版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英漢翻譯教程--漢英語(yǔ)言對(duì)比
第一部分漢英語(yǔ)言對(duì)比
翻譯教學(xué)和研究經(jīng)驗(yàn)表明:翻譯理論和技巧必須建立在不一樣語(yǔ)言和文化對(duì)比分析基礎(chǔ)上。英漢互譯幾項(xiàng)基本標(biāo)準(zhǔn)和技巧,如選詞(Diction)、轉(zhuǎn)換(Conversion)、增補(bǔ)(Amplification)、省略(Omission)、重復(fù)(Repetition)、代替(Substitution)、變換(Variation)、倒置(Inversion)、拆離(Division)、綴合(Combination)、闡釋?zhuān)ˋnnotation)、濃縮(Condensation)、重組(Reconstruction),以及時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣、習(xí)語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)等譯法,都集中地表現(xiàn)了英漢不一樣特點(diǎn)。機(jī)器翻譯是讓計(jì)算按照人們所制訂程序和指令進(jìn)行不一樣語(yǔ)言對(duì)比轉(zhuǎn)換,也離不開(kāi)對(duì)比分析。翻譯之所以困難,歸根結(jié)底是因?yàn)檎Z(yǔ)言差異和文化差異。所以,對(duì)比、分析和歸納這些差異,便是翻譯學(xué)主要任務(wù)。
不一樣語(yǔ)言對(duì)比分析不但有利于教學(xué)和翻譯,也有利于語(yǔ)言交際。經(jīng)過(guò)對(duì)比分析,人們能夠深入認(rèn)識(shí)外語(yǔ)和母語(yǔ)特征,在進(jìn)行交際時(shí),能夠有意識(shí)地注意不一樣語(yǔ)言各自表現(xiàn)方法,以順應(yīng)這些差異,預(yù)防表示錯(cuò)誤,防止利用失當(dāng),從而達(dá)成交際目標(biāo)。(連淑能,《英漢對(duì)比研究》)
紀(jì)德是最了解莎士比亞法國(guó)作家之一。在他看來(lái),“沒(méi)有任何作家比莎士比亞更值得翻譯”,但同時(shí),“也沒(méi)有任何作家比他更難翻譯,譯文更輕易走樣”。紀(jì)德對(duì)莎士比亞了解是雙重,既是精神,也是語(yǔ)言。他在與莎士比亞相遇與相識(shí)中,經(jīng)歷了一系列考驗(yàn)。對(duì)他在翻譯中經(jīng)歷這番歷史奇遇,他曾在為七星文庫(kù)出版《莎士比亞戲劇集》撰寫(xiě)序言中作了詳盡描述:描述了兩種文化與兩種語(yǔ)言之間遭遇,也揭示了翻譯中譯者所面臨種種障礙。
紀(jì)德首先看到,是語(yǔ)言與文化層面邏輯性,這包括到不一樣語(yǔ)言思維方法。他說(shuō):“莎士比亞極少考慮邏輯性,而我們拉丁文化缺了邏輯性就踉踉蹌蹌。莎士比亞筆下形象相互重現(xiàn),相互推倒。面對(duì)如此豐富形象,我們可憐譯者目瞪口呆。他不愿意對(duì)這種絢麗多彩有絲毫遺漏,所以不得不將英文原本中用僅僅一個(gè)詞表示暗喻譯成一個(gè)句子。原來(lái)像蛇一樣緊緊盤(pán)成一團(tuán)詩(shī)意,如今成了松開(kāi)彈簧。翻譯成了解釋。邏輯倒是很滿(mǎn)意,但魅力不再起作用。莎士比亞詩(shī)句飛躍而過(guò)空間,遲緩熊蟲(chóng)一瘸一拐才能走完?!痹诰o密邏輯與豐富形象之間,英語(yǔ)與法語(yǔ)天平有所側(cè)重,在二者遭遇中,譯者無(wú)奈與局限源于文化與語(yǔ)言巨大差異。
頂0-11-1316:57回復(fù)馮卓15位粉絲2樓頭腦清醒紀(jì)德沒(méi)有絲毫責(zé)備英語(yǔ)或莎士比亞語(yǔ)言意思,相反,在翻譯莎士比亞戲劇中,他充分意識(shí)到了母語(yǔ)缺點(diǎn)。他說(shuō):“只有在接觸外語(yǔ)時(shí),我們才意識(shí)到本國(guó)語(yǔ)言缺點(diǎn),所以,只會(huì)法語(yǔ)法國(guó)人是看不到缺點(diǎn)?!彼@一觀(guān)點(diǎn)與德國(guó)作家歌德觀(guān)點(diǎn)幾乎是一致。異之于我,可作一明鏡,從異中更清楚地照清本身。在這個(gè)意義上,與異語(yǔ)文化接觸,有利于認(rèn)識(shí)母語(yǔ)與母語(yǔ)文化不足??辞辶吮旧聿蛔?,便有可能從異語(yǔ)異文化中去攝取營(yíng)養(yǎng),填補(bǔ)本身,豐富本身。
在艱難翻譯中,紀(jì)德親歷了種種障礙,他結(jié)合翻譯中詳細(xì)例證,作了某種意義上剖析與歸納,其中幾條頗具啟發(fā)性。首先是詞語(yǔ)層面對(duì)等問(wèn)題。他指出:“幾乎總發(fā)生這種情況:即使當(dāng)一個(gè)詞指是精準(zhǔn)物體,而且在另一個(gè)語(yǔ)言中也有精準(zhǔn)對(duì)應(yīng)詞,但它是一個(gè)聯(lián)想與含糊回顧光環(huán),一個(gè)諧波,它在另一個(gè)語(yǔ)言中是不一樣,譯文中是無(wú)法保留。”紀(jì)德這兒談及,是文學(xué)翻譯中一個(gè)十分微妙而棘手難題。從指稱(chēng)意義上看,甲乙兩種語(yǔ)言中詞能夠是相對(duì)應(yīng),但問(wèn)題是該詞在不一樣語(yǔ)言中卻有可能給人以不一樣聯(lián)想,或具備相當(dāng)微妙內(nèi)涵意義。這么在翻譯中便有可能給譯者提出一個(gè)問(wèn)題,那就是尋求指稱(chēng)意義上對(duì)應(yīng),還是聯(lián)想意義上融合?從英語(yǔ)到法語(yǔ),尤其是善于利用詞語(yǔ)制造豐富聯(lián)想意義莎士比亞,給紀(jì)德造成困難,便不但僅是語(yǔ)言表示層面取舍,而是文化意義移植。
其次是面對(duì)莎士比亞戲劇文本中出現(xiàn)多義性或意義含糊情況,紀(jì)德又遭碰到了兩難選擇。從翻譯根本任務(wù)來(lái)看,“譯意”,為翻譯第一要義,而了解是譯意基礎(chǔ)。但問(wèn)題是,“莎士比亞有沒(méi)有數(shù)段落幾乎無(wú)法了解,或者具備二、三、四種可能解釋?zhuān)袝r(shí)顯著地相互矛盾,對(duì)此評(píng)論家議論紛紛。有時(shí)甚至存在好幾個(gè)文本,出版商在取舍時(shí)猶豫不定,人們有權(quán)懷疑最通常接收文本可能是錯(cuò)誤。”面對(duì)這種情況,紀(jì)德認(rèn)為譯者無(wú)疑要對(duì)以下問(wèn)題作出選擇性回答:在原文多個(gè)含意中,“該選擇哪一個(gè)?最合理?最有詩(shī)意?還是最富聯(lián)想?抑或,在譯文中保持含糊性,甚至無(wú)法了解性?”紀(jì)德給自己或給譯者提出這些問(wèn)題,是值得每一個(gè)文學(xué)翻譯家去認(rèn)真思索。多義能夠使讀者產(chǎn)生豐富聯(lián)想,而意義含混則有可能給讀者開(kāi)拓廣泛想像空間。文學(xué)文本多義性和意義含混性問(wèn)題,是文學(xué)理論研究者頗為關(guān)注一個(gè)問(wèn)題,也是譯者所應(yīng)該細(xì)加對(duì)待。面對(duì)多義文本,首先要求譯者能真正深刻地領(lǐng)悟到原文本意義和原作者意圖,這是基礎(chǔ)基礎(chǔ),因?yàn)橹挥腥矫媪私饬?,才有可能從整體效果出發(fā),經(jīng)過(guò)全局地衡量,作出不可防止取舍。
紀(jì)德面臨莎士比亞給他造成種種障礙和給他出道道難題,沒(méi)有像伏爾泰、夏多布里昂等前輩那樣對(duì)莎士比亞“趣味”或文風(fēng)加以責(zé)難,而是從譯者角度,在語(yǔ)言與文化接觸與交流層面,對(duì)種種障礙與困難出現(xiàn)原因進(jìn)行了分析。在他看來(lái),“假如說(shuō)每個(gè)譯本不可防止地都多多少少背叛了莎士比亞,但最少不是以同一個(gè)方式。每種譯文都有其特殊功效,只有當(dāng)它們聚合起來(lái)才能重現(xiàn)莎士比亞天才絢麗光彩”。經(jīng)過(guò)幾個(gè)世紀(jì)風(fēng)風(fēng)雨雨,法國(guó)人在與莎士比亞遭遇、相識(shí)與種種沖突中,最終看到了莎士比亞天才絢麗光彩,而翻譯在其間起到作用,是誰(shuí)也不能否定。(許鈞,《“遭遇”莎士比亞》)-11-1317:27回復(fù)馮卓15位粉絲3樓第一節(jié)
漢英詞匯對(duì)比
一、詞匯語(yǔ)義對(duì)比
漢語(yǔ)和英語(yǔ)都有豐富詞匯。漢英大量對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)是漢英翻譯語(yǔ)言基礎(chǔ)。兩種語(yǔ)言中存在許多不相對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),主要表現(xiàn)為詞語(yǔ)空缺和詞義差異。比如:
(1)車(chē)-vehicle
[
'vi:ikl
],car,truck,lorry,cart
(2)穿,戴-wear
船-vessel,boat,ship,ferry,canoe
臂,膊-arm
門(mén)-door,gate
姑,嬸,姨-aunt
酒-wine,liquor,spirit,beer
姐,妹-sister
人-man,woman
表弟兄,表姐妹-cousin
上列左右兩端詞語(yǔ)不完全對(duì)應(yīng),不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象給漢英翻譯造成一定可譯度障礙,需要進(jìn)行適當(dāng)翻譯處理,比如:舅舅從桌上把花瓶拿去了。Mother’s
brother
has
taken
the
vase
away
from
the
table.-11-1317:37回復(fù)馮卓15位粉絲4樓二、詞匯語(yǔ)法對(duì)比
漢語(yǔ)詞類(lèi)大約有十類(lèi),實(shí)詞類(lèi)有:名詞、動(dòng)詞、形容詞、代詞、副詞、數(shù)詞和量詞,虛詞類(lèi)有:連詞、介詞、助詞、嘆詞等。英語(yǔ)也有十大類(lèi)詞,實(shí)詞類(lèi)包含名詞、動(dòng)詞、形容詞、數(shù)詞、副詞、數(shù)詞、代詞,虛詞類(lèi)包含介詞、連詞、冠詞感嘆詞。
1、兩種語(yǔ)言詞類(lèi)劃分異同顯而易見(jiàn):
(1)英語(yǔ)冠詞和漢語(yǔ)量詞分別為各自所獨(dú)有,而沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)。
(2)漢英中名詞、動(dòng)詞、實(shí)容詞三大實(shí)詞類(lèi)基本對(duì)應(yīng),虛詞中介詞、連詞也基本對(duì)應(yīng)。
(3)漢語(yǔ)助詞是個(gè)特殊詞類(lèi),它包含結(jié)構(gòu)助詞、時(shí)態(tài)助詞、語(yǔ)氣助詞等,英語(yǔ)雖無(wú)這類(lèi)助詞,但其動(dòng)詞時(shí)態(tài)與體式,句式陳說(shuō)與疑問(wèn),詞語(yǔ)之間修飾關(guān)系都分別與漢語(yǔ)助詞功效相對(duì)應(yīng)。
(4)英語(yǔ)副詞較復(fù)雜,只有一小部分能與漢語(yǔ)副詞相當(dāng)(程度、疑問(wèn)、時(shí)間、范圍、連接副詞等)。漢語(yǔ)中也沒(méi)有英語(yǔ)關(guān)系(代、副)詞,但關(guān)系詞在詞義上相當(dāng)于名詞,所以漢語(yǔ)名詞、代詞有時(shí)譯成英語(yǔ)關(guān)系詞。
(5)漢語(yǔ)名詞中方位名詞在語(yǔ)義上與英語(yǔ)介詞有共通之處。
2、從數(shù)量上比較,漢英詞類(lèi)有以下不一樣特點(diǎn):
(1)漢英語(yǔ)言中名詞、動(dòng)詞和形容詞作為開(kāi)放性詞類(lèi)在詞匯中各占較大比重。
(2)副詞在漢語(yǔ)中數(shù)量相對(duì)較少。英語(yǔ)中副詞為實(shí)義詞,概因英語(yǔ)中很大一部分副詞由形容詞派生而來(lái),數(shù)量眾多。
(3)介詞與連詞,英語(yǔ)多漢語(yǔ)少。連詞也基本如此。
3、從詞類(lèi)使用頻率分析,漢語(yǔ)多用動(dòng)詞,英語(yǔ)多用名詞。
漢語(yǔ)動(dòng)詞在使用頻率上遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語(yǔ),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)動(dòng)詞使用要受限制,一句話(huà)只要一個(gè)動(dòng)詞謂語(yǔ),而漢語(yǔ)動(dòng)詞無(wú)此限制。
英語(yǔ)中代詞、介詞、連詞使用頻率比漢語(yǔ)高。
英語(yǔ)數(shù)詞使用不如漢語(yǔ)多,因?yàn)闈h語(yǔ)成語(yǔ)及縮略語(yǔ)依靠數(shù)詞(詞素)組成。
漢語(yǔ)量詞同英語(yǔ)冠詞一樣,隸屬于各自名詞,使用頻率也同名詞.-11-1317:38回復(fù)馮卓15位粉絲5樓補(bǔ)
充
練
習(xí)
給出以下詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)英文
1、貴賤
2、買(mǎi)賣(mài)
3、寬窄
4、深淺
5、開(kāi)關(guān)
6、肥瘦
7、咸淡
8、呼吸
9、厚薄
10、回去
『馮卓個(gè)人解答,僅供參考,部分翻譯待議』
1、貴賤:gentle
and
simple
2、買(mǎi)賣(mài):business
3、寬窄:
width
4、深淺:
depth
5、開(kāi)關(guān):
switch
6、肥瘦:
fatness
&
thinness
7、咸淡:
salty
&
tasteless
8、呼吸:
breath
9、厚薄:
thickness
10、回去:
go
back-11-1317:49回復(fù)馮卓15位粉絲6樓三、漢英詞類(lèi)劃分理?yè)?jù)比較及對(duì)漢英翻譯意義
漢語(yǔ)詞類(lèi)劃分主要依據(jù)詞義,即詞義實(shí)與虛、動(dòng)與靜、詳細(xì)與抽象等。英語(yǔ)詞類(lèi)依據(jù)是語(yǔ)法,詞類(lèi)與句子成份有嚴(yán)格對(duì)應(yīng)關(guān)系。理?yè)?jù)不一樣造成漢英詞類(lèi)名同實(shí)異,從翻譯理論上說(shuō),這就是詞語(yǔ)“轉(zhuǎn)類(lèi)法”這一翻譯技巧語(yǔ)言理?yè)?jù)。從翻譯角度歸納以下:
(一)因?yàn)闈h英詞匯意義存在不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象,翻譯時(shí)應(yīng)經(jīng)過(guò)各種伎倆對(duì)靶語(yǔ)(英語(yǔ))詞義加以補(bǔ)充或限定,技巧上表現(xiàn)為詞語(yǔ)增減、闡釋、借用、音譯等。如:
1、我進(jìn)去看了,只記得門(mén)警是瑞士兵士,穿著黃色制服,別沒(méi)有印象了。
I
went
there
to
have
a
look.
All
I
remember
now
is
that
the
guards
at
the
entrance
[
'entr?ns
]
were
Swiss
[
swis
]
soldiers
in
yellow
uniforms.
漢語(yǔ)為加強(qiáng)語(yǔ)氣,對(duì)于一件事,往往從一個(gè)方面說(shuō)了之后,還要從另一個(gè)方面說(shuō)一說(shuō)。英語(yǔ)則不然,前面有了All
I
remember
now
is.
..,后面假如再說(shuō)and
I
don't
remember
anything
else,就顯多出。[學(xué)習(xí)心得:英語(yǔ)忌諱累述]
“方面”、“方式”、“問(wèn)題”、“情況”之類(lèi)范圍詞,在漢語(yǔ)句子里沒(méi)有多少實(shí)際意義,但很有用,能夠使句子流暢。漢譯英時(shí),范圍詞能夠不譯,英譯漢時(shí),能夠酌情使用。
2.
中國(guó)有12億多人口,陸地自然資源人均占有量低于世界平均水平。
China
has
a
population
of
more
than
1.2
billion,and
its
land
natural
resources
per
capita
[
'k?pit?
]
are
lower
than
the
world’s
average.
此處“水平”未譯。
[資料補(bǔ)充:1,capita
(牲畜)總(頭)數(shù),capit-/cap詞根頭.2,
billion
:
adj.十億(),
million:百萬(wàn),百萬(wàn)小數(shù)點(diǎn)往左移動(dòng)3位,即擴(kuò)大1000倍為10億,因?yàn)?萬(wàn)萬(wàn)已經(jīng)是1億了,而1億時(shí)候小數(shù)點(diǎn)只移動(dòng)了2位。-千萬(wàn)-萬(wàn)萬(wàn)-。注意區(qū)分。]-11-1318:00回復(fù)馮卓15位粉絲7樓(二)因?yàn)樵~匯使用頻率不對(duì)應(yīng),翻譯時(shí)不能拘泥于字面對(duì)應(yīng),而應(yīng)以整體意義為重,靈活變通。技巧:一些詞匯伎倆表示意義,能夠用另外詞匯來(lái)表示,甚至使用非詞匯伎倆達(dá)成目標(biāo)。如:
1、前門(mén)驅(qū)虎,后門(mén)進(jìn)狼。Fend
off
one
danger
only
to
fall
prey
to
another.
譯文中不見(jiàn)了“前門(mén)”、“后門(mén)”、“虎”和“狼”。
[資料補(bǔ)充:1,F(xiàn)end
off:擋開(kāi)。prey
[
prei
],n.
捕食;犧牲者;被捕食動(dòng)物,聯(lián)想記憶,被捕食動(dòng)物prey只能祈禱pray.
也可譯為to
drive
the
tiger
away
from
the
front
door
and
let
a
wolf
in
at
the
back;]
2、漢語(yǔ)表示疑問(wèn)句用語(yǔ)氣助詞“嗎”,英語(yǔ)則使用詞序倒裝。
3、漢語(yǔ)用時(shí)態(tài)助詞表時(shí)間,英語(yǔ)里用動(dòng)詞改變表時(shí)態(tài)。
4、漢語(yǔ)用詞匯伎倆,英語(yǔ)用語(yǔ)法伎倆。-11-1318:06回復(fù)馮卓15位粉絲8樓(三)因?yàn)樵~類(lèi)性質(zhì)不一樣,詞類(lèi)轉(zhuǎn)換便成了漢英翻譯中經(jīng)常使用技巧。
常見(jiàn)有:
1、名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞之間相互轉(zhuǎn)換。
2、名詞向代詞轉(zhuǎn)換。
3、動(dòng)詞向介詞轉(zhuǎn)換。詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法采取能夠使譯文多樣化。
如:1、代詞使用,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)里有很大不一樣??倎?lái)說(shuō),英語(yǔ)代詞用得多,漢語(yǔ)代詞用得少。所以,英譯漢時(shí),有些代詞能夠不譯。漢譯英時(shí)則要在適當(dāng)?shù)胤皆黾哟~,尤其是物主代詞。有時(shí)要用代詞防止重復(fù),才符合英語(yǔ)說(shuō)法。
(1)朱德想起自己年紀(jì),他已三十六歲....
Chu
Teh
remembered
his
age.
He
was
thirty-six...
(2)英語(yǔ)有時(shí)在句子里先出代詞,然后再出它所指人或物。漢語(yǔ)通常是先出實(shí)詞,然后才用代詞。
朱德顧不得拉過(guò)椅子,端端正正地站在這個(gè)比他年輕十幾歲青年面前,用平衡語(yǔ)氣說(shuō)明自己身份......
Ignoring
the
chair
offered
him,Chu
Teh
stood
squarely
before
this
youth
more
then
ten
years
his
junior
and
in
a
level
voice
told
him
who
he
was.
.....
2、形容詞與副詞在英語(yǔ)里是兩個(gè)非?;钴S詞類(lèi)。其詞義往往隨前后搭配而改變,其使用方法也尤其靈活。若與漢語(yǔ)相比較,則會(huì)發(fā)覺(jué)有時(shí)與漢語(yǔ)是一致,有時(shí)則有很大差距。這兩個(gè)詞類(lèi)有些共同特點(diǎn),而且翻譯時(shí)往往能夠相互轉(zhuǎn)換。
周恩來(lái)舉止優(yōu)雅,待人體貼......
Chou
was
a
quiet
and
thoughtful
man......
3、她滿(mǎn)意地走了。
She
went
away
with
satisfaction.
She
went
away
satisfied.-11-1318:57回復(fù)馮卓15位粉絲9樓補(bǔ)
充
練
習(xí)
翻譯以下句子,注意“運(yùn)動(dòng)”一詞翻譯:
1.
五四運(yùn)動(dòng)發(fā)生于19。
2.
發(fā)展體育運(yùn)動(dòng),增強(qiáng)人民體質(zhì)。
3.
籃球是一項(xiàng)競(jìng)技性運(yùn)動(dòng)。
4.
開(kāi)展愛(ài)國(guó)衛(wèi)生運(yùn)動(dòng)。
5.
這種策略太像一場(chǎng)選舉運(yùn)動(dòng)了。
6.
因?yàn)檫@次抵抗運(yùn)動(dòng)成功,帕克斯成為聞名于世“民權(quán)運(yùn)動(dòng)之母”。
7.
他們正在開(kāi)展大規(guī)模植樹(shù)運(yùn)動(dòng)。
8.
約翰?布朗領(lǐng)導(dǎo)了一場(chǎng)反奴隸制正義運(yùn)動(dòng)。-11-1319:52回復(fù)馮卓15位粉絲10樓『馮卓個(gè)人解答,僅供參考,部分翻譯待議』
The
Five-four
New
Culture
Movement
was
happened
in
1919.
Promote
physical
culture
and
build
up
the
people's
health.
Basketball
is
a
competitive
[
k?m'petitiv
]
sport.
Develop
patriotic
[
,p?tri'?tik
]
health
campaign
[
k?m'pein
].
This
strategy
is
too
much
like
an
election
campaign.
As
a
result
of
the
success
of
this
resistance
movement,
Parkes
has
become
famous
in
the
world
as
"mother
of
the
civil
rights
movement
".
They
are
carrying
out
a
forestation
campaign
in
great
force.
John
Brown
led
an
anti-slavery
justice
movement.-11-1319:53回復(fù)馮卓15位粉絲11樓was
happened
in
1919.
去掉was
…-11-1320:18回復(fù)馮卓15位粉絲12樓第二節(jié)
漢英句子對(duì)比
一、語(yǔ)義型句子和語(yǔ)法型句子
漢語(yǔ)句子為語(yǔ)義型或意合型,英語(yǔ)句子為語(yǔ)法型或形合型。換言之,漢語(yǔ)句子依照在語(yǔ)義,英語(yǔ)句子依照在語(yǔ)法。比較下例原言語(yǔ)及譯文中標(biāo)點(diǎn)使用:
正在熱鬧哄哄時(shí)節(jié),只見(jiàn)那后臺(tái)里,又出來(lái)一位姑娘,(。)年紀(jì)約十八九歲,裝束與前一個(gè)毫無(wú)分別,(。)瓜子臉兒,白凈面皮,(。)相貌不過(guò)中人之姿,(。)只以為秀而不媚,清而不寒。(劉鶚《老殘游記》第二回)
Amidst
the
feverish
bustling,there
appeared
on
the
stage
a
girl
about
eighteen
or
nineteen
years
old,dressed
up
just
like
the
former.
Her
face
was
shaped
like
melon-seed.
Her
beauty
was
above
the
average
woman-charming
but
not
coquettish,and
a
clarity
of
complexion
but
not
coldness.-11-1401:17回復(fù)馮卓15位粉絲13樓漢語(yǔ)中無(wú)主語(yǔ)句和無(wú)動(dòng)詞句較多,英語(yǔ)句子主語(yǔ)和動(dòng)詞則不可或缺。即使充當(dāng)句子主語(yǔ)或謂詞并無(wú)實(shí)際意義,也須加上這個(gè)詞以滿(mǎn)足語(yǔ)法形式要求。如:
1、看樣子要變天了。It
seems
the
weather
is
changing.
2、不行!It
won't
do!
下面是一些比較經(jīng)典漢語(yǔ)單句,比較其英譯文并找出漢英對(duì)應(yīng)句式來(lái):
1、魯迅是紹興人。[主語(yǔ)+名詞謂語(yǔ)]
Lu
Xun
was
from
Shaoxing.
[SVC]
2、這個(gè)姑娘很漂亮。[主語(yǔ)+形容詞謂語(yǔ)]
That
girl
is
very
pretty.
[SVC]
3、他打破了杯子。[主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)]
He
broke
the
glass.[SVO]
4、天上掛著一輪明月。[主語(yǔ)(處所)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)(存現(xiàn)句)]
A
bright
round
moon
hangs
in
the
sky.[SVA]-11-1401:17回復(fù)馮卓15位粉絲14樓二、“話(huà)題-說(shuō)明”結(jié)構(gòu)與“主語(yǔ)-謂語(yǔ)”結(jié)構(gòu)
趙元任先生在《漢語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)法》(1986)一書(shū)中指出:“在漢語(yǔ)里把主語(yǔ)、謂語(yǔ)看成話(huà)題和說(shuō)明來(lái)對(duì)待,比較適宜?!薄?/p>
漢語(yǔ)句子“話(huà)題”與“說(shuō)明”是從句子次序上說(shuō)?!霸?huà)題”是說(shuō)話(huà)人想要說(shuō)明對(duì)象,總是放在句子開(kāi)頭處。假如語(yǔ)言環(huán)境或上下文能暗示話(huà)題,也可能省略不提?!罢f(shuō)明”部分位于話(huà)題之后,對(duì)話(huà)題進(jìn)行說(shuō)明、解釋或質(zhì)疑。請(qǐng)分析下例中“話(huà)題-說(shuō)明”部分是怎樣轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)“主語(yǔ)-謂語(yǔ)”結(jié)構(gòu):
有個(gè)叫毛滿(mǎn)珠啞巴姑娘,翻過(guò)幾重山來(lái)找王斌,痛苦地做著各種手勢(shì),要求得到幫助。
There
was
a
dumb
girl
called
Mao
Manzhu,who
traveled
over
ranges
of
mountains
to
come
to
Wang
Bin.
With
various
painful
gestures,she
begged
for
Wang's
help.
三、“板塊”或結(jié)構(gòu)與“多枝共干”結(jié)構(gòu)
因?yàn)闈h語(yǔ)“意合”特點(diǎn),有些漢語(yǔ)句子內(nèi)部成份經(jīng)常一一羅列,展現(xiàn)并排式結(jié)構(gòu),外形上沒(méi)主從之分,層面之間沒(méi)有顯著邏輯標(biāo)識(shí)。有些人形象地把這種句子稱(chēng)為“板塊”式結(jié)構(gòu),也有些人稱(chēng)為“竹節(jié)”式結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)句子“主謂結(jié)構(gòu)”為句子主干,其它成份則經(jīng)過(guò)各種連帶附加關(guān)系附著在這條主干上,如同樹(shù)枝與樹(shù)干關(guān)系。人們把英語(yǔ)句子這種結(jié)構(gòu)稱(chēng)作“多枝共干”型。在下面譯例中,原文小句并列關(guān)系,到英文里變成了主從關(guān)系或偏正關(guān)系:
他們進(jìn)行挑釁活動(dòng),制造擔(dān)心局勢(shì),必須馬上停頓。
They
must
stop
all
their
provocations
at
once,which
create
tensions.-11-1401:19回復(fù)馮卓15位粉絲15樓dumb
[
d?m
]
adj.
啞,無(wú)說(shuō)話(huà)能力;不說(shuō)話(huà),無(wú)聲音
various
[
'vε?ri?s
]
adj.
各種各樣;多方面
gesture
[
'd?est??
]
n.
姿態(tài);手勢(shì)
provocation
[
,pr?v?'kei??n
]
n.
挑釁;激怒;挑撥
tension
[
'ten??n
]
n.
張力,拉力;擔(dān)心,不安;電壓-11-1401:35回復(fù)馮卓15位粉絲16樓補(bǔ)
充
練
習(xí)
下面句子在翻譯時(shí)需要在英文句中增加表示邏輯關(guān)系詞語(yǔ),使原文隱含語(yǔ)義關(guān)系顯現(xiàn)出來(lái)。試譯:
1、人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人。
2、敵進(jìn)我退,敵駐我擾,敵疲我打,敵退我追。
3.
不入虎穴,焉得虎子。
『馮卓個(gè)人解答,僅供參考,部分翻譯待議』
1、人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人。
We
will
not
attack
unless
we
are
attacked;If
we
are
attacked,we
will
certainly
counterattack.
counterattack
[
'kaunt?r?,t?k
]
vt.
還擊;反攻
另譯:Tit
for
tat
is
fair
play.
固定使用方法,其中tit和tat都是輕打、輕擊意思。以下翻譯:
Tit
for
tat.
以牙還牙,針?shù)h相對(duì)。
2、敵進(jìn)我退,敵駐我擾,敵疲我打,敵退我追。
."The
enemy
advances,
we
retreat;
the
enemy
camps,
we
harass;
the
enemy
tires,
we
attack;
the
enemy
retreats,
we
pursue."
Enemy是**名詞
3.
不入虎穴,焉得虎子。
If
you
venture
nothing,
you
will
have
nothing.
A
faint
heart
never
win
fair
lady.
No
venture,no
gains.
機(jī)器錯(cuò)譯:Nothing
venture,
nothing
have.
搞笑翻譯:blue
who
see
and
whose?-11-1401:59回復(fù)馮卓15位粉絲17樓四、“左分支”結(jié)構(gòu)與“右分支”結(jié)構(gòu)
中國(guó)人思維模式基本上是首先考慮事物環(huán)境和外圍原因,然后考慮詳細(xì)事物或中心事件。西方人思維模式正相反,首先考慮中心事物,然后才加上外圍原因。如圖所表示:
中西思維方式差異,表現(xiàn)到句子結(jié)構(gòu)上,就是漢語(yǔ)中狀語(yǔ)總放在謂語(yǔ)或句子主體前邊,形成“左分支”結(jié)構(gòu),整體上顯得頭大尾小,有些人將其比作“獅子頭”形狀。比如:
村東頭王大媽來(lái)了,受壞人坑騙村民們也來(lái)了。
There
came
Aunt
Wang
who
dwelt
at
the
eastern
end
of
the
village,and
also
came
the
villagers
who
had
been
deceived
by
the
scoundrel.
dwelt
[
dwel,
dwelt
]
v.
居??;deceive
[
di'si:v
]
v.
坑騙;行騙,scoundrel
[
'skaundr?l
]
adj.
卑鄙n.
惡棍;無(wú)賴(lài);流氓
英語(yǔ)句式正相反。英語(yǔ)定語(yǔ)成份除單詞外,多數(shù)都置于中心詞之后。多數(shù)英語(yǔ)狀語(yǔ)正常位置也是置于主干成份之后,由此形成了英語(yǔ)右分支結(jié)構(gòu),句子多為前短后長(zhǎng),有些人將其形容為“孔雀尾”。
比如:去年他為了完成一個(gè)項(xiàng)目在試驗(yàn)室用計(jì)算機(jī)努力地干了十個(gè)月。
He
worked
hard
with
a
computer
in
the
lab
for
ten
months
in
order
to
complete
a
project
last
year.
complete
[
k?m'pli:t
]
adj.
完整;完全;徹底
vt.
完成
project
[
'pr?d?ekt,
'pr?u,
pr?'d?ekt
]-11-1414:29回復(fù)馮卓15位粉絲18樓補(bǔ)
充
練
習(xí)
按照要求將以下句子譯成英文:
1、照他看來(lái)改革是唯一出路。(用插入語(yǔ))
2、白求恩大夫剛到時(shí)即使很累,但他立刻便開(kāi)始工作。(用關(guān)系從句)
3、中國(guó)在任何情況下都不首先使用核武器。(用倒裝句)
4、他盡管視力不好,但反應(yīng)靈敏、判斷準(zhǔn)確。(用簡(jiǎn)單句)
5、這位部長(zhǎng)在報(bào)道中說(shuō)教育投資沒(méi)有達(dá)成要求。(用被動(dòng)式)
6、做偉大事業(yè)人,做事與其說(shuō)是靠一陣子努力,毋寧說(shuō)是靠堅(jiān)持不懈苦干。(not
so
much)
7、若不是你相助,他就失敗了。(but
not)
8、那位年青女小提琴手使全部競(jìng)爭(zhēng)者相形見(jiàn)絀。(outshine)
第三節(jié)
漢英語(yǔ)體格調(diào)對(duì)比
語(yǔ)體通??煞譃榭陬^語(yǔ)體和書(shū)面語(yǔ)體兩種??陬^語(yǔ)體包含談話(huà)語(yǔ)休和演說(shuō)語(yǔ)體;書(shū)面語(yǔ)體又分為四類(lèi):事務(wù)語(yǔ)體、科技語(yǔ)體、政論語(yǔ)體相文藝語(yǔ)體。語(yǔ)言格調(diào)可分為語(yǔ)言民族格調(diào)、時(shí)代格調(diào)和個(gè)人格調(diào)。不論是語(yǔ)體還是格調(diào),都是從語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法上表現(xiàn)出來(lái)。
一、漢英語(yǔ)體格調(diào)在詞匯上表現(xiàn)
不一樣語(yǔ)體格調(diào)詞語(yǔ)在使用組合方面都有各自不一樣待點(diǎn)。有些詞語(yǔ)經(jīng)常在某一語(yǔ)體中使用,而不在其它語(yǔ)體中使用,這些詞語(yǔ)也就帶上了某種語(yǔ)體待殊色彩。詞語(yǔ)語(yǔ)體色彩在同義詞中持別顯著。
詞語(yǔ)語(yǔ)體色彩與詞語(yǔ)成份和起源有一定聯(lián)絡(luò)。漢語(yǔ)是詞匯豐富語(yǔ)言之一,有不少文言詞,也吸收了不少外來(lái)詞語(yǔ)。漢語(yǔ)語(yǔ)體基本分為文白兩大塊,相當(dāng)于書(shū)面與口頭、正式與非正式語(yǔ)體。還有眾多方言土語(yǔ),也給漢語(yǔ)語(yǔ)體增添了改變。方言詞帶有口頭語(yǔ)體色彩,外來(lái)詞和古詞語(yǔ)帶有書(shū)面語(yǔ)體色彩。比如,漢語(yǔ)表示“die”概念除了“死”之外,還有“卒”、“歿”、“歸西”、“登腿兒”等。
英語(yǔ)中具備語(yǔ)體色彩同義詞語(yǔ)有三類(lèi);一類(lèi)是英語(yǔ)本族詞(native
words),一類(lèi)是外來(lái)詞(loan
[
l?un
]
words:拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)、希臘語(yǔ)等),另有一類(lèi)為習(xí)語(yǔ)同義詞(synonymous
[
si'n?nim?s
]
idioms)。源于拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)和法語(yǔ)詞語(yǔ)往往比本族詞更為正式,多用于科技、學(xué)術(shù)、事務(wù)性文體中,具備書(shū)面特征;習(xí)語(yǔ)則顯得生動(dòng)活潑,具備口語(yǔ)特點(diǎn)。如英語(yǔ)表示“死”詞語(yǔ)除“die”之外,還可用“to
cease”、“to
pass
away”、“to
kick
the
bucket”等。語(yǔ)體要素通常在整個(gè)語(yǔ)篇上表現(xiàn),翻譯時(shí)無(wú)須在字面上一一對(duì)應(yīng)。只要某一個(gè)語(yǔ)體要素總量在原文和譯文中都占相當(dāng)百分比,就能夠使原文語(yǔ)體格調(diào)在譯文中得到表現(xiàn)。-11-1414:41回復(fù)馮卓15位粉絲19樓二、語(yǔ)體格調(diào)在句法上表現(xiàn)
漢語(yǔ)句式復(fù)雜多樣,從結(jié)構(gòu)上分為單句和復(fù)句,從其它方面可分為主謂句、無(wú)主句、流水句、連動(dòng)句、主題句等,也可分為散句如長(zhǎng)、短句,整句如對(duì)偶句、排比句、頂真句、回環(huán)句等。-11-1414:47回復(fù)馮卓15位粉絲20樓英語(yǔ)句子從結(jié)構(gòu)上分為簡(jiǎn)單句、并列句與復(fù)合句,從長(zhǎng)度上分為長(zhǎng)句與短句,從修辭角度分為渙散句(loose
sentence)、平衡句(balanced
sentence)、圓周句(periodic
[
,pi?ri'?dik
]
sentence)、完整句(complete
sentence)和片語(yǔ)句(sentence
fragment),從主謂先后上分為正裝句與倒裝句。翻譯中應(yīng)把握兩種語(yǔ)言各自在文體和句式對(duì)應(yīng)上不一樣特點(diǎn),英譯時(shí)不拘泥于漢語(yǔ)原文句式,有目標(biāo)、有意識(shí)地選擇語(yǔ)體恰當(dāng)英語(yǔ)句型。-11-1414:48回復(fù)馮卓15位粉絲21樓三、篇章語(yǔ)體對(duì)比
漢英書(shū)面文章都可分為事務(wù)語(yǔ)體、科技語(yǔ)體、政論語(yǔ)體和文藝語(yǔ)體四類(lèi)。
(一)事務(wù)語(yǔ)體是國(guó)家機(jī)關(guān)、社會(huì)團(tuán)體以及人民群眾之間相互處理事務(wù)一個(gè)語(yǔ)體,它包含公文文件、規(guī)章制度、日常應(yīng)用文三大類(lèi)。如通知、公告、調(diào)查匯報(bào)、法規(guī)、條例、注意事項(xiàng),書(shū)信、條據(jù)、使用說(shuō)明等。
事務(wù)語(yǔ)體在語(yǔ)言上持點(diǎn)有:第一,有固定程式,如中英文信件都各有其固定格式;第二,有一套固定習(xí)慣用語(yǔ)。如漢字信中稱(chēng)謂極少用“親愛(ài)’’字眼,但英文中不論對(duì)方是誰(shuí)一律冠以“Dear…”。漢字里一些習(xí)慣用語(yǔ)還保留了一些古語(yǔ)成份、如“此致”、“茲”等;英文也有自己一套語(yǔ)言模式。第三,事務(wù)語(yǔ)體用詞明漸準(zhǔn)確,防止發(fā)生歧義和誤解,句式周密、嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)練。如:-11-1414:58回復(fù)馮卓15位粉絲22樓甲方和乙方本著友好合作精神訂立本令同,依照協(xié)議,甲方聘話(huà)乙方為外籍工作人員,今同條款以下:(協(xié)議)
This
contract
is
made
in
a
spirit
of
friendly
cooperation
by
and
between
Party
A
and
Party
B,whereby
Party
A
shall
invite
Party
B
for
service
as
foreign
staff
on
the
terms
and
conditions
stipulated
[
'stipjuleit
]
as
follows:
(二)科技語(yǔ)體包含科學(xué)專(zhuān)著、學(xué)術(shù)論文、科技匯報(bào)等。最大特點(diǎn)是專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)多,詞義單一、精準(zhǔn)。句子較長(zhǎng)且復(fù)雜,句法完整、嚴(yán)密。英文科拉語(yǔ)體還以其客觀(guān)性、非人化和多用被動(dòng)式而區(qū)分于其它文體。如:
本文介紹了以傳統(tǒng)機(jī)車(chē)外型為基礎(chǔ)、對(duì)機(jī)車(chē)端部適當(dāng)流線(xiàn)化準(zhǔn)高速機(jī)車(chē)氣動(dòng)外型設(shè)計(jì)方法,并詳細(xì)應(yīng)用到韶山8型準(zhǔn)高速電力機(jī)車(chē)氣動(dòng)外型多方案設(shè)計(jì),最終風(fēng)洞試驗(yàn)證實(shí)此種設(shè)計(jì)方法是可行。
This
paper
introduces
the
design
method
of
aerodynamic
[
,ε?r?udai'n?mik,-k?l
]
configuration
of
quasi
-high
[
'kweizai
]
adj.
準(zhǔn);類(lèi)似speed
electronic
locomotive
which
is
based
on
configuration
of
traditional
locomotive
with
both
ends
partially
streamlined.
This
method
has
been
applied
to
the
design
work
of
several
types
of
aerodynamic
configuration
of
SS8
quasi-high
speed
electronic
locomotive.
The
feasibility
of
this
method
has
been
confirmed
by
the
model
wind-tunnel
testing
data.
(三)政論語(yǔ)體。包含社論、時(shí)評(píng)、宣言等,有些新聞通訊也屬于這類(lèi)。特點(diǎn)是使用各種其它語(yǔ)體伎倆,增加其表現(xiàn)力、感染力、號(hào)召力和鼓動(dòng)性。比如:
有些人說(shuō)這是陰謀,我們說(shuō)這是陽(yáng)謀。
Some
people
said
this
was
a
covert
scheme;
we
say
it
was
an
overt
[
'?uv?:t,
?u'v?:t
]
adj.
顯著;公然;[律]蓄意
one.-11-1414:58回復(fù)馮卓15位粉絲23樓(四)文藝語(yǔ)體。文藝語(yǔ)體是經(jīng)過(guò)藝術(shù)形象來(lái)反應(yīng)客觀(guān)現(xiàn)實(shí),特點(diǎn)是廣泛利用帶有感情色彩和描繪色彩語(yǔ)言成份。語(yǔ)言形象性是最主要特征。比如:
有女阿寶,絕色也。日擇良匹,大家兒爭(zhēng)委禽妝,皆不妥翁意。生時(shí)失儷,有戲之者,功其通媒。生殊不自揣,果從其教。(蒲松齡《聊齋志異?阿寶》)
譯文I:He
had
a
daughter
Abao——an
unrivaled
beauty
seeking
for
a
good
spouse——who
was
much
sought
after
by
wooers
of
lofty
birth
but
none
was
eligible
to
her
father.
uen
was
then
a
widower.
Someone
duped
him
to
send
a
matchmaker.
So
he
did,unaware
of
his
inadequateness.
譯文II:He
had
a
daughter
of
peerless
beauty
named
Ah-pao,and
to
choose
for
her
an
excellent
husband
was
his
constant
thought.
Sons
of
the
nobility
had
vied
with
each
other
to
win
her,but
the
father
deemed
none
of
these
suitable.
Sun
at
that
time
had
lost
his
wife;
someone
in
the
jest
told
him
he
should
have
a
matchmaker
seek
Ah-pao
for
him
in
marriage.
Sun,having
no
real
estimate
of
himself
at
all,followed
the
advice.(譯文I、II均摘自《中國(guó)翻譯》88—6“譯文比較”)
從語(yǔ)體上看、譯文II更靠近原文。譯文I中出現(xiàn)了“spouse”、“wooer”、“eligible”、“inadequateness”等詞,其語(yǔ)域?qū)儆谡轿捏w。語(yǔ)體還能夠從另一角度分為描寫(xiě)(description)、敘述(narration)、說(shuō)明(exposition)和論證(argumentation)四類(lèi)。-11-1414:59回復(fù)馮卓15位粉絲24樓補(bǔ)
充
練
習(xí)
將以下句子譯成英文:
1.
堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)
2.
產(chǎn)品A為治療充血性心力衰竭突破性治療藥品。
3.
茲經(jīng)買(mǎi)賣(mài)雙方同意按照以下條款由買(mǎi)方購(gòu)進(jìn)賣(mài)方售出以下商品。
4.
茲奉告,該商品可即期裝運(yùn)。
5.
此端向上!
6.
勿近潮濕!
7.
在城市中心,擁有森林、湖泊臨湖別墅。-11-1415:00回復(fù)馮卓15位粉絲25樓第四節(jié)
漢英節(jié)奏特點(diǎn)以及對(duì)語(yǔ)言影響
漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言(tone
language),英語(yǔ)是重音語(yǔ)言(stress
language),兩種語(yǔ)言各有自己節(jié)奏特點(diǎn)。
一、音節(jié)擴(kuò)充
漢語(yǔ)為了順應(yīng)句子節(jié)奏需要,有時(shí)需將單音詞擴(kuò)充為雙音詞,或把雙音節(jié)詞擴(kuò)充為四音節(jié)詞。英語(yǔ)構(gòu)詞與音節(jié)搭配與漢語(yǔ)完全不一樣,所以在同類(lèi)情況下不需要添加這么結(jié)組成份。
他于是蹲下便拔,而門(mén)口突然伸出一個(gè)很圓頭來(lái)。(《阿Q正傳》)
He
knelt
down
and
began
pulling,when
suddenly
a
round
head
appeared
from
behind
the
gate.(Tr.
Yang
Xianyi)
翻譯時(shí),要真正了解這類(lèi)詞語(yǔ),不要逐字死譯。漢語(yǔ)雙音及多音節(jié)詞中,有些字是義素,用來(lái)表意,有些字是形素,可能只用來(lái)補(bǔ)充音節(jié)。
二、詞語(yǔ)重復(fù)
漢語(yǔ)為了追求音節(jié)平衡和句法完整性,往往需要重復(fù),而英語(yǔ)以簡(jiǎn)練為宗旨,盡可能防止詞語(yǔ)重復(fù)。比如:
1、他工作是洗桌子和漆桌子。He
was
to
wash
[
]
and
paint
tables.
2、停頓論點(diǎn),消極論點(diǎn),無(wú)所作為和驕傲自滿(mǎn)論點(diǎn),都是錯(cuò)誤。Ideas
of
stagnation,[
]
pessimism,[
]
inertia
and
[
]
complacency
are
all
wrong.
補(bǔ)
充
練
習(xí)
一、翻譯以下詞語(yǔ),注意因?yàn)橐艄?jié)關(guān)系而增加或降低詞語(yǔ)譯法
1.
老師
2.
大師
3.
反左
4.
反右
5.
脫貧
6.
任重道遠(yuǎn)
7.
日新月異
8.
臥薪嘗膽
9.
救死扶傷
10.
扶貧幫困-11-1415:01回復(fù)馮卓15位粉絲26樓二、翻譯下面段落
按國(guó)際五星級(jí)標(biāo)準(zhǔn)設(shè)計(jì)建造涉外旅游度假村,與大自然親密融合如同“海上花園”上一片寧謐安詳綠洲,擁有各類(lèi)完善高級(jí)客房及套房115間、提供品種豐富中西佳肴、設(shè)備齊全會(huì)議場(chǎng)所以及舒緩身心休閑設(shè)備……不論是商務(wù)會(huì)議或休閑度假,廈門(mén)日月谷度假村均是您最好選擇。
參考書(shū)目
蔡基剛.
《英漢寫(xiě)作對(duì)比研究》.
上海:復(fù)旦大學(xué)出版社.
.
何善芬.
《英漢語(yǔ)言對(duì)比研究》.
上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
.
胡兆云.
《語(yǔ)言接觸與英漢借詞研究》.
濟(jì)南:山東大學(xué)出版社.
.
李定坤.
《漢英辭格對(duì)比與翻譯》.
武漢:華中師范大學(xué)出版社.
1994.
李瑞華(主編).
《英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究》.
上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.
連淑能.
《英漢對(duì)比研究》.
北京:高等教育出版社.
1993.
潘文國(guó).
《漢英語(yǔ)對(duì)比綱要》.
北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社.
1997.
彭宣維.
《英漢語(yǔ)篇綜合對(duì)比》.
上海:上海外語(yǔ)教育出版社,.
邵志洪.
《英漢語(yǔ)研究與對(duì)比》.
上海:華東理工大學(xué)出版社.
1997.
王還(主編).
《漢英對(duì)比論文集》.
北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社.
1993.
魏志成.
《英漢語(yǔ)比較導(dǎo)論》.
上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
.
蕭立明.
《英漢比較研究與翻譯》.
上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
.
熊文華.
《漢英應(yīng)用對(duì)比概論》.
北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社.
1997.
楊自?xún)€、李瑞華(主編).
《英漢對(duì)比研究論文集》.
上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
1990.
楊自?xún)€(主編).
《英漢語(yǔ)比較與翻譯(3)》.
上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
.
楊自?xún)€(主編).
《英漢語(yǔ)比較與翻譯(4)》.
上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
.
楊自?xún)€(主編).
《英漢語(yǔ)比較與翻譯(5)》.
上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
.
趙世開(kāi)(主編).
《漢英對(duì)比語(yǔ)法論集》.
上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
1999.
朱永生、鄭立信、苗興偉.
《英漢語(yǔ)篇銜接伎倆對(duì)比研究》.
上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
.-11-1519:21回復(fù)馮卓15位粉絲27樓第二部分
漢英文化比較
“文化內(nèi)涵豐富,包含社會(huì)組織、政經(jīng)制度。學(xué)術(shù)思想、風(fēng)俗習(xí)慣等等,語(yǔ)言也在其內(nèi)。……學(xué)英語(yǔ),既要在語(yǔ)言之大學(xué),也要在語(yǔ)言之外——在社會(huì)文化背景中學(xué)?!保ㄍ踝谘?,1993年)現(xiàn)在人們認(rèn)識(shí)到,語(yǔ)言最少有兩套規(guī)則:一是結(jié)構(gòu)規(guī)則,即語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等,二是使用規(guī)則,即決定使用語(yǔ)言是否得體諸原因。一句完全合乎語(yǔ)法話(huà),用于不恰當(dāng)場(chǎng)所,說(shuō)得不合說(shuō)話(huà)人身份,或者違反當(dāng)?shù)厣鐣?huì)風(fēng)俗習(xí)慣,就達(dá)不到交際目標(biāo),有時(shí)甚至造成意想不到后果。語(yǔ)言使用規(guī)則實(shí)際上就是這種語(yǔ)言所屬文化各種原因。所以,學(xué)習(xí)和利用外語(yǔ)必須了解與這種外語(yǔ)有親密關(guān)系文化。假如掌握語(yǔ)法知識(shí)有利于確保所造外語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)正確,那么熟悉關(guān)于文化知識(shí)則有利于確保使用外語(yǔ)得當(dāng)。(鄧炎昌、劉潤(rùn)清,《語(yǔ)言文文化》)
第一節(jié)
文化和語(yǔ)言關(guān)系
一、文化
成雨村先生在《語(yǔ)言?文化?對(duì)比》一文中,對(duì)廣義文化和狹義文化作了精辟概括:“廣義文化指人類(lèi)社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富總和,狹義文化指社會(huì)意識(shí)形態(tài)、方便與之相適應(yīng)制度和組織機(jī)構(gòu);有時(shí)也持指教育、科學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)等方面精神財(cái)富,方便與政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等方面知識(shí)和設(shè)施相區(qū)分?!保ㄒ?jiàn)《外語(yǔ)研究》1992年第2期)
廣義文化包含三個(gè)層次內(nèi)容:(1)物質(zhì)文化,如建筑物、衣飾、食品、工具等;(2)制度習(xí)俗文化,包含制度、法規(guī),以及對(duì)應(yīng)設(shè)施和風(fēng)俗習(xí)慣等;(3)精神文化,包含價(jià)值觀(guān)念、思維方式、宗教信仰等,也包含哲學(xué)、科學(xué)、文學(xué)藝術(shù)方面成就和產(chǎn)品。
二、文化中語(yǔ)言
語(yǔ)言是文化一部分,是極其主要一部分,所以能夠說(shuō),文化是語(yǔ)言活動(dòng)大環(huán)境。文化反應(yīng)在語(yǔ)言文字中,文化又存在于使用該語(yǔ)言文字民族知識(shí)結(jié)構(gòu)中。語(yǔ)言中文化原因與人們頭腦中文化意識(shí)相互作用,由此完成人際交流任務(wù)。原有文化環(huán)境一旦改變或失去,或文化得以寄托語(yǔ)言系統(tǒng)發(fā)生改變,文語(yǔ)聯(lián)絡(luò)就要中止,僅靠語(yǔ)言本身概念意義,交流任務(wù)可能難以完成,甚至失敗。
三、語(yǔ)言中文化
語(yǔ)言是文化一部分,同時(shí)又是文化載體,人類(lèi)各種文化只有經(jīng)過(guò)語(yǔ)言才能傳輸、交流、發(fā)展、延續(xù)。所以各種文化原因都能在語(yǔ)言中找到依照。語(yǔ)言文字中處處都打有文化烙印,語(yǔ)言活動(dòng)過(guò)程中時(shí)時(shí)可見(jiàn)文化蹤跡。
第二節(jié)
語(yǔ)言中文化原因解析
語(yǔ)言中文化原因.絕大部分蘊(yùn)含在慣用詞語(yǔ)、句式和語(yǔ)用意義中。下面分別從詞匯、詞組、句式等方面舉例說(shuō)明。
一、詞匯中文化
文化意義指詞語(yǔ)概念意義之外、能產(chǎn)生聯(lián)想內(nèi)涵意義,具備這類(lèi)雙重意義詞語(yǔ)往往組成翻譯主要障礙,因?yàn)樗鼈兘?jīng)常兼指多意,甚至以?xún)?nèi)涵意義為主。這么詞語(yǔ),即使能在英語(yǔ)里找到概念相同詞語(yǔ),卻可能出現(xiàn)文化含義不對(duì)應(yīng)或假對(duì)應(yīng)。如:
(1)紅(喜慶)一—red(暴力)
(2)白(喪服)——white(婚妙)
(3)藍(lán)(藍(lán)色)——blue(清高,憂(yōu)郁,淫穢)
(4)黃(王權(quán),淫穢)——yellow(怯懦)
(5)牧童(悠閑)——cowboy(冒險(xiǎn))
(6)農(nóng)民(忠厚樸實(shí))——Peasant(心胸狹窄)
(7)狗(藐視)——dog(同情)
(8)龍(高貴)——dragon(兇惡)
(9)月亮(團(tuán)圓)——moon(虛幻)
(10)宣傳(中性詞)一—propaganda(貶義詞)
(11)烏鴉(“黑”)——raven(兇兆)
(12)喜鵲(善言,吉祥)——magpie(喋喋不休)
(15)貓頭鷹(兇兆)——owl(聰明)
(14)老天爺(大自然)——God(宗教)
(15)精神文明(政治)一—spiritual
civilization(宗教)
(16)芭其葉(“扇子”)——leaf
of
a
palm(勝利)
漢語(yǔ)和英語(yǔ)部有大量成語(yǔ)、諺語(yǔ)和比喻伎倆,其結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義相使用方法在很大程度上受到所處詳細(xì)文化環(huán)境制約,所以通常能夠比較突出地反應(yīng)文化和語(yǔ)言差異。這類(lèi)詞語(yǔ)交際價(jià)值在于語(yǔ)用意義,具備強(qiáng)烈文化持征。-11-1519:21回復(fù)馮卓15位粉絲28樓以下漢英表示意義不一樣,請(qǐng)?jiān)嚤嫖觥?/p>
(1)高校——high
school
(2)服務(wù)站——service
station
(3)休息室——rest
room
(4)兒戲——child’s
play
(5)金磚——goldbrick
(6)大忙人——busybody
(7)政治運(yùn)動(dòng)——political
campaign
(8)令人發(fā)指——to
make
one’s
hair
stand
on
end
(9)被踢出去——to
get
a
kick
out
of
something
(10)各吹各號(hào)——to
blow
one’s
own
horn
/
trumpet
(11)錦上添花——to
gild
the
lily
(12)亡羊補(bǔ)牢——to
lock
the
stable
door
after
the
horse
has
been
stolen-11-1519:38回復(fù)馮卓15位粉絲29樓三、語(yǔ)用方面文化差異
話(huà)語(yǔ)語(yǔ)用意義與文化環(huán)境關(guān)系親密,失去文化大背景,原有語(yǔ)用意義就無(wú)從表現(xiàn),或在不一樣文化背景中被賦予始料不及其它意義。語(yǔ)言中凡包括社會(huì)應(yīng)酬與人際關(guān)系詞語(yǔ)多有獨(dú)特民族文化烙印。如中國(guó)人見(jiàn)面打招呼“吃飯了么?”。漢語(yǔ)告別語(yǔ)用“您走好”、“恕不遠(yuǎn)送”等,英語(yǔ)則用“See
you”、“Good-bye”、“Good
day”、“Good
night”等。中國(guó)人說(shuō)自己時(shí)用謙稱(chēng),指對(duì)方時(shí)用敬稱(chēng)。-11-1519:38回復(fù)馮卓15位粉絲30樓叫對(duì)方“老李”能表示親熱,稱(chēng)呼“李老”則表示恭敬。而英美人則不喜歡“老”(o1d)字。中國(guó)人有大量自謙詞,如“寒舍”、“敝人”、“犬子”、“賤內(nèi)”、“老朽”、“拙作”、“愚見(jiàn)”等;對(duì)他人則有很多敬稱(chēng),如“您”、“令尊”、“令堂”、“貴舍”、“貴校”、“高見(jiàn)”、“大作”、“鴻論”等。英美文化中“自貶”成份較少。-11-1519:39回復(fù)馮卓15位粉絲32樓接收禮品或謝意時(shí)國(guó)人往往自謙一番,說(shuō)“不敢當(dāng)”、“過(guò)獎(jiǎng)”等,西方人則坦率地認(rèn)可,使用“I’m
so
glad
…”、“It’s
so
lovely”、“Thank
you”等。-11-1519:40回復(fù)馮卓15位粉絲33樓補(bǔ)
充
練
習(xí)
將以下句子譯成英文:
1.令尊高壽?
2.上哪去?(見(jiàn)面打招呼)
3.
借光!
4.慢走!
5.您在哪兒發(fā)財(cái)?
6.拙著已于上月出版。
7.
何時(shí)請(qǐng)光臨寒舍。
8.
路上辛勞了。-11-1519:40回復(fù)馮卓15位粉絲34樓第三節(jié)
文化與翻譯
漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),不但文化載體改變了,文化讀者環(huán)境也不復(fù)存在了。這時(shí)就會(huì)出現(xiàn)兩種情形:一、靶語(yǔ)沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)來(lái)承載源語(yǔ)文化原因,形成詞語(yǔ)空缺。二、譯文受眾缺乏了解原文所需要文化背景知識(shí),或以自己文化背景去了解譯文,造成誤解。翻譯時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確把握原文文化含義,恰當(dāng)傳譯。
一、概念意義與文化意義完全相同
這類(lèi)詞語(yǔ)能夠“直譯”。比如:
1.
露面
to
show
one's
face,to
show
up.
丟臉
to
lose
face,face
-losing
老手
an
old
hand
笑柄
a
laughing
stock
碰壁
run
one's
head
against
a
wall
好心
kind
-hearted
禍不單行
Misfortunes
never
come
singly
趁熱打鐵
Strike
while
the
iron
is
hot.
混水摸魚(yú)
to
fish
in
troubled
waters
花錢(qián)如流水
to
spend
money
like
waters
一只耳朵聽(tīng),一只耳朵冒
to
go
in
at
one
ear
and
out
at
the
other-11-1519:42回復(fù)馮卓15位粉絲3
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 河源市重點(diǎn)中學(xué)2024-2025學(xué)年高三零診綜合試題含解析
- 天津市六校2021-2022學(xué)年高一物理第二學(xué)期期末檢測(cè)試題含解析
- 小區(qū)道路建設(shè)合同協(xié)議書(shū)
- 商場(chǎng)勞務(wù)合同模板
- 教科版(2024秋)科學(xué) 三年級(jí)下冊(cè) 3.6 地球的形狀 教案
- 屋頂單間出租合同協(xié)議書(shū)
- 山地承包運(yùn)營(yíng)合同協(xié)議書(shū)
- 小區(qū)圍墻拆除合同模板
- 學(xué)生 就業(yè)合同模板
- 養(yǎng)老護(hù)理勞務(wù)合同模板
- 挽回女友的道歉信
- 9獵人海力布課件-語(yǔ)文五年級(jí)上冊(cè)
- KA-T 20.1-2024 非煤礦山建設(shè)項(xiàng)目安全設(shè)施設(shè)計(jì)編寫(xiě)提綱 第1部分:金屬非金屬地下礦山建設(shè)項(xiàng)目安全設(shè)施設(shè)計(jì)編寫(xiě)提綱
- 滬科版《力的合成》市公開(kāi)課一等獎(jiǎng)省賽課獲獎(jiǎng)?wù)n件
- 中頻治療儀功效作用
- 貴州省安順市九年級(jí)上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試卷附參考答案
- (高清版)DZT 0347-2020 礦山閉坑地質(zhì)報(bào)告編寫(xiě)規(guī)范
- 鹽堿地改良與鹽土治理
- 部隊(duì)的值班制度
- 腦室腹腔分流術(shù)的護(hù)理
- 【部編人教版】四年級(jí)語(yǔ)文下冊(cè)口語(yǔ)交際《說(shuō)新聞》優(yōu)質(zhì)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論