。

;在漢英新聞?wù)牡娜N結(jié)構(gòu)模式中,倒金字塔描述法使用頻率最高。

;漢語新聞由于受中國思維方式和審美習(xí)慣影響,往往有很多冗余信息。

“奔馳錦標(biāo)賽”(一項國際高爾夫球賽事)的正確譯文為()。

參考答案:

MercedesChampionship

“安居工程”的正確譯文為()。

參考答案:

adequatehousingproject

新聞標(biāo)題“Servicerobotsabighitatexpo”的最佳譯文是()。

參考答案:

服務(wù)型機器人:博覽會的一大亮點

第八章測試

我們能感覺出加速度—速度的增加,但是我們感覺到它的時間是短暫的。例如,在飛機起飛時的滑動期間,我們就感覺到這種加速度。()

參考答案:

Wecanfeelacceleration,anincreaseinspeed,butonlyforashortperiodoftime,suchasduringthetake-offrunofanairliner.

熱水瓶是由兩層很薄的玻璃構(gòu)成的。在兩層玻璃之間是一個真空。所謂真空是指在兩層玻璃之間的空氣以及其他一切東西都抽掉了。()。

參考答案:

Athermosflaskconsistsoftwoverythinwallsofglasswithavacuumbetweenthem,whichmeansthattheairandeverythingelsehasbeenextracted.

地鐵乘客近來大量增加了。其原因是公共汽車的乘客由于怕公共汽車不可靠轉(zhuǎn)移到了地鐵。()

參考答案:

Therecentgreatincreaseinpassengerscarriedontheundergroundisduetothetransferofpassengersfromthebusesbecauseofunreliability.

導(dǎo)流洞進出口圍堰拆除爆破技術(shù)()

參考答案:

BlastingTechnologyforDemolitionofCofferdamsatInletandOutletofDiversionTunnel

這種新型轉(zhuǎn)葉式水輪機已經(jīng)投入生產(chǎn),它造價低,體積小,功效高。()

參考答案:

Thenewtypeofbladerunners,cheap,small,efficient,hasbeenputintoproduction.

第九章測試

WhichisabetterEnglishtranslationfortheChinesesentence“嚴(yán)守18億畝耕地紅線”?()

參考答案:

ThetotalareaofChina’sfarmlandmuststayabovetheredlineof120millionhectares.

WhichisabetterEnglishtranslationfortheChinesesentence“我們加強黨風(fēng)廉政建設(shè)”?()

參考答案:

WeworkedtoimprovePartyconductandbuildacleangovernment.

WhichisabetterEnglishtranslationfortheChinesesentence“解決好吃飯問題始終是頭等大事”?()

參考答案:

Ensuringthatourpeoplehaveenoughfoodremainsatoppriorityforourgovernment.

WhichisabetterEnglishtranslationfortheChinesesentence“綠色發(fā)展是構(gòu)建現(xiàn)代化經(jīng)濟體系的必然要求,是解決污染問題的根本之策”?()

參考答案:

Greendevelopmentisacriticalelementofmodernizinganeconomy;itisalsoafundamentalsolutiontopollution.

WhichofthefollowingversionistheChinesetranslationof“Romewasnotbuiltinaday”basedonthetranslationstrategyforeignization?()

參考答案:

羅馬不是一日建成的。

第十章測試

WhichisabetterEnglishtranslationfortheChinesesentence“這一片天地好像是我的”?()

參考答案:

Thisbitoftheuniverseseemsinmypossessionnow.

WhichisabetterEnglishtranslationfortheChinesesentence“月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上”?()

參考答案:

Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers.

Old,Ireturntothehomelandwhileyoung,

Thi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論