版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
漢語文學(xué)典故的特性及英譯辦法
一、引言
漢語典故蘊(yùn)涵鮮明的文學(xué)形象和豐富的民族文化,被認(rèn)為是語言中的奇葩,亦被視為語言文學(xué)殿堂里一顆耀眼的明珠。在孔孟語錄里,我們能找到大量典故?!度圃姟防锍霈F(xiàn)過的典故達(dá)上千條;《新選宋詞三百首》里有200多首詞使用了典故;《宋詩三百首詳注》里的300首宋詩幾乎每首都使用了典故。典故不僅出現(xiàn)在漢語經(jīng)典文學(xué)著作里,也出現(xiàn)在普通文學(xué)作品中。作者使用這些典故有特定的目的,如果原作中的典故不能被正確地翻譯成目的語,原作的本意、實(shí)質(zhì)和風(fēng)格就不能準(zhǔn)確地在目的語里體現(xiàn)出來。即使大意差不多,原作的語言感染力也會(huì)降低。這將有悖于翻譯的“信”、“達(dá)”、“雅”三原則,影響到不同語言文化間的交流。
二、漢語典故的特征
什么是典故?《辭?!分小暗涔省敝浮霸娢闹幸玫墓糯适潞陀衼須v出處的詞語”。《現(xiàn)代漢語詞典》將“典故”釋義為“詩文里引用的古書中的故事或詞句”。典故是“故事”和“詞語或詞句”,但它不同于一般的故事和詞語或詞句,有其自身的特征。
1.漢語典故來源廣泛
社會(huì)生活的方方面面都有可能成為典故的來源,但其主要來源有以下幾個(gè)方面:
歷史事件和歷史故事。在歷史發(fā)展過程中,出現(xiàn)了許多歷史事件和歷史故事,它們都有著非常重大的社會(huì)意義、歷史意義和文化意義,對(duì)將來的社會(huì)發(fā)展有著非常重要的影響。后人使用簡(jiǎn)單的說法來表示它們的含義,這些簡(jiǎn)單說法就變成了后世常用的典故。比如“飛將軍”,“草木皆兵”,“圍魏救趙”,“韓信將兵,多多益善”,等等。
神話故事。神話故事大多是古代英雄故事。在這些故事里,主人公往往是神仙或者被認(rèn)為是有魔力或法力的人。它們表達(dá)了對(duì)自然界和人類社會(huì)簡(jiǎn)單的、天真的設(shè)想,也表達(dá)了古人對(duì)幸福和自由生活的追求與向往?!版隙鸨荚隆?“女媧補(bǔ)天”、“夸父追日”等均來源于神話故事。
寓言。寓言是含有諷喻和教育意義的故事。故事中的主角可以是人、動(dòng)物,也可以是無生物。其表達(dá)方式,或借古喻今、或借物喻人、或借小喻大、或借此喻彼,皆透過具體淺顯的故事,寄寓深?yuàn)W的道理。這些寓言流傳至今,也變成了家喻戶曉的典故。如“黔驢技窮”、“守株待兔”、“李代桃僵”,等等。
民間傳說。民間傳說主要講述人類或者動(dòng)物的經(jīng)歷,這些經(jīng)歷也許發(fā)生過,也許沒有發(fā)生過。它們表達(dá)了某個(gè)民族的傳統(tǒng)信仰,通過口頭的方式流傳下來。例如,“世外桃源”、“畫龍點(diǎn)睛”、“鵲橋相會(huì)”,等等。
文學(xué)作品。許多典故來自文學(xué)作品。有些未做任何變動(dòng),有些為了表述簡(jiǎn)單而做了簡(jiǎn)化。比如“巴山夜雨”出自《夜雨寄北》;“百發(fā)百中”出自《戰(zhàn)國策?周策》;“不郎不秀”出自《詩經(jīng)?小雅?大田》;“管窺蠡測(cè)”出自《漢書?東方朔傳》;“巫山云雨”出自《高唐賦》;“紅娘”出自《西廂記》,等等。此外,還有許多漢語典故來源于諺語、民間習(xí)俗、動(dòng)植物名稱、人名地名,等等,這里不再列舉。
2.典故的精髓在于隱含的意義
漢語中的典故是漢語語言的精華,是中華民族智慧的結(jié)晶,是高水平文化的具體表現(xiàn)。它們由一個(gè)或幾個(gè)單字組成,字?jǐn)?shù)不多,卻包含了深刻的意義、鮮明的文學(xué)形象和豐富的文化內(nèi)涵,有時(shí)用千言萬語也難以表達(dá)清楚。請(qǐng)看李商隱的《安定城樓》中的兩句詩:永憶江湖歸白發(fā),欲回天地入扁舟。在這兩句詩里,作者巧妙地使用了兩個(gè)典故“江湖”和“扁舟”。春秋時(shí)期,范蠡一直輔佐越王勾踐,最終幫助其成就了霸業(yè)。在載有范蠡與勾踐相關(guān)事跡的史書中,有這么一句:“既雪會(huì)稽之恥,乃乘扁舟,浮于江湖。”通過引用這兩個(gè)典故,李商隱表達(dá)了他想挽救危難局勢(shì)并對(duì)當(dāng)前社會(huì)進(jìn)行重大變革的雄心壯志,凸顯了自己對(duì)功名利祿毫無興趣的志向,表明了自己想避開塵世、歸隱山林的愿望。看見“大刀頭”時(shí),讀者一般會(huì)認(rèn)為它是指某件兵器的某個(gè)部位,實(shí)則不然。此典故的源流是:西漢大臣李陵出使匈奴,兵敗投降。后來漢昭帝即位,派李陵的老朋友任立政出使匈奴,召李陵回國。匈奴單于宴請(qǐng)漢使者,任立政一面摸著自己的大刀頭,一面用眼睛暗示李陵。因?yàn)榈额^上有環(huán),“環(huán)”與“還”同音,意即勸李陵返回漢朝。后以“大刀頭”為“還”的隱語,至此我們明白“大刀頭”隱含的意思是“還”,即返回的意思。
3.典故的意義主要在于比喻意義和聯(lián)想意義
典故的比喻意義不同于字面含義。典故的內(nèi)在含義暗示的是一種比喻關(guān)系,而不是單純的字面意義的組合。如果僅僅從構(gòu)成某個(gè)典故的字或詞的意義來推測(cè)典故的意義,我們不一定能夠推斷出這個(gè)典故的準(zhǔn)確含義。當(dāng)看見漢語典故“刻舟求劍”和“中山狼”時(shí),我們很難知道這些典故的真正含義。因?yàn)椤翱讨矍髣Α焙汀澳橙瞬辉敢獠扇§`活的措施來處理某緊急事件”沒有直接的關(guān)系;“中山狼”和“一個(gè)忘恩負(fù)義殘忍的人”之間也沒有直接的聯(lián)系。本體和喻義之間只是一種比喻關(guān)系。幾乎每則典故都包含豐富的、流傳久遠(yuǎn)的文化背景知識(shí)。這些背景知識(shí)有具體的來源,可以引起讀者廣闊的聯(lián)想和想象。讀到“鳳求凰”時(shí),我們肯定會(huì)聯(lián)想到卓文君與司馬相如浪漫、曲折的愛情故事;讀到“高山流水”時(shí),我們會(huì)聯(lián)想到鐘子期與俞伯牙的高貴友誼,會(huì)思考什么才是真正的知音。簡(jiǎn)言之,典故能使人產(chǎn)生一系列聯(lián)想,這是其一大特色。
三、漢語典故的英譯方法
將漢語典故翻譯成英語,就是向英語讀者傳達(dá)包含在這些典故中特有的文化內(nèi)涵和文化信息,使他們以自己能夠理解的方式來接受另一種文化里的信息。英語和漢語是兩種不同的語言,分屬兩個(gè)不同的語言系統(tǒng)。尤金?奈達(dá)認(rèn)為“語言與語言之間沒有高低優(yōu)劣之分,不同的語言具有同等的表現(xiàn)力。也就是說,不同語言之間存在著同構(gòu)現(xiàn)象,某一概念或意義在這一語言中用形式A來表達(dá),而在另一種語言中則會(huì)用形式B來表達(dá)”。奈達(dá)為我們翻譯典故提供了非常有力的理論依據(jù)。
1.套譯
套譯指在目標(biāo)語里找到接近原語典故喻義的對(duì)應(yīng)典故。MonoBaker在他所著的《InOtherWorks:ACourseBookonTranslation》里提出兩條套譯翻譯技巧。其一是用不同形式但相近含義的習(xí)語典故;其二是用形式、含義相近的習(xí)語典故。我們可借用這種方法把漢語里的典故翻譯成英語。比如“管鮑之交”。如果直譯,再加上一個(gè)很長(zhǎng)的注釋,原語中的聯(lián)想意義及隱含意義喪失殆盡。有人將此譯成“DamonandPythias”。“Damon”和“Pythias”是古希臘民間傳說中的一對(duì)生死之交。Pythias得罪了國王狄奧尼休斯,被判死刑,數(shù)日后執(zhí)行,他想在臨死前見母親。Damon知道后愿為Pythias在監(jiān)獄里代刑,國王答應(yīng)了他的請(qǐng)求。Pythias回家處理完事后,急忙踏上回獄歸程,路上卻遇到重重障礙。當(dāng)國王在刑場(chǎng)準(zhǔn)備處決代刑的Damon之際,Pythi-as趕到了,避免了Damon一死。國王深受感動(dòng),將二人釋放。用西方文學(xué)典故成語來翻譯漢語成語典故,用詞簡(jiǎn)練,還能達(dá)到“對(duì)等”的聯(lián)想效應(yīng)。有人將“焦不離孟”譯成“DavidandJonathan”。據(jù)《舊約?撒母耳記》記載:Jonathan在他父王要?dú)⒑avid之際,幫助David脫險(xiǎn)而躲進(jìn)深山老林。他的父王威脅他這樣做將失去王位的繼承資格,還用槍來刺他,但他全然不顧。英語讀者一看到“DavidandJon-athan”就會(huì)產(chǎn)生“真誠、無私和忠心的同生共死的朋友”之聯(lián)想。
2.意譯/直譯/音譯加注
我們可以用這種方法翻譯來源于具有濃厚民族文化內(nèi)涵的歷史事件、歷史故事之類的典故及來源于傳統(tǒng)文化術(shù)語之類的典故。傳統(tǒng)文化的精華就包含在這些特殊的術(shù)語和典故之中。為了向目的語讀者傳達(dá)這些傳統(tǒng)文化,翻譯時(shí)這些文化內(nèi)容絕對(duì)不能省略。比如:“一飯千金”;“因念都城放夜”中的“放夜”;“清明”。
3.保留形象加注直譯
許多漢語典故包含鮮明的文學(xué)形象。在翻譯的過程中,我們不能省略或改換包含在原語中的這些文學(xué)形象,必須在目的語里把這些形象所含的意義準(zhǔn)確地表述出來。因?yàn)槟康恼Z讀者有著不同的文化背景知識(shí),他們不一定能理解這些文學(xué)形象。我們可以采用保留形象加注的方法來翻譯這類典故。如:“難道這也是個(gè)癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?”因又笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰了,不但不為新奇,而是更是可厭?!弊g文:"CanthisbeanotherabsurdmaidcometoburyflowerslikeTaiyu?"hewonderedinsomeamusement."ifso,she′s′TungShihimi-tatingHisShih,′whichisn′toriginalbutrathertiresome"一般的目的語讀者可能不知道TungShih和HisShih是誰,他們看見“TungShihimitatingHisShih”會(huì)感到茫然。首先譯者使用音譯和直譯相結(jié)合的方法把“東施效顰”翻譯成了“TungShihimitatingHisShih”?!皷|施”和“西施”是兩個(gè)人,她們是鮮明的文學(xué)形象,不能被其他形象所代替。譯者保留了形象把“東施”音譯成TungShih,把“西施”音譯成HisShih,符合英語的發(fā)音和表達(dá)。漢語里的“效”即“仿效、模仿”。譯者將其直譯為“imitating”。然后譯者給整條典故加注:“”目的語讀者看見這條注解就會(huì)明白這個(gè)典故的含義。
4.省略或改換形象意譯
中華民族和西方民族有不同的民族心理特征、不同的思維方式和表達(dá)方式,即使面對(duì)相同的概念、相同的準(zhǔn)則和事實(shí),人們可能會(huì)使用不同的喻體來表達(dá)各自的看法。為使目的語文本更加通順或便于目的語讀者理解,在實(shí)際翻譯過程中,我們可以省略或改換喻體形象。如:陋室空堂,當(dāng)年笏滿床。譯文:Meanhutsandemptyhalls,Whereemblemsofnobilityoncehung.“笏”,《辭海》解釋為“即‘朝笏’。古時(shí)大臣朝見時(shí)手中所持狹長(zhǎng)板子,用玉、象牙或竹片制成,以為指畫、記事之用,也叫‘手板’?!抖Y記?玉藻》:‘凡有指畫于君前,用笏!’”由此我們得知“笏”在古代中國是身份高貴的象征。擁有“笏”一般是權(quán)貴或家境富裕之人,并有較高的社會(huì)地位。譯者把“笏”譯成“emblemsofnobility”。顯然,譯者是為了文句通順和便于理解而使用了省略形象意譯的手段。再如:這位女臨時(shí)演員站在電影攝影機(jī)前面,呆若木雞。譯文:Standinginfrontofthecinecamera,thetemporarymovieac-tresswasrootedtothespotasifturnedtostatue.“呆若木雞”出自《莊子?達(dá)生》。紀(jì)省子為大王養(yǎng)斗雞。十天后大王問:“斗雞訓(xùn)練好了嗎?”紀(jì)省子回答說“還沒好,雞正驕悍好斗?!边^了十天,大王又問,紀(jì)省子說:“還沒好,雞還反應(yīng)靈敏?!庇诌^了十天,大王再問,紀(jì)省子說:“還沒好,雞還目光敏銳,神氣橫蠻?!痹龠^了十天,紀(jì)省子說:“差不多了。斗雞聽見其他雞鳴叫已不動(dòng)不驚,看上去像木雞一樣了。其他雞不敢上前,遇見斗雞就往回走了?!睂?duì)于這類有復(fù)雜背景的典故,翻譯時(shí)可采用改換原典形象意譯的手段,使用目的語讀者熟悉的具有相應(yīng)詞義的形象短語表達(dá)原典的寓意。譯句中“rootedtothesp
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 冷卻設(shè)備和裝置產(chǎn)品供應(yīng)鏈分析
- 動(dòng)物輔助療法行業(yè)相關(guān)項(xiàng)目經(jīng)營(yíng)管理報(bào)告
- 寵物推車產(chǎn)業(yè)鏈招商引資的調(diào)研報(bào)告
- 刺激益生菌生長(zhǎng)的膳食補(bǔ)充劑產(chǎn)業(yè)鏈招商引資的調(diào)研報(bào)告
- 剃胡膏產(chǎn)品供應(yīng)鏈分析
- 河南省豫西北教研聯(lián)盟(許洛平)2024-2025學(xué)年高三第一次質(zhì)量檢測(cè)數(shù)學(xué)試題 含解析
- 厚紙板產(chǎn)業(yè)鏈招商引資的調(diào)研報(bào)告
- 電動(dòng)鋸產(chǎn)品供應(yīng)鏈分析
- 數(shù)據(jù)處理設(shè)備用印刷電路接口卡產(chǎn)品供應(yīng)鏈分析
- 創(chuàng)意雕塑藝術(shù)行業(yè)營(yíng)銷策略方案
- 彭端淑《為學(xué)》與秦觀《勸學(xué)》對(duì)比閱讀(附答案解析與譯文)
- 15.《我與地壇》課件2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版高中語文必修上冊(cè)
- 森林防火設(shè)備采購?fù)稑?biāo)方案(技術(shù)標(biāo))
- 2024財(cái)務(wù)分析師崗位需求與職業(yè)規(guī)劃
- 程式與意蘊(yùn)-中國傳統(tǒng)繪畫
- 2023-2024學(xué)年北京北師大實(shí)驗(yàn)中學(xué)初二(上)期中物理試卷(含答案)
- 醫(yī)療風(fēng)險(xiǎn)管理檢查記錄表(修)
- 湖南省婁底市漣源市2023-2024學(xué)年上學(xué)期期中質(zhì)量檢測(cè)九年級(jí)英語試卷
- 運(yùn)動(dòng)技能學(xué)習(xí)與控制課件第十一章運(yùn)動(dòng)技能的練習(xí)
- 國家開放大學(xué)《可編程控制器應(yīng)用實(shí)訓(xùn)》形考任務(wù)5(實(shí)訓(xùn)五)參考答案
- 商業(yè)活動(dòng)港風(fēng)復(fù)古摩登年會(huì)主題方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論