日本版買賣合同中英文版_第1頁
日本版買賣合同中英文版_第2頁
日本版買賣合同中英文版_第3頁
日本版買賣合同中英文版_第4頁
日本版買賣合同中英文版_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

.endedendedendedmendedJul13,1971Mar.16,1977Sep1993Nov.2,1999apanShippingExchange,Inc.MEMORANDUMOFAGREEMENT協(xié)議備忘錄laceandDateofAgreement賣方(緒論)ePreamble船名(緒論)sPreambleClb船級社(緒論,條款.6(b))CodeName:NIPPONSALE1999(PartI)le買方(緒論)FlagRegistryPreambleCla)(ii))船旗/注冊港(緒論,條款.3(a)(ii))yearandbuildersnamePreamble建造(年份和建造船廠名稱)(緒論)ertonnagePlaceDateofCLaCl0)表面檢查地點/日期(緒論,條款.5(a),10)Summerdeadweighttonnage(Preamble)on船級社記錄檢查的地點/日期(緒論)購買價格(條款.1)c)rangeClaCleifaCe)(i),(f))liveryperiodClaandCancellingDateCladea日期(條款.4(a),(d),(e))交船地點(條款.2(a),4(c)).TheTheadditionalclausesifany,numberedfromratedintothisAgreement附加條款,若有,編號從16到()應(yīng)被視為完全并入本協(xié)議議定損害賠償金,每天(條款.7(c))tthisAgreementshallbeperformedinaccordancewiththetermsconditionscontainedherein.按照在本合同此處包含的條款和條件履行eSellersitleeBuyersTitleITISTHISDAYMUTUALLYAGREEDbetweentheSellersreferredtoinBox1(“theSellers”)andtheBuyersreferredtoin2Box2(“theBuyers”)thattheSellersshallsellandtheBuyersshall3buytheVesselnamedinBox3withparticularsasreferredtoin4Boxes4-8(“theVessel”),whichhasbeenacceptedbytheBuyers5followingtheirsuperficialinspectionoftheVesselandexamination6ofherclassrecordsasreferredtoinBoxes9and10respectivelyon7thefollowingtermsandconditions.8茲證明賣方(第1欄)與買方(第2欄)在此日達成賣方出售、買方買入船舶(船舶名稱參看第3欄)的買賣船舶協(xié)議,船舶詳細資料見第4欄到第8欄,且上述資料在買方進行船舶表面檢查及船級記錄(第9欄和第10欄)檢查后,已被買方所接受。該協(xié)議之條款及規(guī)定條件見下文。.1.PURCHASEPRICE9riceoftheVesselthePurchasePriceshallbeasstatedinBox11.11(a)AssecurityforthefulfillmentofthisAgreement,theBuyers(“theDeposit”)toabanknominatedbytheSellerswithinthree(3)bankingdays(beingdaysonwhichbanksareopen16forthetransactionofbusinessintheplacestatedinBox15(“BankingDays”)),fromthedateofthisAgreement,intheontheDepositshallbecreditedtotheBuyers.BankchargesontheDepositshallbeborneequallybytheSellersandthe21Buyers.TheDepositshallbepaidtotheSellersasapartofthePurchasePriceinthesamemannerasthebalanceoftheninety(90)percentofthePurchasePriceasprovidedforereunder(b)TheBuyersshallremitthebalanceofthePurchasePricebytelegraphictransfertothesaidbankimmediatelyaftertheNoticeofReadinessforDeliveryistenderedbytheSellersasperclause7ofthisAgreement.ThebalanceshallbepaidtotheSellerstogetherwiththeDepositagainsttheProtocolofDeliveryandAcceptancebeingdulysignedbya.representativeofeachpartyatthetimeofdeliveryoftheVessel.工作日)內(nèi)規(guī)定地點的銀行開門營業(yè)辦理商業(yè)交易事宜的受理日)內(nèi),將購買價格的10%作為保證金匯證金收取的費用將由買賣雙方平均分攤。保證金將作為購買價格的一部分,與剩余的90%(詳見下文)以同一方式支付給賣方。(b)在賣方按照本協(xié)議第7條遞交船舶交付準備就緒通知書之后,買方應(yīng)立即將剩余的90%購買價款電匯到上述銀行。剩余款項應(yīng)當在船舶交付時,由買賣雙方代表人適當簽署交付和接受協(xié)議議定書3.DOCUMENTATION34(a)AtthetimeofdeliveryoftheVessel,theSellersshallprovide35theBuyerswiththefollowingdocuments36(i)theBillofSale,dulynotarizedbyaNotaryPublic,specifyingthattheVesselisfreefromalldebts,encumbrances,mortgagesandmaritimeliens;and39(ii)aletterfromtheSellersundertakingtosupplyaDeletion40CertificatefromtheRegistrystatedinBox4assoonas41practicableaftertheVessel’sdelivery;and42(iii)suchotherdocumentsasmaybemutuallyagreed.3(b)UpondeliverytheBuyersandtheSellersshallexecuteand4exchangeaProtocolofDeliveryandAcceptance,thereby5confirmingthedateandtimeofdeliveryoftheVessel.46(c)ClosingshalltakeplaceattheplacestatedinBox12.473、交接文件(a)在交付船舶時,賣方應(yīng)將以下文件提供給買方:(i)賣據(jù),經(jīng)公正人正式簽字認證并明確載明該船舶沒有任何債務(wù)、負擔、抵押和船舶優(yōu)先權(quán);和(ii)賣方的確認函,保證在船舶交付之后.盡可能.提早提供在第4欄載明的船旗國注冊處簽發(fā)的注銷證書;和(iii)可能相互約定同意的其他文(b)在交付時,買賣雙方應(yīng)執(zhí)行和交換船舶交接議定書,以此來確認交付船舶的時間和日期。(c)交接會議應(yīng)在第12欄記載的地點進行。84.DELIVERYPLACEAND8(a)TheSellersshallensurethattheVesselisreadyfordelivery49withintheDeliveryRangestatedinBox13notbeforeandnotlaterthanthedatesstatedinBox14,thelatterdatebeingtheCancellingDate.(b)TheSellersshallkeeptheBuyersinformedoftheVessel’sitineraryandgivetheBuyersthirty(30),fifteen(15),seven(7)andthree(3)daysnoticeoftheexpecteddateandplaceofreadinessfordelivery.(c)IntheeventthattheVesselisnotreadyfordeliveryonorbeforetheCancellingDate,theBuyersshallhavetheoptionofcancellingthisAgreement,providedsuchoptionshallbeexercisedinwritingwithintwo(2)WorkingDays(whichshallbethedaysnotfallingonSaturdays,Sundays,orPublicholidaysintheplacestatedinBox15)fromtheCancelling62Date.However,ifthefailuretodelivertheVesseliscausedbyanyeventoverwhichtheSellershavenocontrol,thentheCancellingDateshallbeextendedbythecorrespondingtimelostduetosucheventbutinnocaseshallsuchextensionbeforaperiodofmorethanthirty(30)days..(d)IntheeventtheBuyersdonotelecttoexercisetheoptiontocancelthisAgreementinaccordancewithsub-clause(c)above,theyshallhavetherighttodesignateanewdatefordeliveryoftheVessel,providedsuchrightisexercisedinwritingwithintwo(2)WorkingDaysfromtheCancellingDate,andsuchdesignateddateshallbethenewCancellingDateasifstatedinBox14.HoweverifnonewCancellingDateisdesignatedbytheBuyersinaccordancewiththissub-clausethereshallbenofurtherCancellingDateandtheSellersshalldelivertheVesselassoonaspracticable.(e)Notwithstandingtheexerciseofduediligencebythem,iftheSellersanticipatethattheVesselwillnotbereadyfordeliverybytheCancellingDate,(whetheritbethefirstagreed0CancellingDateoranysubsequentCancellingDateasprovidedforinsub-clause(d)above),thentheSellersmay2notifytheBuyersinwritingstatingthedatewhenthey3anticipatethattheVesselwillbereadyfordeliveryandproposingthatthatdateshallbethenewCancellingDate.UponreceiptofsuchnotificationtheBuyersshallhavethe6optiontocancelthisAgreement,providedsuchoptionis7exercisedinwritingwithintwo(2)WorkingDaysfromthereceiptoftheaforesaidnotificationfromtheSellers.Ifthe9BuyersdonotexercisetheoptiontocancelthisAgreement,.0thedateproposedbytheSellersshallbethenewCancelling1DateasifstatedinBox14.4、交付地點和時間(a)賣方應(yīng)確保船舶在交付區(qū)域(載于第13欄)內(nèi)已做好交付準備,不得早于且也不得晚于第14欄記載的時間,最后一天即為解約日。緒交船的預(yù)期時間和地點的通知。(c)萬一在解約日當天或之前,船舶沒有備妥交付,買方有權(quán)取消該買賣協(xié)議,但是須在從解約日起2個工作日(不應(yīng)發(fā)生在第15欄記載地點的周六、周日或公共假日范圍)內(nèi)以書面形式提出行使此。(d)在買方?jīng)]有根據(jù)上文(c)款行使取銷該協(xié)議的選擇權(quán)時,他將有權(quán)指定一個新的船舶交付日,同第14欄已經(jīng)載明的一樣。然而,如果買方未根據(jù)上文(c)分條款進行指定,則應(yīng)不存在新的解約日,那么,賣方應(yīng)盡快交付船舶。(e)盡管賣方已經(jīng)行使恪盡職守之職,如果賣方預(yù)計到船舶無法在解約日截止前準備就緒交付(無方應(yīng)有權(quán)在收到該通知起的2個工作日內(nèi)書面取消本協(xié)議。如果買方?jīng)]有行使選擇權(quán)去取消本協(xié)議,的新的日期將成為新的解約日,如同第14欄載明一樣。5.5.DELIVERYCONDITION(a)TheSellersshalldelivertheVesseltotheBuyersinsubstantiallythesameconditionaswhentheVesselwasInspectedbytheBuyersattheplacestatedinBox9,fairwearandtearexcepted,butfreefromoutstandingrecommendationsandaveragedamageaffectingherpresentclassandwithallherclass,nationalandinternationaltradingcertificatescleanandvalidatthetimeofdelivery.(b)UpontheVesselbeingdeliveredtoandacceptedbythe.BuyersinaccordancewiththisAgreementtheSellersshallhavenoliabilitywhatsoeverforanyfaultordeficiencyintheirdescriptionoftheVesselorforanydefectsintheVesselregardlessofwhethersuchdefectwasapparentorlatentatthetimeofdelivery.5、交付條件(a)賣方交付船舶的狀況應(yīng)該與買方在第9欄載明的地點檢查船舶時基本一致,正常損耗除外;但國證書和國際營運證書清潔和有效。(b)根據(jù)本協(xié)議,一旦船舶交付并由買方接受,對無論任何關(guān)于船舶描述的故障和缺陷,或交付時不論是顯現(xiàn)的或潛在的船舶缺陷,賣方均不應(yīng)承擔任何責任。6.UNDERWATER6.UNDERWATERINSPECTION(a)TheSellersmaydelivertheVesselwithoutdrydocking,subjecttothefollowingprovisions.(b)PriortodeliveryoftheVesseltheBuyersshallhavetherighttohavediversapprovedbyaclassificationsocietyreferredtoinBox5(“theClassificationSociety”),carryoutaninspectionoftheVessel’sunderwaterpartsbelowthesummerloadlineinthepresenceofasurveyoroftheClassificationSocietyarrangedbytheSellers.Suchinspection,ifany,istobeattheBuyers’arrangement,riskandexpenseandisnottointerferewiththeVessel’soperationanddeliveryschedule.(c)TheBuyersshallgiveawrittennoticeoftheirintentionto.haveanunderwaterinspectioncarriedoutwithintwo(2)daysfromthereceiptoftheseven(7)daysnoticestipulatedinsub-clause(b)ofClause4.IftheBuyersfailtogivesuchawrittennoticewithintwo(2)days,theyshalllosetheirrighttohaveanunderwaterinspection(d)UponreceiptoftheBuyers’noticetheSellersshallarrangewiththeClassificationSocietytocarryoutanunderwaterinspection.ThecostoftheunderwaterinspectionshallbebornebytheBuyersunlessdamageaffectingtheclassis127found,inwhichcasetheSellersshallbearthecost.(e)Shouldanydamageaffectingtheclassbefoundbysuchdivers’inspectionthefollowingshallapply:(i)wherethedamageisofsuchnaturethatrepairsarenotrequiredpriortothenextscheduleddrydockingbytheClassificationSociety,thentheSellersandtheBuyersshalleachselectareputableshipyardintheDeliveryRangestatedinBox13orneartheretoandobtainfromsuchshipyardaquotationforthecostofrepairsofthedamage.Eachquotationistobeforthedirectrepaircostsofthedamageonlyandisnottoincludethecostofdockageandgeneralserviceexpenses.TheSellersshallthenhavetheoptiontoeitherrepairthedamagepriorto.deliveryoftheVesselordelivertheVesselwithoutthedamagebeingrepairedwithareductionfromthePurchasePriceoftheestimatedcostofrepairs.Theestimatedcostofrepairsshallbedefinedastheaverageofthetwoquotationsobtainedfromthetwoshipyards;(ii)wherethedamageisofsuchnaturethatrepairsarerequiredpriortothenextscheduleddrydockingbytheClassificationSociety,thentheSellersshallrepairthedamageattheircostandexpenseandtotheClassificationSociety’ssatisfaction.(f)IntheeventthattheVesselisdrydockedtoeffectrepairsofdamageinaccordancewithsub-clause(e)hereof,theSellersshallhavetherighttodesignatethedrydockplaceasthenewdeliveryplaceifsuchdrydockplaceiswithintheDeliveryRangestatedinBox13.InsucheventtheBuyersshallhavetherighttocleanandpainttheunderwaterpartsoftheVesselattheirriskandexpenseandwithoutinterferingwiththeworkoftheSellersandasurveyoroftheClassificationSocietyandwithoutaffectingtheVessel’sdeliveryschedule.HoweveriftheBuyers’workindrydockisstillinprogresswhentheSellershavecompletedtheirwork,thentheadditionaldockingperiodnecessarypletingsuchworkshallbeattheBuyers’riskandexpense,inwhicheventtheSellersshallhavetherighttotenderaNoticeofReadinessforDeliveryonoraftercompletionoftheirwork.(g)Ifrepairsarerequiredinaccordancewithsub-clause(e)hereof,thentheCancellingDateshallbeextendedbythecorrespondingtimelosttoeffectsuchrepairsprovidedthatsuchextensionshallnotinanyeventexceedthirty(30)days.6、水下檢驗(a)根據(jù)以下條款,賣方可以無需安排進塢而交付船舶。(b)交付船舶前,買方應(yīng)該有權(quán)雇傭經(jīng)船級社(第5欄)批準的潛水員執(zhí)行對船舶夏季載重線以下的水下部分進行檢驗,且需賣方安排的船級社驗船師在場監(jiān)督。該檢驗(如有)由買方安排,風險、費用也由買方承擔,且不得干擾船舶的運營計劃及交船進度。(c)買方應(yīng)在收到(第4條b次條)規(guī)定的7日通知書之日起的2日內(nèi),書面通知賣方他們對船舶進行水下檢驗的意圖。如買方?jīng)]有在這2日內(nèi)給出書面通知,他應(yīng)將失去水下檢驗的權(quán)利。(d)一旦收到買方的書面通知后,賣方應(yīng)安排船級社開展水下檢驗。水下檢驗的費用由買方承擔,但如果發(fā)現(xiàn)影響船級的損壞,在這種情況下,費用應(yīng)將由賣方承擔。(e)如果檢驗發(fā)現(xiàn)影響船級的損壞,適用以下條款:(i)當損壞不需要在下一次船級社要求的定期塢檢之前進行修理時,那么,買賣雙方應(yīng)在第13欄載明的交船區(qū)域或其附近,各自挑選一家有良好信譽的船塢,并從船塢處獲得修復(fù)該損壞所需的報報價平均計算得出。(ii)當損壞需要在下一船級定期塢檢之前修復(fù)的,那么賣方應(yīng)自費修復(fù)船舶直到船級社滿意為止。止(f)當船舶依上一次條之規(guī)定進入船塢進行修理損壞時,賣方有權(quán)指定該船塢地作為新的交船地,如果該船塢是位于第13欄交船的地理范圍內(nèi)。在此情況下,買方應(yīng)有權(quán)在不影響交船進程、不妨礙賣,賣方有權(quán)在完成其工作之時或之后遞交船舶準備就緒交船通知書。.(g)如果船舶根據(jù)上以次條(第e次條)需要修理,那么,解約日應(yīng)根據(jù)進行修理所花費的時間相7.NOTICEOFREADINESSANDLIQUIDATEDDAMAGES(a)WhentheVesselbecomesreadyfordelivery,theSellersshalltendertotheBuyersaNoticeofReadinessforDelivery.(b)TheBuyersshalltakeovertheVesselwithinthree(3)BankingDaysfromthedayofreceiptofsuchNoticeofReadinessforDelivery(c)IntheeventtheBuyersdonottakedeliveryoftheVesselwithintheperiodspecifiedabove,theBuyersshallpaytotheSellersforeachdayofthedelayuptothetenth(10th)dayofthedelaytheliquidateddamagesasstatedinBox16.Ifthedelayexceedsten(10)daysthentheSellersshallhavetherighttocancelthisAgreementandclaimdamagesfortheirlossesflowingtherefrom.7、準備就緒通知書和議定損害賠償金(a)當船舶準備就緒交付時,賣方應(yīng)向買方遞交船舶交接準備就緒通知書。(b)買方應(yīng)該在收到該準備就緒通知書之日起的3個銀行日內(nèi)接收該船舶。并對由此帶來的損失要求索賠。8.8.TOTALLOSSANDFORCEMAJEUREShould,beforedelivery,theVesselbecomeanactual,constructiveorcompromisedtotalloss(notbeingaresultofan.actoromissionoftheSellerscommittedwiththeintenttocausesuchtotallossorrecklesslyandwithknowledgethatsuchtotallosswouldprobablyresulttherefrom),orshouldtheVesselnotbeabletobedeliveredbeforetheCancellingDatethroughtheoutbreakofwar,therestraintofGovernments,PrincesorPeople,politicalreasonsoranyothercauseoverwhichtheSellershavenocontrol,thenthisAgreementshallbenullandvoidandneitherpartyshallbeliabletotheother.InsucheventtheDeposittogetherwithinterestaccruedthereon,ifany,shallbeimmediatelyreleasedinfulltotheBuyers.8、全損及不可抗力如果在交付前發(fā)生船舶的實際全損、推定全損或協(xié)議全損(非因賣方故意導致這種全損的疏忽行為或不為或草率魯莽,或明知很可能會因此導致這種全損),或者因戰(zhàn)爭爆發(fā)、政府、君主或人民的限制、政9.9.TRANSFEROFTITLEANDRISKTitleandrisktotheVessel,togetherwitheverythingbelongingtoher,shallpasstotheBuyersuponbothpaymentofthePurchasePriceanddeliveryoftheVesselhavingoccurred.DeliveryoftheVesselshallbedeemedtotakeplaceatthedateandtimespecifiedintheProtocolofDeliveryandAcceptance.9、所有權(quán)及風險的轉(zhuǎn)移.地點應(yīng)被認為是交付和接收議定書中所具體規(guī)定的。310.BELONGINGSAND3TheSellersshalldelivertotheBuyerstheVesselwitheverythingbelongingtoheratthetimeofthesuperficialinspectionreferred205tointheBox9includingallspareparts,storesandequipment,206onboardoronshore,usedorunused,exceptsuchthingsasare207inthenormalcourseofoperationsusedduringtheperiod208betweenthesuperficialinspectionanddelivery.TheSellersshall209providetheBuyerswithaninventorylistatthetimeofdelivery.210Forwardingcharges,ifany,shallbefortheBuyers’account.TheBuyersshalltakeoverandpaytheSellersfortheremaining212bunkersandunusedlubricatingoilsatthelastpurchasedprices213evidencedbysupportingvouchers.Paymentunderthisclause214shallbemadeonorpriortodeliveryoftheVesselinthesamecurrencyasthePurchasePrice.買方應(yīng)接收剩余燃油和未使用的潤滑油并為此另外支付款項,根據(jù)支持性付款憑證作為最近購買價格的證明支付給賣方。本條款下的付款,應(yīng)是在船舶交付之日或之前,以與船舶價款相同的貨幣進行支11.EXCLUSIONFROMTHESALE217TheSellershavetherighttotakeashoreallcrockery,cutlery,linenandotherarticlesbearingtheSellers’flagorname,219providedtheSellerssubstitutethesameforanequivalentnumber220andtypeofsimilarunmarkeditems.Books,cassettesandforms221etc.,exclusivelyforusebytheSellersontheVessel,shallbe222takenashorebeforedelivery.PersonaleffectsoftheMaster,hiredequipment,shallberemovedSellerspriortobythedeliveryoftheVessel.223OfficersandCrewincludingslopchestand224any,areexcludedfromthissaleand.備等(如有),不在本出售的范圍內(nèi),應(yīng)在船舶交付前由賣方移除。12.CHANGEOFNAMEETC.TheBuyersundertaketochangealterthefunnelmarkingsupon7thenameoftheVesselanddeliveryoftheVessel.等船舶交付時,買方承擔船舶名稱的變更及煙囪標志的改變。013.ENCUMBRANCESETC0TheSellersshalldelivertotheBuyerstheVesselfreefromalldebts,encumbrances,mortgagesandmaritimeliens.TheSellersherebyundertaketoindemnifytheBuyersagainstallclaimsofwhatevernaturemadeagainsttheVesselinrespectofliabilitiesincurredpriortothetimeofdelivery.14.DEFAULT14.DEFAULTANDCOMPENSATION(a)ShouldtheBuyersdefaultinthepaymentoftheDepositorthebalanceofthePurchasePriceinthemannerandwithinthetimehereinspecified,ortheBuyersotherwisefailtoperformtheirobligationsunderthisAgreementandsuchfailureisnotremediedwithinseven(7)daysfollowingreceipt.ofanoticeofdefaultfromtheSellerstotheBuyers,thentheSellersshallhavetherighttocancelthisAgreement.Insuch243eventtheDepositifalreadypaid,togetherwithinterest244accruedthereon,ifany,shallbeforfeitedtotheSellers.If245theDeposithasnotyetbeenpaidtheSellersshallhavethe246righttoreceivetheamou

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論