




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
文化語(yǔ)境與西方電影片名
【摘要】當(dāng)前我國(guó)西方電影名翻譯較為混亂。在翻譯過(guò)程中,電影的源文化——西方文化決定了西片片名的翻譯;中國(guó)文化——引進(jìn)西片的目標(biāo)文化是西片翻譯成功的關(guān)鍵。只有兩種文化實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性融合才能產(chǎn)出既忠于原文又具有藝術(shù)性和商業(yè)性的成功翻譯。
【關(guān)鍵詞】電影名;文化;翻譯
一、引言
電影是一門綜合藝術(shù),更是一個(gè)產(chǎn)業(yè)。2006年,我國(guó)內(nèi)地電影票房收入為億元。
論文百事通電影海外收入也大幅度增長(zhǎng),2005年海外收入是億元,2006年增加到億元。中國(guó)電影已經(jīng)漸漸受到世界的關(guān)注,于此同時(shí),越來(lái)越多優(yōu)秀的國(guó)外影片也被引進(jìn)中國(guó)。片名已經(jīng)成為影視片的品牌商標(biāo),具有強(qiáng)烈的商業(yè)宣傳作用,是電影的點(diǎn)睛之筆。它是一部影片留給大眾的第一印象,在廣告宣傳和海報(bào)上都處于十分醒目的位置。好的電影名可以迅速吸引大眾接受電影,觀看電影,從而實(shí)現(xiàn)電影的商業(yè)價(jià)值。因而電影名的翻譯至關(guān)重要。
二、電影名翻譯現(xiàn)狀
目前,西片譯名的最突出的問(wèn)題是混亂、不統(tǒng)一。同一影片有多種譯名的現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮,常讓人感到無(wú)所適從,有時(shí)要花費(fèi)很大的精力才能把西片原名與五花八門的譯名對(duì)上號(hào)。目前,西片譯名領(lǐng)域出現(xiàn)的混亂局面大致可分為三種情況:
第一,西方影片引進(jìn)中,大陸、香港、臺(tái)灣三地不同的譯名使譯名造成混亂。引進(jìn)西方電影初期,大陸譯名多為直譯,比較嚴(yán)肅和忠實(shí)于原名;港臺(tái)譯名多為意譯,比較隨意,商業(yè)味較濃。較典型的例子有美片Ghost,大陸譯為《幽靈》或《鬼魂》,香港譯為《人鬼情未了》,臺(tái)灣譯為《第六感生死戀》;美片PrettyWoman,大陸譯為《漂亮女人》,香港譯為《風(fēng)月俏佳人》,臺(tái)灣譯為《麻雀變鳳凰》。
第二,隨著網(wǎng)絡(luò)的迅速發(fā)展,許多西方電影還沒(méi)有在大陸公映,已經(jīng)在網(wǎng)絡(luò)上廣為流傳。網(wǎng)絡(luò)上的譯名更是五花八門,參差不齊,有的為了吸引眼球,增加點(diǎn)擊率,更是隨意翻譯。報(bào)刊,電視等媒體隨意使用自己喜愛(ài)的譯名,使得譯名更為混亂。例如MrsDoubtfire,譯為《道特菲爾太太》、《道布特菲爾夫人》或《疑火太太》,而該片在港臺(tái)公映時(shí)又被分別譯為《肥媽先生》和《窈窕奶爸》,這樣它就擁有了五個(gè)令人困惑的譯名。
第三,為了影片的商業(yè)利益,西片在翻譯的過(guò)程中片名的商業(yè)化氣息越來(lái)越濃。為了和網(wǎng)絡(luò)上早已傳播的片名區(qū)分開(kāi),西片公映時(shí)會(huì)刻意另行譯名推出,這也導(dǎo)致了西片譯名的混亂。MissionImpossible被譯為《不可完成的任務(wù)》、《無(wú)法完成的使命》等,公映時(shí)被譯為《諜中諜》。尼古拉斯?凱奇的大片TheRock網(wǎng)上被譯為《石頭》、《石破天驚》,在公映時(shí)被譯為《勇闖奪命島》。
三、電影名翻譯常用的方法
1.音譯
對(duì)于以主人公名稱,地名或者反映該民族特有文化的事物命名的電影,其名稱可以采用音譯,這樣既一目了然,又保留了海外電影的異國(guó)風(fēng)情。例如,JaneEyre簡(jiǎn)愛(ài),Spartacus斯巴達(dá)克斯,Casablanca卡薩布蘭卡,HarryPorter哈利?波特,Troy特洛伊等。
2.直譯
直譯也可稱為全譯,指在語(yǔ)言共性的基礎(chǔ)上,在合乎譯文的全民規(guī)范的情況下,也就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),既保持原文的思想內(nèi)容,又盡可能保持與原文語(yǔ)言形式相對(duì)應(yīng)的形式的翻譯。例如,SisterCarrie《嘉莉妹妹》,DrivingForMissDaisy《為戴茜小姐開(kāi)車》,SavingPrivateRyan《拯救大兵瑞恩》,AroundtheWorld80Days《環(huán)游世界80天》,RomanHolidays《羅馬假日》,Gladiator角斗士,LoveatFirstSight《一見(jiàn)鐘情》,BraveHeart《勇敢的心》,CityofAngles《天使之城》,ThePatriot《愛(ài)國(guó)者》,LionKing《獅子王》等。
3.意譯
每個(gè)民族語(yǔ)言都有自己的詞匯,句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)方式有矛盾時(shí),不得不舍棄原文的字面意思,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語(yǔ)言功能相似,這種方法稱為意譯。意譯包括加注,或者以文化或劇情為基礎(chǔ)創(chuàng)造性的叛逆。
有的影片名稱直譯過(guò)來(lái)不能完整地表達(dá)故事,也不能吸引觀眾,可以在原名的基礎(chǔ)上加以補(bǔ)充,使之從形式上或內(nèi)容上更符合譯語(yǔ)觀眾的心理接受和文化期待,從而更生動(dòng),更上口,更具有商業(yè)效益。例如美國(guó)影片Shrek如直譯為《史萊克》,中國(guó)觀眾對(duì)此片的內(nèi)容很難理解,譯者通過(guò)增譯“怪物”兩字,把它譯為《怪物史萊克》,非常完整生動(dòng)。觀眾對(duì)該影片的主要內(nèi)容會(huì)有一個(gè)概括的了解。另外一個(gè)成功的例子是Bambi《小鹿斑比》,Baton《巴頓將軍》。
四、文化因素對(duì)電影名翻譯的影響
什么是文化?英語(yǔ)中文化culture一詞源于拉丁文cultura,其最早的基本意義是“耕作,種植,作物”。隨著社會(huì)文明的發(fā)展,人類認(rèn)識(shí)的深化,culture一次的外延不斷延伸,內(nèi)涵不斷豐富,據(jù)《大英百科全書》統(tǒng)計(jì),在世界各國(guó)的正式出版物中,關(guān)于文化的定義達(dá)160種之多。文化的蘊(yùn)含極為豐富,盡管一直為多種學(xué)科所關(guān)注,但其內(nèi)涵和外延一直不很明確。人類學(xué)家認(rèn)為文化是無(wú)所不在,無(wú)所不包的人類知識(shí)和行為的總體,文化學(xué)者則認(rèn)為文化是人類社會(huì)藝術(shù)、政治、經(jīng)濟(jì)、教育、修養(yǎng)、文學(xué)、語(yǔ)言思維的總和??缥幕浑H學(xué)者皮埃斯則認(rèn)為“文化是凍結(jié)了的人際交流,而交際是流動(dòng)著的文化”。目前最具權(quán)威性的文化的定義是是英國(guó)十九世紀(jì)人類學(xué)家泰勒1871年提出的:“文化是一種復(fù)雜體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣”。我國(guó)出版的《辭海》對(duì)文化的解釋是,文化是人類社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。可見(jiàn),文化的概念范圍極為廣闊,內(nèi)涵十分豐富,大則宇宙觀、時(shí)空觀、人生觀、價(jià)值觀;小則衣食住行、婚喪嫁娶,一切社會(huì)的生活方式、行為方式、思維方式、語(yǔ)言方式,簡(jiǎn)言之,文化是指人類社會(huì)進(jìn)步文明的全部成果。
1.西片原文文化對(duì)片名翻譯的決定作用。
文化具有時(shí)空性。世界上任何一種文化都處在歷史的縱坐標(biāo)和地域橫坐標(biāo)的“時(shí)空坐標(biāo)系”中。電影濃縮反映這一體系中某個(gè)特定時(shí)期和某個(gè)地域的文化。片名是這一濃縮文化的濃縮,必然帶有濃厚的文化色彩。因此在電影名翻譯時(shí)要考慮電影名本身的文化語(yǔ)境。“語(yǔ)言的文化特征包括一種語(yǔ)言所代表的民族的思維方式、心理意識(shí)、歷史傳統(tǒng)、習(xí)俗信仰、地域風(fēng)貌等一系列因素。”所以,好的電影名譯作應(yīng)當(dāng)忠于原文的語(yǔ)言文化特征,兼顧以上各方面。只有精確傳達(dá)英文電影名所要傳遞的信息,才是合理的翻譯行為,才能保證電影名與電影所傳達(dá)信息的一致性。
因?yàn)楦鲊?guó)文化背景的不同,有一些國(guó)外影片的名字不可避免地包含了一些對(duì)我們來(lái)說(shuō)比較生僻的文化,因而很難在漢語(yǔ)中找到對(duì)等的,貼切的翻譯。例:Amadeus被譯為莫扎特。如果被譯成“阿瑪?shù)纤埂本蜁?huì)使觀眾產(chǎn)生疑惑。莫扎特的全名是WolfgangAmadeusMozart,Amadeus是他的中間名字。在中國(guó),“莫扎特”比“阿瑪?shù)纤埂备蝗怂熘g為“莫扎特”更容易被中國(guó)觀眾所接受。但是在拉丁語(yǔ)中,Amadeus的意思是“上帝的禮物”,這一層意思無(wú)法在翻譯中表現(xiàn)出來(lái)。AmericanBeauty:電影名被譯為《美國(guó)美人》或《美國(guó)麗人》。但是多數(shù)看過(guò)電影的人都會(huì)覺(jué)得一頭霧水,為什么會(huì)起這樣一個(gè)名字?實(shí)際上AmericanBeauty是一種玫瑰花的名字,Beauty并不取其本意——“美人”。
可見(jiàn),對(duì)電影名所承載的本國(guó)文化內(nèi)涵的了解與否直接決定了電影名翻譯的正確與否。它是翻譯的第一步,也為下一步將英文電影名轉(zhuǎn)化為中國(guó)觀眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式打下基礎(chǔ)。西片本身文化對(duì)片名翻譯的決定作用。
2.中國(guó)文化在西片片名翻譯中的關(guān)鍵作用
引進(jìn)的西方電影作為西方文化“90分鐘的濃縮”必然攜帶大量異域文化信息進(jìn)入到我國(guó)一個(gè)全新的文化中。由于東西方意識(shí)形態(tài)的差異,會(huì)造成直譯的電影片名很難讓我國(guó)觀眾理解和接受,因此,成功的電影名翻譯既要將片名中體現(xiàn)的外國(guó)文化轉(zhuǎn)換為中國(guó)觀眾熟悉的文化又要富有藝術(shù)魅力和商業(yè)價(jià)值。要將西方文化轉(zhuǎn)化成我國(guó)觀眾接受認(rèn)同的文化,實(shí)現(xiàn)東西方文化創(chuàng)造性的融合,必需要考慮電影名的語(yǔ)言文化特點(diǎn):
第一,動(dòng)詞在漢語(yǔ)中很活躍,中國(guó)人習(xí)慣使用動(dòng)詞。動(dòng)詞詞組的出現(xiàn),使片名顯得動(dòng)感十足,從而產(chǎn)生很強(qiáng)的感染力。如《十面埋伏》《獨(dú)自等待》《愛(ài)情呼叫轉(zhuǎn)移》等。因而一些名詞電影名被譯為動(dòng)詞,例如TopGun:電影名譯為《壯志凌云》。英文的TopGun是美國(guó)空軍軍官培訓(xùn)學(xué)校的別稱,而電影講述的就是一位空軍飛行員的故事。譯為《壯志凌云》為讀者提供了電影的大概背景,為隨后的電影欣賞作了充分的準(zhǔn)備,是電影名翻譯的典范之一。
第二,中國(guó)的電影名意賅凝練,結(jié)構(gòu)講究,多采用成語(yǔ)或四字短語(yǔ),短小精悍卻意味深長(zhǎng)。四字詞組是人們長(zhǎng)期社會(huì)文化生活的積累,是一種約定俗成的語(yǔ)言形式。具有言簡(jiǎn)意賅、朗朗上口的修辭效果,富含中國(guó)傳統(tǒng)文化韻味。因而將電影名譯為四字短語(yǔ)體現(xiàn)了中國(guó)人傳統(tǒng)的文化韻味,更容易得到中國(guó)觀眾的認(rèn)同。有許多經(jīng)典的片名翻譯都是如此。例如,BathingBeauty《出水芙蓉》,TheWizardofOz《綠野仙蹤》,TheItalianJob《偷天換日》,Catchmeifyoucan《逍遙法外》,DanceswithWolves《與狼共舞》,TheAgeofInnocence《純真年代》,Moonlight《披星戴月》,LoveMeTenderly《鐵漢柔腸》等。這些譯名簡(jiǎn)潔流暢、雅俗共賞,利于宣傳。
第三,中國(guó)影片傾向于有藝術(shù)性或富有詩(shī)意的片名。例如《大紅燈籠高高掛》、《花樣年華》、《臥虎藏龍》、《夜宴》、《滿城盡帶黃金甲》等。因而英語(yǔ)電影名翻譯過(guò)程中也應(yīng)該考慮片名的藝術(shù)性和象征性。Lolita這部電影講述了一個(gè)中年男子愛(ài)上了12歲的養(yǎng)女的故事。音譯為《洛麗塔》。又譯為《一只梨花壓海棠》,取自詩(shī)人蘇東坡取笑80歲的老友納了18歲小妾的詩(shī)句。老友年老發(fā)白喻為“梨花”;18歲的新娘正當(dāng)紅顏喻為“海棠”,意在諷刺老友老牛吃嫩草的行為。其意境恰恰符合Lolita故事的內(nèi)容,同時(shí)采用了中國(guó)觀眾十分熟悉的詩(shī)句,這個(gè)譯作內(nèi)容豐富,盡管語(yǔ)言委婉,但字字到位,是符合中國(guó)文化背景的翻譯佳作。
美國(guó)文學(xué)家韋斯坦因說(shuō)過(guò):“在翻譯中,創(chuàng)造性背叛幾乎是不可避免的。”目前很多膾炙人口的電影名翻譯都是在電影文化和劇情的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性的背叛電影原名,實(shí)現(xiàn)了東西方文化創(chuàng)造性融合的結(jié)果。著名的心理驚悚片“seven”。如果被簡(jiǎn)單地譯為“七”字,是絕對(duì)不會(huì)得到中國(guó)觀眾認(rèn)同的。這部影片講述的是一個(gè)瘋狂的兇手自認(rèn)上帝,圍繞天主教七大死罪的懲戒逐條殺人的犯罪故事。Seven這個(gè)在宗教上非常神秘的數(shù)字,在這部電影中也體現(xiàn)為圣經(jīng)中列出的七種罪過(guò)。電影被譯為《七宗罪》,巧妙地轉(zhuǎn)換了含有西方宗教色彩、中國(guó)觀眾不熟悉的文化,使影片主題鮮明,引起觀眾的認(rèn)同和好奇,起到了一定商業(yè)宣傳的目的。為了適應(yīng)中國(guó)觀眾的文化需求上,如,TheSpiderman被譯成《蜘蛛俠》正是迎合了中國(guó)人對(duì)“俠”字的理解。Transformer被譯為《變形金剛》,考慮了我國(guó)觀眾對(duì)金剛的理解,另外一個(gè)典范是KingKong被音譯為《金剛》。WaterlooBridge被譯為《魂斷藍(lán)橋》不僅點(diǎn)出了故事大概,又吸引了大眾的興趣,提高了票房。
經(jīng)典電影譯名的出現(xiàn)可以有效避免譯名的混亂。例如BathingBeauty這部經(jīng)典音樂(lè)喜劇片在國(guó)內(nèi)只有一個(gè)家喻戶曉的名字《出水芙蓉》。這是最符合中國(guó)人思維習(xí)慣和中文韻味的譯名。
總之,只有真正的理解西片片名所濃縮的源文化,并且與于中國(guó)文化創(chuàng)造性的融合,才能實(shí)現(xiàn)成功的片名翻譯。西片原文文化對(duì)片名翻譯起決定作用,只有真正理解電影名的文化,才能真正忠于原文。中國(guó)文化在電影名翻譯中起關(guān)鍵作用,只有把結(jié)合我國(guó)電影名
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025屆湖北省武漢市七一華源中學(xué)七上數(shù)學(xué)期末質(zhì)量檢測(cè)模擬試題含解析
- 2024-2025學(xué)年陜西省銅川市九上化學(xué)期末考試模擬試題含解析
- 網(wǎng)絡(luò)安全法治教育:如何應(yīng)對(duì)網(wǎng)絡(luò)風(fēng)險(xiǎn)
- 設(shè)備安全認(rèn)證行業(yè)的人才需求與培養(yǎng)策略
- 第四課第三框紅軍長(zhǎng)征課件
- 第四單元 新民主主義革命的開(kāi)始復(fù)習(xí)課件-課堂無(wú)憂新課標(biāo)同步核心素養(yǎng)課堂
- 四大考試試題及答案詳解
- 《羅斯福新政》教學(xué)課件
- 軟件外包項(xiàng)目成本控制措施
- 2024年中國(guó)工商銀行廣東韶關(guān)支行春季校招筆試題帶答案
- 湖南長(zhǎng)沙市青竹湖湘一外國(guó)語(yǔ)學(xué)校2025屆七下生物期末經(jīng)典模擬試題含解析
- 2024執(zhí)業(yè)獸醫(yī)資格證考試真題及答案
- 鼠標(biāo)操作測(cè)試題及答案
- 2023年福建省松溪縣事業(yè)單位公開(kāi)招聘輔警35名筆試題帶答案
- 浙江國(guó)企招聘2025紹興市鏡湖開(kāi)發(fā)集團(tuán)有限公司下屬國(guó)企招聘11人筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 廣東2025年中考模擬數(shù)學(xué)試卷試題及答案詳解
- 山東省濟(jì)南市歷城區(qū)圖片版2025年六年級(jí)下學(xué)期調(diào)研數(shù)學(xué)試卷含解析
- 4-11-01-01 國(guó)家職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)供電服務(wù)員 (2025年版)
- 2025至2030中國(guó)正極補(bǔ)鋰劑市場(chǎng)供給格局狀與發(fā)展態(tài)勢(shì)報(bào)告
- 四川省宜賓市敘州區(qū)2025屆五下數(shù)學(xué)期末質(zhì)量跟蹤監(jiān)視試題含答案
- 2025年第九屆“學(xué)憲法、講憲法”活動(dòng)知識(shí)競(jìng)賽測(cè)試題庫(kù)及答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論