第一章 翻譯概述_第1頁
第一章 翻譯概述_第2頁
第一章 翻譯概述_第3頁
第一章 翻譯概述_第4頁
第一章 翻譯概述_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第一章翻譯概述第一頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期四ScoreArrangementsTotal(100)DailyPerformance(30)FinalExam(70)Classperformance(10)(Activity&NewsReport)

FinalExamination(50%inyourtextbook)Homework(10)(spotcheck)InterpretingTest(10)(20sentences)Absence:2pointslosteachtime第二頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期四NewsReportGuidanceEveryoneofyouarerequiredtogiveoneverywell-preparedNewsReport(50~100words)withassistanceofPPT.2msperperson4personspertimeinturn第三頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期四Steps:1.Readthenewstwiceloudlyandclearly;2.Showtheaudiencethescript(原文)withexplanationofdifficultexpressions;3.Lettheaudiencetranslatethenews;4.Offeryouroriginaltranslation.第四頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期四WhyThisActivity?1.Besensitivetowhatishappeningsurroundingus;2.Improvetheabilityofsummingup;3.Practiceyourtranslatinginreality.第五頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期四Remembering1.Attitudedecideseverything.2.Agoodbeginningishalfdone.3.Noonecandoanything;buteveryonecandosomething.Whetheryoulikeitornot,whenyouhavetoacceptit,acceptitwithapositiveattitudeandinanactivemood.第六頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期四ChapterOneBasicsofTranslation第七頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期四CheckingYourself!1.Ifyouthinkheisagoodman,thinkagain.如果你認(rèn)為他是好人,那你就大錯特錯了。

2.

Ifmymotherhadknownofitshe’dhavediedasecondtime.要是我媽媽知道了,她會從棺材里爬起來。

3.Thattookhisbreathaway.

他大驚失色。4.Theelevatorgirlreadsbetweenpassengers.

開電梯的姑娘在沒有乘客時看書。5.

Imustnotstayhereanddonothing.我不能什么都不做待在這兒。第八頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期四6.

Iwon’tdoittosavemylife.

我死也不會做。7.

Nonsense,Idon’tthinkhispaintingisanybetterthanyours.胡說,我認(rèn)為他的畫比你好不到哪去。8.

Workonceandworktwice.一次得手,再次不愁。9.

Mygrandfatherisnearly90andinhissecondchildhood.

我祖父快90歲了,什么事都需要別人來做。

10.Shegavemeablacklook.她狠狠地瞪了我一眼。第九頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期四CheckingYourself!Itwasacoldwinterday.

這是一個寒冷的冬天。這是寒冬的一天。這是冬天的寒冷的一天。冬天,一個寒冷的日子。

這是一個寒冷的冬日。第十頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期四CheckingYourself!“一陣秋雨一陣寒”

1)Withoneafteranotherfallofautumnrain,it’sgettingcolder.

2)Witheachfallofautumnrain,it’sgettingcolder.

E.g.

1.你已經(jīng)干了一陣子,該好好休息了。2.一陣風(fēng)刮掉了我的帽子。3.當(dāng)這位民族英雄出現(xiàn)在大廳時,響起了一陣暴風(fēng)雨般的歡呼聲,持續(xù)了幾分鐘。4.他的幽默引起我們一陣大笑。

第十一頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期四1.你已經(jīng)干了一陣子,該好好休息了。

“一陣”充當(dāng)副詞,放在動詞后面,修飾動詞,表示該動作持續(xù)一段時間。也可以說“一陣子”。英語用forsometime表示。

Asyouhaveworkedforsometime,youdeserveagoodrest.2.一陣風(fēng)刮掉了我的帽子。

“一陣”可以充當(dāng)氣象名詞的數(shù)量詞。

Agustofwindblewmyhatoff.

第十二頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期四3.當(dāng)這位民族英雄出現(xiàn)在大廳時,響起了一陣暴風(fēng)雨般的歡呼聲,持續(xù)了幾分鐘。

“一陣”可以充當(dāng)某種動作的數(shù)量詞。

Whenthenationalheroappearedinthehall,therewasastormofcheeringthatlastedforminutes.4.他的幽默引起我們一陣大笑。

“一陣”還可以充當(dāng)某種情感的數(shù)量詞。

Hishumormadeusbreakoutinafitoflaughter.第十三頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期四《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》能借助詞典翻譯英語國家報刊上有一定難度的科普、文化、評論等文章,能翻譯反映中國國情或文化的介紹性文章。英漢譯速為每小時400英語單詞,漢英譯速為每小時350個漢字,譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,基本無誤譯現(xiàn)象,文字通順、達(dá)意,語言錯誤較少。第十四頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期四

Tolearnsomefundamentaltranslationtheories;Togetfamiliarwithsometechniquesoftenusedintranslation;Todeveloptheabilitytotranslate.Whatcanthiscoursehelpyou?第十五頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期四2.BasicsoftranslationWhatistranslation?1.翻譯,即把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來(也指方言與民族共同語、方言與方言,古代語與現(xiàn)代語之間一種用另一種表達(dá))

《現(xiàn)代漢語詞典》2.把已說出的話或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧硪环N語言表達(dá)出來。

《中國大百科全書·語言文字卷》

3.翻譯就是轉(zhuǎn)換承載信息的語言,把一種語言承載的信息用另一種語言表達(dá)出來。(王德春)4.翻譯是譯者將一種語言文字所蘊含的意思用另一種語言文字表述出來的文化活動。(王克非)

5.翻譯是以符號轉(zhuǎn)換為手段、意義再生產(chǎn)為任務(wù)的一項跨文化的交際活動。

(許均)第十六頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期四Whatistranslation?Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondintermsofstyle.--EugeneNida所謂翻譯,是指從語義到風(fēng)格在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。

--尤金·奈達(dá)Perspectivesontranslation第十七頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期四2.BasicsoftranslationThefeaturesoftranslating:1.translatingisabiculturalactivity2.translatingfollowssomeprinciples3.translatingisancreativeprocess4.translatinghasspecificpurposes第十八頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期四HistoryofTranslationinChinaTheEasternHanDynasty---TheSongDynastyBuddhismXuanZang 玄奘Kumarajiva 鳩摩羅什Paramartha 真諦第十九頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期四TheMingDynastyandTheTsingDynastyXuGuangqi徐光啟M.Ricci利瑪竇TechniqueYanFuLinShuHistoryofTranslationinChinaEuclid’sElements《幾何原本》第二十頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期四YanFuEvolutionandEthics(ByT.H.Huxley)2.AnInquiryIntotheNatureandCausesoftheWealthofNations(ByA.Smith)3.OnLiberty(ByJ.S.Mill)天演論原富群己權(quán)界論HistoryofTranslationinChina4.AHistoryofPolitics(ByE.Jenks)社會通詮法意5.TheSpiritofTheLaws(ByMontesquieu)第二十一頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期四照片HistoryofTranslationinChina“譯事三難:信達(dá)雅.”

“Therearethreedifficultiesintranslation:____________,_____________,_________”faithfulnessexpressivenesselegance第二十二頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期四HistoryofTranslationinChina照片LinShu林紓

LaDameauxCaméliasDavidCopperfield《巴黎茶花女遺事》

《塊肉余生述》3.UncleTom’sCabin《黑奴吁天錄》4.Hamlet《王子復(fù)仇記》第二十三頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期四 魯迅Literaturemodernwriterandtranslator《毀滅》《死魂靈》HistoryofTranslationinChinaAfterMayFourthMovement第二十四頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期四HistoryofTranslationinChinaRatherbefaithfulthansmooth.---LuXun寧信而不順第二十五頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期四HistoryofTranslationinChina《吶喊》 《狂人日記》

《孔乙已》

《藥》

《一件小事》

《故鄉(xiāng)》

《阿Q正傳》

《彷徨》 《祝福》

《野草》

"CalltoArms" "AMadman'sDiary""KongYiji""Medicine""AnIncident""Hometown""TheTrueStoryofAhQ""Wandering""WellWishes

"

"WildGrass

"第二十六頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期四HistoryofTranslationinChinaAfter1949傅雷錢鐘書楊憲益與戴乃迭許淵沖第二十七頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期四

Criteriafortranslation

1)Faithfulness2)Expressiveness3)EleganceCriteriafortranslation

第二十八頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期四1.玄奘:既須求真,又須喻俗2.嚴(yán)復(fù):譯事三難:信,達(dá),雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。(1898)3.魯迅:凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然是求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿。4.傅雷:重神似,不重形似5.錢鐘書:化境6.許淵沖:揚長避短,發(fā)揮譯文語言優(yōu)勢。第二十九頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期四Translationsarelikewomen,-whentheyarefaithfultheyarenotbeautiful,whentheyarebeautifultheyarenotfaithful.Translatorsaretrait

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論