攻破CATTI口譯筆記法之數(shù)字單位及長單詞這么記_第1頁
攻破CATTI口譯筆記法之數(shù)字單位及長單詞這么記_第2頁
攻破CATTI口譯筆記法之數(shù)字單位及長單詞這么記_第3頁
攻破CATTI口譯筆記法之數(shù)字單位及長單詞這么記_第4頁
攻破CATTI口譯筆記法之數(shù)字單位及長單詞這么記_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

攻破CATTI口譯筆記法之數(shù)字單位及長單詞這么記如何攻破CATTI口譯筆記,數(shù)字單位及長單詞怎么記?下面我就和大家共享攻破CATTI口譯筆記,盼望能夠關心到大家,來觀賞一下吧。

攻破CATTI口譯筆記法:原來數(shù)字單位及長單詞這么記!

度量衡

原詞

速記符號

原詞

速記符號

meter

m

inch

in.

centimeter

cm

foot

ft

minimeter

mm

knot

kt

mile

mi

acre

A

nauticalmile

nm

縮略詞

原詞

速記符號

原詞

速記符號

Apartment

APT

Accountant

ACC

According

ACDG

Accept

ACPT

Advertisement

AD

Address

ADS

aircraft

AC

atleast

AL

Advice

ADV

Approve

APV

assoonaspossible

ASAP

Asmuch/manyaspossible

AMAP

are

R

Amount

AMT

Building

BLDG

Balance

BAL

Cancel

CNCL

Conference

CNF

carboncopy

cc

careof

c/o

Conform

CFM

Commission

CMI

Complete

CMP

Concern/concerning/concerned

CONC

Condition

COND

Communication

CMU

Compete/petitive

CMPE

Certificate

CERT

Company

CO.

Departure

DPT

Discount

DISC

Department

DEPT

Extent

EXT

Exchange

EXCH

Explain

EXPLN

Extralarge

XL

Final

FNT

Flight

FLT

Foryourreference

FYR

Freight

FRT

Guarantee

GUAR

Good

GD

Homeoffice

H.O.

Interested

INTST

Information

INFO

important

IMP

Ioweyou

IOU

Insteadof

I/O

Inviewof

IVO

Include

IINCD

insurance

INS

Impossible

IMPS

Individual

INDIV

Minimum

MIN

Market

MKT

Manufacture

MANUF

Message

MSG

manager

MGR

Model

MDL

Memorandum

MEMO

Nolaterthan

NLT

Necessary

NCRY

Ordinary

ORD

Observe

OBS

Obtain

OBT

Product

PROD

Patent

PAT

Packing

PKG

Please

PLS

People

PL

Piece

PC

Position

POSN

Possible

POSS(BL)

Quantity

QUTY

Quality

QLTY

room

RM

Regular

REGL

Representative

REP

Reservation

RESN

Repeat

RPT

Responsible

RESPON

receive

RCV

Reference

REF

Situation

SITN

Standard

STD

Section

SEC

Though

THO

TGM

Telegraph

Thanks

TKS

Telephone

TEL

Trade

TRD

through

THRU

Temporary

TEMP

Traffic

TRF

Total

TTL

You

U

Your

UR

Will

WL

Week

WK

Weight

WT

較長單詞處理方法

詞尾

縮寫

原詞

速記符號

-ism

m

socialism

Sm

-tion

n

standardization(標準化)

stdn

-cian

o

technician

techo

-ing

g

marketing(市場營銷)

MKTg

-ed

d

accepted

acptd

-able/ible/ble

bl

available

avbl

-ment

mt

amendment

amdmt

-ize

z

recognize

regz

-ful

fl

meaningful

mnfl

翻譯資格考試三級口譯實務漢譯英試題

中餐烹飪與菜系

說起中餐,人們都知道中餐烹飪以其“色、香、味、形”俱全而著稱于世。中國悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習俗,這些都孕育了中餐烹飪的獨特藝術。中餐烹飪講究原料的選配、食物的質地、佐料的調制、切菜的刀工、適時的烹調,以及裝盤藝術。最負盛名的中餐菜系有南方的粵菜、北方的魯菜、東部的淮揚菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,東甜西辣”之特點。

IntermsofChinesefood,itispopularlyrecognizedthatChinesecuisineisworld-famousforitsperfectbinationof“color,aroma,tasteandappearance”.China’suniqueculinaryartowesitselftothecountry’slonghistory,vastterritoryandhospitabletradition.Chinesecuisinegivesemphasistotheselectionofrawmaterials,thetextureoffood,theblendingofseasoningsslicingtechniques,theperfecttimingofcookingandtheartoflayingoutthefoodontheplate,amongthebest-knownschoolsofChineseculinarytraditionaretheCantonesecuisineofthesouth,theShandongcuisineofthenorth,theHuai-YangcuisineoftheeastandtheSichuancuisineofthewest.ThesefourmajorvarietiesofChinesefoodhavebeentraditionallynotedas“thelightflavorofthesouth,thesaltyflavorofthenorth,thesweetflavoroftheeastandthespicy-hotflavorofthewest”.

翻譯資格考試三級口譯實務漢譯英試題

全面合作

我們雙方已全都同意建立面對21世紀的睦鄰互信伙伴關系。為了實現(xiàn)這個目標,我愿在這里提出以下幾點意見:

Ourtwosideshaveagreedtoestablishagood-neighborlypartnershipofmutualtrustorientedtowardsthe21stcentury.Toreachthisgoal,Iwouldliketooffermyobservationsasfollows:

——充分運用已經(jīng)確立的全面對話合作機制,拓展雙方在各個領域、各個層次、各個渠道的溝通與合作,加強雙方領導人和各界人士之間的交往,增進相信,擴大共識,加強友情。

Weshouldmakethebestuseoftheexistingmechanismofall-rounddialogueandcooperationtobroadenourexchangesandcooperationinallareas,atalllevelsandthroughallchannels,andstrengthentheexchangesandcontactsbetweenleadersandpeoplefromallwalksoflifeofourtwosidestoenhanceourmutualtrust,expandmongroundandpromotefriendship.

——本著優(yōu)勢互補、互利互惠的原則,把雙方經(jīng)貿、科技合作擺到重要地位,加強在資源、技術、市場、金融、信息、人力資源開發(fā)以及投資等領域的合作,以利于相互促進,共同進展。

Weshouldgiveprioritytooureconomicrelationsandtrade,scientificandtechnologicalcooperationbetweenourtwosidesinaccordancewiththeprincipleofdrawingoneachother’sparativeadvantagesandmutualbenefitandreinforcethecooperationintheareasofresources,technologymarketing,banking,information,humanresourcesdevelopmentandinvestmenttopromotemonprogress.

——在一些重大的地區(qū)和國際問題上,在聯(lián)合國、亞太經(jīng)合組織、亞歐會議以及東盟地區(qū)論壇中,加強雙方的相互對話,相互協(xié)調,相互支持,共同維護進展中國家的正值權益,促進進展中國家公正公平、不受卑視地參加國際經(jīng)濟決策和運行。

Weshouldintensifytwo-waydialogue,coordinationandmutualsupportbetweenourtwosidesonmajorregionalandinternationalissuesandintheUnitedNations,APEC(Asia-PacificEconomicCooperation),AES(Asia-EuropeSummit)andARF(ASEANRegionalForum)withaviewtojointlysafeguardingthelegitimaterightsandinterestsofthedevelopingcountriesandpromotingtheirfairandequalparticipationintheinternationaleconomicdecision-makingandoperationwithoutdiscrimination.

——連續(xù)通過公平友好協(xié)商,處理彼此間存在的一些分歧和爭議,尋求問題的逐步解決。有些分歧一時解決不了,可以臨時擱置,求同存異,而不要因此影響雙方睦鄰互信伙伴關系的建立和進展。

Weshouldcontinueoureffortsinhandlingtheexistingdifferencesordisputesthroughfriendlyconsultationsonanequalfootingandseekaprogressivesolutiontotheproblems.Thosedifferencesthatcannotbesolvedforthetimebeingmaybeshelvedtemporarilyinthespiritofseekingmongroundwhileputtingasidedifferencessothattheywillnotstandinthewayoftheestablishmentanddevelopmentofthegood-neighborlypartnershipofmutualtrustbetweenthetwosides.

中國始終不渝地奉行獨立自主的和平外交政策,中國隊外政策的最高宗旨是和平。中國是世界上最大的進展中國家,社會生產(chǎn)力水平總的還比較低,還要經(jīng)過幾十年的艱苦奮斗才能實現(xiàn)現(xiàn)代化,需要有長期的和平國際環(huán)境,尤其是睦鄰友好環(huán)境。今后中國發(fā)達起來了,仍將連續(xù)堅持和平共處5項原則,與世界各國相互敬重,公平相待,友好相處,決不稱霸。中國永久是維護世界和地區(qū)和平與穩(wěn)定的堅決力氣。

Chinapursuesunswe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論