優(yōu)英文合同中的定義條款_第1頁
優(yōu)英文合同中的定義條款_第2頁
優(yōu)英文合同中的定義條款_第3頁
優(yōu)英文合同中的定義條款_第4頁
優(yōu)英文合同中的定義條款_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英文合同中的定義條款由于國際商務(wù)合同當(dāng)事人涉及到不同的國家或地區(qū),語言和法律不同,各自對相同詞語的解釋和使用也不完全一樣。為了使雙方對一些詞統(tǒng)一認(rèn)識,防止解釋不一,產(chǎn)生分歧,推卸責(zé)任,有必要對合同中頻繁出現(xiàn)、且含義復(fù)雜的關(guān)鍵詞作出定義。在此,我們將表示定義的詞稱為“系指定義詞”。用于表達“指”、“系指”、“含義為”的方法有多種,合同中經(jīng)常使用的有mean,shallbe,is,are,shallmean等。例如:(1)ThePatentsmeansthoseletterspatent,utilitymodelsandapplicationsthereforepresentlyownedorhereafteracquiredbyPartyBand/orwhichPartyBhasormayhavetherighttocontrolorgrantlicensethereofduringthetermhereofinanyorallcountriesoftheworldandwhichareapplicabletoormaybeusedinthemanufactureoftheProduct.“專利”,系指乙方目前擁有的或未來獲得的和/或有權(quán)或可能有權(quán)控制的,或在本協(xié)議有效期間在世界任何國家許可轉(zhuǎn)讓的,知用于或可能適用于制造本合同產(chǎn)品的專利、實用新型及其專利申請。(2)TheAcceptanceTestManualmeansthedocumentpreparedbyPartyAwhichwillbeusedbyPartyAandPartyBforcheckingwhethertheEquipmentisinaccordancewiththeSpecificationandApprovedData.《驗收試驗手冊》指由甲方提供的供甲、乙雙方檢驗設(shè)備是否符合技術(shù)規(guī)格和認(rèn)可資料的文件。(3)"BankingDay"shallmeanadayonwhichdealingsindepositsinDollarsarecarriedonintheLondoninterbankmarketandbanksareopenforbusinessinLondonandnotrequiredorauthorizedbylawtocloseinNewYorkCity,and"LondonBankingDay"shallmeanadayonwhichdealingsindepositsinDollarsarecarriedonintheLondoninterbankmarketandbanksareopenforbusinessinLondon.And"Dollars"shallmeanlawfulmoneyoftheUnitedStates.“銀行工作日”指倫敦同業(yè)銀行市場和各銀行在倫敦進行美元存款交易的營業(yè)日,而不是紐約市法律規(guī)定或許可的停業(yè)日?!皞惗劂y行工作日”指倫敦同業(yè)銀行市場和倫敦銀行進行美元存款交易的營業(yè)日。Dollar是指美國的法定貨幣。(4)"Subsidiary"atanytimemeansanyentityofwhichmorethanfiftypercent(50%)oftheoutstandingvotingstockorotherequityinterestentitledordinarilytovoteintheelectionofthedirectorsorothergoverningbody(howeverdesignatedofsuchentity)isatthetimebeneficiallyownedorcontrolleddirectlyorindirectlybytheborrower,oneormoresuchentitiesortheborrowerandoneormoresuchentities.“子公司”是指任何時候的任何實體。該實體50%以上的公開發(fā)行的表決權(quán)股或其他通常有權(quán)選舉其董事或其他管理部門(不論如何指定)的股東權(quán)益,由借款人、一個或更多的實體實際擁有或者直接或間接控制,或者由借款人以及一個或更多的實體實際擁有或直接或間接控制。(5)"Components"meansthosecomponentsandpartsofLicensedProductswhichthelicensormayfromtimetotimeagreeinwritingtopermittheLicenseetomanufactureorprocurewithintheterritory(whichtheLicensorusesinitsbusinessoperationsfortheproductionofsuchLicensedProductsanywhereintheworld).“部件”,系指許可方隨時書面允許被許可方,在區(qū)域內(nèi)生產(chǎn)或購買的許可產(chǎn)品的構(gòu)件及零配件(即許可方在世界任何地方的業(yè)務(wù)活動中用以生產(chǎn)特許產(chǎn)品的構(gòu)件和零配件)。(6)"LicensedProducts"areanyandalltheproductsaslistedinScheduleAattachedheretoandallimprovementsinsuchproductswhichmaybedevelopedbytheLicensorduringtheEffectivePeriod.“特許產(chǎn)品”的含義是指合同附表A中所列的所有產(chǎn)品和許可方在合同有效期內(nèi)可能對這些產(chǎn)品做的全部改進。(7)InthisContractForceMajeureshallmeananyconcurrencebeyondthereasonablecontroloftheparties,preventingordelaying,theperformanceofthisContractincludingbutnotlimitedto:...?本合同規(guī)定的不可抗力系指任何超出雙方合理的控制力所發(fā)生的,阻礙或延誤本合同履行的事件,包括,但不限于:……(8)The"Products"meantheelectricappliancesasspecificallydescribedinSchedule1attachedhereto.“產(chǎn)品”的含義是指合同附表一中具體介紹的電氣產(chǎn)品。(9)"Start-upPeriod"meanstheperiodfromthecompletionofconstructionoftheproductionfacilitiesuntilsuchtimeasthefirstofalltypesofproductstobeproducedthereinhavebeencertifiedasbeingonspecificationandtheJointVentureCompanyissatisfiedthattheproductionfacilitiesarecapableofproducingtheagreed-uponproductsintheagreed-uponquantities.“試車期”,系指從生產(chǎn)設(shè)施竣工至生產(chǎn)出被證明符合規(guī)格的首指各類產(chǎn)品,合資公司變?yōu)樵撛O(shè)施已具有按約定的產(chǎn)量和質(zhì)量進行生產(chǎn)的能力時為止。(10)"NetSellingPrice"meansthepriceatwhichtheProductissoldbyPartyBfromtimetotime,afterdeductionofpackaging,installationandfreightcharges,tradeandquantitydiscount,commission,insuranceandcommoditytax,ifanydirectlyapplicabletotheproduct.IntheeventtheproductisusedbyPartyBoritssubsidiaries,"NewSellingPrice"ofsuchProduct,forthepurposeofdeterminingthepaymentduehereunderwithrespectthereto,shallbethesameas"NetSellingPrice"atwhichPartyBcustomarilysellscomparableproducttoitscustomerinbonafidebusinesstransactions.“凈銷售價”是指在扣除合同產(chǎn)品的包裝費、安裝費、運輸費、商業(yè)和數(shù)量折扣、傭金、保險費和商品稅之后,乙方通常銷售合同產(chǎn)品的價格。若產(chǎn)品被乙方或其附屬公司所用時,為確定本合同所規(guī)定的到期付款額,其銷售凈價應(yīng)等同于乙方通常在善意交易中向顧客出售的類似產(chǎn)品的“凈銷售價?!鄙鲜龈骼械谋磉_“系指”的詞,歸納起來只有兩個,即:tomean和tobe。在實踐中,前者使用的頻率較高,因為,對某關(guān)鍵詞所下定義,意味著tostatepreciselythemeaningofthekeywords。至于在tomean和tobe之前是否冠以shall,則一秀取決于該關(guān)鍵詞是否必通常的定義,還是雙方約定的定義。如果系“通常的定義”(commondefinition)一般冠以shall試比較以下例句:(1)"Patent"shallmeantheexclusiverightgrantedbyagovernmenttoaninventortomake,use,license,orsellanewdevice,process,materialorotherinnovationforaspecifiedperiodoftime.(2)"Patents"meanthepatentsandpatentapplicationnowownedbyheLicensorinTerritorypertainingtotheLicensedProducts,aslistedintheArticleofthisAgreement.以上兩個例句,例句一是patent的通常定義,例句二是屬合同當(dāng)事人之間約定的在協(xié)議中特指的pat

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論