高考專題復(fù)習(xí):文言翻譯題得分六大技巧_第1頁
高考專題復(fù)習(xí):文言翻譯題得分六大技巧_第2頁
高考專題復(fù)習(xí):文言翻譯題得分六大技巧_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

文言翻譯題得分六大技巧

翻譯是文言文備考的重頭戲。2022年高考全國甲卷文言文閱讀題共19分,其中翻譯占了10分;2022年新高考卷一文言文閱讀題共20分,翻譯也占了8分。我們要遵守文言文翻譯的基本原則,把握得分角度,掌握得分技法,按得分點(diǎn)規(guī)范答題,才能搶占文言文翻譯的制高點(diǎn)。01遵守“二原則”原則一:直譯為主,字字落實所謂“直譯”,就是字字落實,不可憑大概意思去翻譯。“字字落實”是文言文翻譯的基本要求,即在翻譯時,將文言文中的每個字都落實到翻譯中,即使遇到語氣助詞等無法直接譯出的字詞,作答時也要明確哪些字詞是不需要翻譯出來的。高考典例(2022年新高考卷二)禹曰:“吳漢可。禹數(shù)與語,其人勇鷙有智謀,諸將鮮能及者。”【得分點(diǎn)】數(shù)(多次),其(指示代詞,那個),勇鷙(勇敢兇猛),鮮(少),及(比得上,趕得上)。【譯文】鄧禹說:“吳漢可以。我多次和他交談,他那個人勇敢兇猛有智慧謀略,各將領(lǐng)中少有能比得上他的?!痹瓌t二:意譯為輔,文通句順?biāo)^“意譯”,是指根據(jù)語句的大概意思進(jìn)行翻譯,不拘泥原文的字句,可根據(jù)原文的句子特點(diǎn)靈活處理。高考典例(2020年高考全國卷一)其體渾涵光芒,雄視百代,有文章以來,蓋亦鮮矣?!镜梅贮c(diǎn)】渾涵光芒,雄視百代(不能直譯,需要意譯);蓋(句首語氣詞,不譯);鮮(少)?!咀g文】他的文章博大深沉、光輝燦爛,稱雄百代,自有文章以來,也屬少有。文言文翻譯以直譯為主,意譯為輔。需要意譯的情況為:(1)借代借代應(yīng)意譯,譯成所指代的人或事物,如果直譯,會讓人不易理解,并且也不符合文意。例:①無絲竹之亂耳。譯文:沒有嘈雜的音樂擾亂兩耳。②黃發(fā)垂髫,并怡然自樂。譯文:老人和小孩,都愉悅而自得其樂。(2)借喻借喻應(yīng)意譯,要將喻體還原成本體。例:誤落塵網(wǎng)中,一去三十年。譯文:誤入渾濁的官場,轉(zhuǎn)眼間離開田園已十余年。(3)互文互文應(yīng)意譯,因為上下文的內(nèi)容互相呼應(yīng),互相補(bǔ)充,只有合并起來才能完整表達(dá)文意。例:①主人下馬客在船。譯文:主人和客人下了馬來到船上。②將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。譯文:將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),歷時多年,有的戰(zhàn)死沙場,有的勝利歸來。02把握“三要點(diǎn)”要點(diǎn)一:關(guān)鍵實詞關(guān)鍵實詞,從詞性上看,以動詞居多,其次是形容詞和名詞。把關(guān)鍵實詞翻譯到位,就是準(zhǔn)確理解句中的通假字、多義詞、古今異義詞、活用詞(名詞作狀語、形容詞作動詞、意動用法、使動用法等)、特殊詞等,并且將其在譯文中體現(xiàn)出來。高考典例(2020年高考浙江卷)而后四方學(xué)者,始恥其舊而惟古之求。翻譯時必須注意句中的關(guān)鍵實詞“學(xué)者”(古今異義,求學(xué)的人)、“恥”(名詞意動用法,以……為恥)等。此句譯為“后來各地求學(xué)的人,開始以他們原有的文風(fēng)為恥辱,只追求古文”。要點(diǎn)二:關(guān)鍵虛詞關(guān)鍵虛詞,主要指文言文中的副詞、連詞、介詞。虛詞的翻譯要注意兩點(diǎn):(1)必須譯出的:有實詞義項的要譯出實義,如作代詞的“之”“其”等;現(xiàn)代漢語中有與之對應(yīng)的虛詞可以替換的,如“之”“而”“以”“于”等。(2)不必譯出的:在句中起語法作用的“之”、發(fā)語詞及句末語氣助詞等。關(guān)鍵虛詞的翻譯,要仔細(xì)辨明詞性及意義,能譯則譯,不需要譯出的切不可強(qiáng)行譯出。高考典例(2022年高考浙江卷)知其有可以與之之道而不與,是亦志于殘民而已矣。翻譯時要注意句中的關(guān)鍵虛詞:“其”(指示代詞,那些)、第一個“之”(第三人稱代詞)、第二個“之”(助詞,的)、“而”(連詞,但是)、“于”(介詞,對)、“而已”(復(fù)音虛詞,表示限止的語氣助詞,相當(dāng)于“罷了”)。此句譯為“知道那些情況有可以給予百姓的道理卻不給予,這也是存心傷害百姓罷了”。要點(diǎn)三:文言句式文言句式在翻譯題中是重要得分點(diǎn),考生找出文言句中的特殊句式是關(guān)鍵。備考時要注意積累,重點(diǎn)掌握容易忽略的定語后置句、賓語前置句和固定句式等。03掌握“六技法”技法一:留“留”即保留文言文中的一些基本詞匯和專有名詞:(1)朝代、年號、謚號、廟號、人名、爵位名、書名、地名、官職名、器物名等專有名詞,一般保留不譯。如“疾篤,帝遣黃門侍郎問所苦,賜錢三十萬以營醫(yī)藥”中的“黃門侍郎”是官職名,可以保留不譯。(2)在現(xiàn)代漢語中常用的成語或習(xí)慣用語,一般人都能夠理解,可以保留不譯。如“勞苦而功高如此,未有封侯之賞”中的“勞苦而功高”就可以保留不譯。技法二:換所謂“換”,就是用現(xiàn)代漢語中的詞語替換文言詞語。(1)將文言實詞換成對應(yīng)的現(xiàn)代漢語實詞,如古人講“書”,現(xiàn)在講“信”;古人講“目”,現(xiàn)在講“眼睛”;古人講“首”,現(xiàn)在講“頭”;古人講“食”,現(xiàn)在講“吃”;等等。(2)將文言文中的單音節(jié)詞換成對應(yīng)的現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞。如“若欲貨財,漢以玉帛賜單于,有故事,宜許之”,“貨財”譯成“貨物錢財”。(3)將古今異義詞換成對應(yīng)的現(xiàn)代漢語。如“無何,姑錢恭人嬰疾且亟,則盡斥鞶珥授方伯公,俾迎醫(yī),醫(yī)無問遐近”,“姑”是古今異義字,翻譯時應(yīng)換成“婆婆”。此句譯為“不久,婆婆錢恭人患病且日趨嚴(yán)重,

(太夫人)就拿出所有的首飾交給丈夫,讓他去請醫(yī)生,不管醫(yī)生是遠(yuǎn)是近”。(4)把通假字換成本字,譯成本字的意思。如:“張儀知楚絕齊也,乃出見使者曰:‘從某至某,廣從六里?!逼渲校皬摹蓖ā翱v”,譯成本字“縱”的意思,即“縱橫”。此句譯為“張儀知道楚國(已經(jīng))和齊國絕交,才出來接見楚國使者說:‘從這里到那里,縱橫總共六里土地?!薄#?)將詞類活用的詞換成活用后的詞。如“二家豈不利朝夕分趙氏之田”,其中,“利”是名詞的意動用法,譯為“以……為利”。此句譯為“(我們)兩家難道不以盡快分到趙氏的地盤為利嗎”。(6)將被動句中的關(guān)鍵詞翻譯成“被”。如“漣等初不承,已而恐以不承為酷刑所斃,冀下法司,得少緩死為后圖”,其中,“為……所”表被動。此句譯為“楊漣等起初不招認(rèn),隨后擔(dān)心不招認(rèn)會被酷刑斃命,希望下至法司,得以稍稍緩死,日后再做謀劃”。技法三:調(diào)“調(diào)”即按照現(xiàn)代漢語的習(xí)慣,在對譯的基礎(chǔ)上,將特殊句式的語序調(diào)整過來,使譯句暢達(dá)。翻譯時需要調(diào)整語序的句子主要有以下幾種類型:(1)介詞賓語后置句(狀語后置句),翻譯時要將介賓短語移至謂語的前面。(2)定語后置句,翻譯時要把定語移到被修飾、限制的中心語之前。如“今請求老弱之不養(yǎng),鰥寡之不室者,論而供秩焉”,其中,“老弱之不養(yǎng),鰥寡之不室者”是定語后置句,“之”是定語后置的標(biāo)志。此句譯為“現(xiàn)在請允許(我)找出那些沒人供養(yǎng)的年老體弱的人、沒有房屋的喪妻或喪夫的人,評定后供給用度”。(3)主謂倒裝句,翻譯時必須將主謂成分顛倒過來。如“甚矣,汝之不惠”,應(yīng)翻譯為“你也太不聰明了”。(4)賓語前置句,翻譯時要將賓語移到動詞或介詞之后。如“而后四方學(xué)者,始恥其舊而惟古之求”,其中,“惟……之……”句式強(qiáng)調(diào)賓語,用“之”將賓語提到動詞前,以加重語氣,翻譯時要將賓語移到動詞后,譯為“只追求古文”。技法四:刪所謂“刪”,就是略去不譯。文言文中有些詞,如句首語氣詞“蓋”“夫”、音節(jié)助詞“之”、用于特殊情境的連詞“而”等,在現(xiàn)代漢語中沒有對應(yīng)的詞可以翻譯,而刪去之后又不影響句子的通順,便可略去不譯。文言實詞中有些重文和互文,有時也可略去不譯,如“吾歲不熟二年矣,今又行數(shù)千里而以助魏,且奈何”,其中,“而”連接兩個動作,在時間方面前后相承,不必勉強(qiáng)譯為“而且”。技法五:補(bǔ)所謂“補(bǔ)”,就是補(bǔ)充省略的成分。以下幾種情況可以使用增補(bǔ)法。(1)省略了的主語、謂語、賓語要補(bǔ)上。如“皆令門下覆視,有據(jù)法當(dāng)死而情可矜者,錄狀以聞”,其中,“聞”是動詞的使動用法,“使……聽到”,指呈報,后省略了賓語“之”,翻譯時應(yīng)補(bǔ)上。此句譯為“都讓門下省復(fù)核查驗,有依據(jù)法令應(yīng)判死刑而情有可原、值得憐憫的人,記錄下情形上報(朝廷)”。(2)省略的介詞“于”等要補(bǔ)上。如“小民罷市。喪出江上,白衣冠送者夾岸,酹而哭者百里不絕”省略了介詞“于”,補(bǔ)上后為“喪出(于)江上”。(3)判斷句要補(bǔ)上判斷詞。如“而既知其不可,復(fù)斷之以法,此乃忍小忿而存大信也”,其中,“此乃忍小忿而存大信也”為判斷句,譯為“這是忍下了小的憤怒而保全了大信用啊”。技法六:變“變”是指根據(jù)語境,靈活變通地翻譯。這往往是上述五種方法都用上了,還難以準(zhǔn)確翻譯而使用的技法。尤其是碰到文言文中運(yùn)用了修辭或典故的地方時,應(yīng)學(xué)會靈活翻譯。(1)對比喻句的翻譯,應(yīng)盡量保留比喻的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論