宣傳畫冊中文化信息的譯文處理_第1頁
宣傳畫冊中文化信息的譯文處理_第2頁
宣傳畫冊中文化信息的譯文處理_第3頁
宣傳畫冊中文化信息的譯文處理_第4頁
宣傳畫冊中文化信息的譯文處理_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

宣傳畫冊中文化信息的譯文處理

[摘要]宣傳畫冊的翻譯有其特殊性,本文對畫冊中文化信息的英譯進(jìn)行分析,提出一系列具體的翻譯策略。

[關(guān)鍵詞]宣傳畫冊翻譯

隨著對外交流的不斷增加,中英文對照的宣傳畫冊大批涌現(xiàn)。畫冊中絢麗多彩的節(jié)日喜慶、技藝精湛的工藝制品、繁花似錦的文化習(xí)俗、影響深刻的宗教信仰等無不洋溢著典型的民族特色。而在畫冊英譯過程中,如何處理這些極具文化色彩的民族特色是一個(gè)值得研究的問題。本文將通過譯文實(shí)例,就畫冊中文化信息的有效傳遞提出具體的翻譯策略,與同行探討。

首先,譯者應(yīng)正確理解原文的文化內(nèi)涵,否則翻譯質(zhì)量難以保證。如白塔寺常被誤譯為“WhitePagodaTemple”。這里白塔寺的白塔和北海公園的白塔都是藏式的佛塔,即喇嘛塔,一般英譯為dagoba。它們不同與其他形式的佛塔pagoda,如杭州的六和塔“SixHarmoniesPagoda”和西安的大雁塔“GreatWildGoosePagoda”等(徐梅江,2000:14)①。

正確理解原文文化內(nèi)涵是第一步,之后便是如何傳遞原語的文化信息。楊憲益先生曾指出:“要以忠實(shí)的翻譯‘信’于中國文化的核心,中國文明的精神。這不僅僅是一個(gè)翻譯中國文化遺產(chǎn)的問題,還涉及到忠實(shí)傳達(dá)中國文化的價(jià)值,靈魂,傳達(dá)中國人的人生,他們的樂與悲,愛與恨,憐與怨,喜與怒?!雹凇>唧w到畫冊的英譯,譯者應(yīng)該在讀者可以接受的情況下,盡可能多地再現(xiàn)原文特有的文化內(nèi)涵。根據(jù)畫冊自身的版式特點(diǎn),采取以下一些翻譯方法,配合精美圖片介紹中國文化。

1.直譯

對于文化信息,應(yīng)該盡可能地直譯,再現(xiàn)原文的語言風(fēng)格,突出原文的神韻。例:

用織錦做衣料被面、裝飾面料,雍容華貴,富麗堂皇,云蒸霞蔚。濃郁的民族傳統(tǒng)氣息撲面而來,真可謂“天上取樣人間織”。杭州織錦被當(dāng)今世界稱為“神奇的東方之花”。

Dresses,quiltcoversanddraperiesmadeofthebrocadelookrich,radiant,statelyandsplendid,withastrongflavorofnationaltradition.ThebrocadeofHangzhou,whichhaslongbeenrightlycalledthe“miraclefabricmanufacturedafterthecelestialdesign”,isnowadaysknownthroughouttheworldasthe“MarvelousFloweroftheOrient”.

原文使用了排比結(jié)構(gòu),語言流暢、節(jié)奏和諧。其中四字格“雍容華貴,富麗堂皇,云蒸霞蔚”工整劃一、抑揚(yáng)有致,起到很好的渲染烘托作用。而英譯文中使用rich,radiant,stately和splendid等模糊性語言,恰到好處地運(yùn)用頭韻/s/和/r/,一方面強(qiáng)調(diào)錦緞柔軟、絲滑,另一方面營造悅耳動(dòng)聽的韻味和余音繚繞的感覺,從而使原文的神韻得到較好的表達(dá)。

2.釋意

對于極具民族特色的民諺俗語,可以直接向譯文讀者解釋原語句在上下文中的意思,再現(xiàn)原文信息。例:

在山東半島的鄉(xiāng)村民間,制作面塑的時(shí)節(jié)很多。煙臺以東有:“清明燕,端午蛋,正月十五捏豆面”的習(xí)俗。而煙臺以西又有“做春燕,捏龍鳳,描花畫葉歡吉慶”的傳統(tǒng)。

ThecountrypeopleintheShandongPeninsulamakedoughmodelsonvariousoccasions.TotheeastofYantai,thereisalocalcustomtomodelswallowsforthePureBrightnessFestival,modeleggsfortheDragonBoatFestivalandkneadthebeandoughinvariousdesignsfortheLanternFestival.AndtothewestofYantai,thereisatraditiontomodelspringswallows,dragons,phoenixes,flowersandleavestoaddtothefestiveatmosphereoncertainoccasions.

這種極富地方特色的俗語在英文譯文中通過解釋,向譯文讀者展現(xiàn)其主要內(nèi)容。

3.加釋

在處理一些民族文化性很強(qiáng)的人名、地名和術(shù)語時(shí),可以采用加釋的方法,就是在句內(nèi)增加解釋性的詞語,便于理解。例:

太極拳源于湖北省的武當(dāng)山。

Taijiquan,akindoftraditionalChineseshadowboxing,originatesfromMountWudangofHubeiProvince.

又如:

三官殿里有一株茶花樹,在寒冬臘月開出一束鮮花,璀璨如錦,因此又名“耐冬”。

ThereisacamelliatreeintheSanguanPalacebloomingfullyinmidwinter,soitiscalledNaidong,meaningitcanstandbitterlycoldwinters.

這里采用音譯加隨文注的方法,對“耐冬”做進(jìn)一步解釋,加深讀者對茶花樹的印象。

4.刪減

對譯文理解沒有幫助的信息在英譯過程中應(yīng)該進(jìn)行刪減,使得譯文明白曉暢,可讀性強(qiáng)。例:

功夫茶的沏茶方法十分講究,先要洗杯燙壺,茶葉要多放,用沸水沏茶時(shí)要高沖低斟。這“關(guān)公巡城”、“韓信點(diǎn)兵”,點(diǎn)點(diǎn)滴滴,周而復(fù)始,宛如蜻蜓點(diǎn)水。

Makingoolongteaisquiteanart.Firstofall,bothteacupsandteapotsmustberinsedandheatedwithboilingwater.Afterthis,putasmuchteaaspossibleintothepot.Itistheknackthatboilingwatershouldbepouredhighintothepotwhilethebrewedteashouldbepouredlowintothecups.Thebrewedteaispouredintotheteacups,littlebylittle,dropbydrop,justasadragonflyskimmingthesurfaceofwaterwithoutgoingintoitdeeply.

斟茶是很講究功夫的,必須用一個(gè)手指按住茶壺蓋,將壺翻轉(zhuǎn)九十度,壺嘴直沖下,迅速繞著已經(jīng)排成一圈的茶杯斟下去,開始叫"關(guān)公巡城",每一個(gè)杯子都要巡到;最后叫"韓信點(diǎn)兵",那后邊的幾滴最是甘美,也是每一個(gè)杯子都必須點(diǎn)到。這樣斟出的茶,每一杯色澤濃淡均勻,味道不相上下。然而,西方讀者對關(guān)公,韓信等人物一無所知,文中的漢語典故在畫冊譯文中寥寥幾句哪里解釋得清楚,不如進(jìn)行刪減,以直白的語言直接介紹飲茶步驟。又如:

云岡石窟—位于山西大同西北武周山。創(chuàng)建于公元453年。以后獻(xiàn)文,孝文諸帝都在這里續(xù)建,歷百余年而成。這里有大小洞窟五十多個(gè),各窟佛像共約五萬一千余尊。大者高十七米,小者短到數(shù)寸。雕飾奇?zhèn)ィ谟谝皇?。在中國歷史、宗教上,以及東方藝術(shù)上,都具有巨大價(jià)值。

LocatedinDatong,ShanxiProvince,theYungangGrottosareacomplexofover50Buddhistgrottosenshriningover51,000Buddhiststatuesaslargeas17meterstallorasshortasafewinches.Builtforoverahundredyears,theyareoverhundredyears,theyareofgreathistoricandartisticvalue.③

原文中云岡石窟的地點(diǎn),建造者,藝術(shù)特點(diǎn)等這些對于讀者難以理解的地方都刪去了,剩下的是符合西方人閱讀習(xí)慣,較為平實(shí)的語言,同時(shí)也符合宣傳冊精練的版面要求。

5.改譯

為了便于讀者理解,有時(shí)應(yīng)從譯文讀者的角度出發(fā),更換原文的部分內(nèi)容,采用譯文讀者較為熟悉的語言表達(dá)。例:

廣州又稱“羊城”,“穗城”,是祖國的南大門,早在秦漢時(shí)期就是繁華的都會(huì)。

Guangzhou,alsoknownasCanton,liesinthesouthernmostpartofChina,adjacenttoHongKongandMacao.Thecity’slonghistorydatesbacktomorethantwothousandyearsagowhenitbecameaprosperoustradingport.④

這里譯者用譯文讀者已有的背景知識去化解原文中的文化難點(diǎn)。如用西方人較熟悉的“Canton”來替代“羊城”和“穗城”,并用西方人熟悉的“HongKongandMacao”進(jìn)一步說明廣州的地理位置?!扒貪h時(shí)期”則只譯出其暗示的“歷史悠久”的意思。

又如:滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂,競相開放,爭妍媲美。進(jìn)入桂花公園,陣陣桂花香撲鼻而來。

TheParkofSweetOsmanthusisnotedforitsprofusionofosmanthus.Flowersfromthesetreesindifferentcolorsareinfullbloom,whichpervadethewholegardenwiththefragranceoftheirblossoms.⑤

這是原文符合中國人的欣賞習(xí)慣,四平八穩(wěn),行文對仗。在譯文中,直譯可能造成詞匯堆砌,拖沓冗長。因此在英文中,譯者將各類花卉名稱刪減不譯直接表達(dá)原作的主要內(nèi)容。

本文分析了畫冊中文化信息的一些具體的英譯方法,希望有更多有心人不斷挖掘、創(chuàng)新,積極探索該領(lǐng)域的翻譯策略。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論