第十 二章 銜接與翻譯_第1頁
第十 二章 銜接與翻譯_第2頁
第十 二章 銜接與翻譯_第3頁
第十 二章 銜接與翻譯_第4頁
第十 二章 銜接與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第十二章銜接與翻譯第一頁,共三十二頁,編輯于2023年,星期五(一)銜接的定義銜接(cohension)是將語句聚合在一起的語法及詞匯手段的統(tǒng)稱,是語篇表層的可見語言現(xiàn)象。銜接(cohension)這個(gè)概念是由韓禮德于1962年首次提出的,后來他在與哈桑(Halliday&Hasan,1975)合著的《英語中的銜接》(CohesioninEnglish)一書中又把銜接屆定為“存在于篇章內(nèi)部,使之成為語篇的內(nèi)在關(guān)系”。第二頁,共三十二頁,編輯于2023年,星期五(二)銜接的分類銜接詞匯銜接(lexicalcohesion)照應(yīng)(reference)省略(ellipsis)替代(substitution)連接詞語conjunction第三頁,共三十二頁,編輯于2023年,星期五(三)英漢語銜接方式的差異1.就語句連接方式來說,英語多用連接詞來連接,而漢語則通過意義來連接。英語語法比較嚴(yán)密,重“形合”。因而,英語多用連接詞語,而且這些連接詞語出現(xiàn)頻率也非常高,其中不僅包括連詞and,or,but,副詞therefor,hence,關(guān)系代詞或副詞which,that,還包括短語inshort,forexample等等,句子(分句)之間的連接由這些詞語來實(shí)現(xiàn)。第四頁,共三十二頁,編輯于2023年,星期五而漢語則重“意合”,即通過意義來連接而不一定要依賴連接詞語。漢語中雖然也有一些連接詞,但在表達(dá)中,人們常常表現(xiàn)出一種少用或不用連接詞的趨勢(shì)。2.在語法方面,英語語法是顯性的,而漢語語法則屬隱性。漢語在表達(dá)上富有彈性,許多邏輯關(guān)系靠意義來表達(dá),語法處于次要地位。漢語的省略只求達(dá)意,不考慮語法。漢語最常用的省略是主語的省略,謂語的省略較少。第五頁,共三十二頁,編輯于2023年,星期五英語中的省略多數(shù)伴隨著形態(tài)或形式上的標(biāo)記,可以從形式上看出,即借助時(shí)態(tài)標(biāo)記或情態(tài)標(biāo)記等語法手段將某些動(dòng)詞省略;而漢語則通過原詞重復(fù)或其他詞匯手段來表達(dá)意義。英語有詞的曲折變化形式,所以名詞性替代詞有單復(fù)數(shù)形式的區(qū)別,動(dòng)詞性替代詞有時(shí)態(tài)的形式變化。漢語替代的頻率低于英語,往往用原詞復(fù)現(xiàn)的方式來起銜接作用。第六頁,共三十二頁,編輯于2023年,星期五3.對(duì)英漢互譯的啟示。根據(jù)上述對(duì)比,在英漢互譯的過程中,原文中的一些符合目的語語篇要求的銜接手段,在譯文中可以保留,而對(duì)不符合目的語語篇要求的銜接手段,需要做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換,以便使譯文連接自然。第七頁,共三十二頁,編輯于2023年,星期五

ThesacredcowsinIndiaarewellknown.CowscangoeverywheretheywanttointhestreetofIndia,andtheycaneatanythingtheywanttofromthesuppliesofthefoodsellersonthestreet.Asaresult,thecowsareaproblem.However,nooneinIndiawillkillthemoreatthem.Itistabootodoso.Thiscustomseemsstrangetootherpeople,butanthropologistbelievethattherearereasonsforit.First,cowsarevaluablebecausethefarmersneedthemtohelpplowtheirfields.Second,cowmanureisusedasafertilizeronthefields.InIndia,manyfarmerscannotaffordtospendmoneyonfertilizer.Third,thecowmanurecanbedriedandburnedtomakecookingfires.Therefore,farmersthatkilltheircowsformeatsoonfindthattheycannotploworfertilizetheirfieldsormakeacookingfire.第八頁,共三十二頁,編輯于2023年,星期五印度尊崇牛為神物是眾所周知的。在印度的街道上,牛愛上哪兒就上哪兒,它們可以在街上隨意吃食物攤上的任何東西。結(jié)果牛就成了一個(gè)問題。然而,在印度沒有人會(huì)殺牛或吃牛肉。這么做是忌諱的。對(duì)別的民族來說這種風(fēng)俗似乎很奇怪,但是人類學(xué)家相信這是有原因的。首先,印度農(nóng)民需要牛來幫助耕地,所以牛很寶貴。其次,牛糞可以肥田。在印度,許多農(nóng)民沒錢買肥料。第三,牛糞曬干可以當(dāng)柴火。因此,殺牛吃肉的農(nóng)民很快就會(huì)發(fā)現(xiàn)他們?cè)僖矝]法耕地,也沒有牛糞肥田或生火做飯了。第九頁,共三十二頁,編輯于2023年,星期五(四)詞匯銜接詞匯銜接同義銜接synonymy組合銜接colocation同義詞synonym近義詞near-synonym上義詞superordinate下義詞hyponym概況詞Generalword第十頁,共三十二頁,編輯于2023年,星期五1.詞匯銜接:指運(yùn)用詞語達(dá)到語篇銜接目的的手段。2.同義銜接:指運(yùn)用同義詞、近義詞、上義詞、下義詞、概況詞等所構(gòu)成的詞匯鏈。第十一頁,共三十二頁,編輯于2023年,星期五3.組合銜接:詞語一旦進(jìn)入語篇生成過程,它們便不再是一個(gè)個(gè)孤立的詞語,它們的意義也不在是字典上所羅列的孤立的、靜態(tài)的意義。詞語的意義是不同詞語組合的結(jié)果,是受不同的上下文,或者說語言語境的制約而生成的。語篇中的詞語處于一種動(dòng)態(tài)的組合狀態(tài)中,它們的意義是相互緊密銜接的,這便是所謂的組合銜接。第十二頁,共三十二頁,編輯于2023年,星期五

Beforecollege,theonlypeopleIhadeverknownwhowereinterestedinartormusicorliterature,theonlyoneswhoreadbooks,theonlyoneswhoeverseemedtoenjoyasenseofeaseandgracewerethemothersanddaughters.Likethemenfolk,theyfrettedaboutmoney,theyscrimpedandmade-do.But,whenthepaystoppedcomingin,theywerenottheoneswhohadfailed.Nordidtheyhavetogotowar,andthatseemedtomeablessedfact.Bycomparisonwiththenarrow,ironcladdaysoffathers,therewasanexpansiveness,Ithought,inthedaysofmothers.Theywenttoseeneighbors,toshopintown,torunerrandsatschool,atthelibrary,atchurch.第十三頁,共三十二頁,編輯于2023年,星期五上大學(xué)之前,我所認(rèn)識(shí)的對(duì)藝術(shù)、音樂或文學(xué)感興趣的人,愛讀書的人,看上去優(yōu)雅自在、安閑自得得人,統(tǒng)統(tǒng)都是做母親和做女兒的。像男人一樣,女人也為錢發(fā)愁,也省吃儉用,湊合度日。但是如果家里斷了收入,問題并非出在她們身上。她們用不著去打仗,這在我看來是一樁幸事(?)。跟做父親的那種狹窄、緊張的生活相比,我覺得做母親的日子過得比較寬松自在。她們上鄰居家門,去城里買東西,到學(xué)校、圖書館、教堂跑跑腿兒。第十四頁,共三十二頁,編輯于2023年,星期五ThereisnothinginthehighcomedyoftheworldsoadmirablyasthespecialdepartmentcalledFame.在這個(gè)極富色彩的人間喜劇舞臺(tái)上,還沒有什么能比作“名聲”的這一特別場景(劇目)更讓人嘆為觀止。上義詞下義詞第十五頁,共三十二頁,編輯于2023年,星期五…ItisaverylongtimesinceIattendedaMass.Inthispilgrimagetownyougettherealthing,withacrowdofrealworshippers;andbecauseoftheshrine,thosewhocometochurchincludetheparalyzed,thecrippled,theblind,thedeformed,thedying,aterribleparade…我已很久沒做彌撒了。在這個(gè)萬人朝拜的圣城,你能親眼目睹到真正的場面,善男信女,蜂擁而至,又由于這里供著神龕,到教堂來做彌撒的人群中,有的半身不遂,有的瘸腿跛足,有的雙目失明,有的肢缺體殘,有的奄奄一息,這一行列,另人目不忍睹……第十六頁,共三十二頁,編輯于2023年,星期五(五)照應(yīng)(reference)1.照應(yīng)的定義:一個(gè)語言成分與另一語言成分產(chǎn)生關(guān)聯(lián)。2.照應(yīng)的分類:第十七頁,共三十二頁,編輯于2023年,星期五照應(yīng)人稱照應(yīng)(personalreference)指示照應(yīng)(demonstrativereference)比較照應(yīng)(comparativereference)分句照應(yīng)(clausalreference)第十八頁,共三十二頁,編輯于2023年,星期五

Proverbsareheirlooms,treasuredandpassedonfromgenerationtogeneration.Weassumethesepithyphrasessumuptimelesswisdom.Butarethetruismsreallytrue?Psychologistshavefoundthey’reprettyhit-or-miss.Still,theypersist.Afterall,youknowwhattheysay:oldhabits---andoldsayings---diehard.第十九頁,共三十二頁,編輯于2023年,星期五原譯:諺語是前人傳下來的寶貴財(cái)富,它們受人珍視并世代相傳。我們認(rèn)為那些洗練的警句概括了永恒的智慧,不過它們是否全是貨真價(jià)實(shí)、字字珠璣呢?心理學(xué)家發(fā)現(xiàn)有的說得對(duì),有的就不對(duì)。這種情況至今未變,說到底,你們知道它們講的內(nèi)容都是古老的習(xí)慣,陳舊的論調(diào),一成不變的。心想事成第二十頁,共三十二頁,編輯于2023年,星期五Proverbs---thesepithyphrases---truisms---they---they---they諺語---精煉的語句---諺語所表達(dá)的道理---這些道理---這些道理---諺語第二十一頁,共三十二頁,編輯于2023年,星期五改譯:諺語是前人傳下來的寶貴財(cái)富,它們受人珍視并世代相傳。我們認(rèn)為那些洗練的警句概括了永恒的智慧,不過它們是否全是貨真價(jià)實(shí)、字字珠璣呢?心理學(xué)家發(fā)現(xiàn)有的說得對(duì),有的就不對(duì)。然而,這些道理卻仍被廣為接受。說到底,還是諺語里那句老話:老習(xí)慣難除---老諺語還不是一樣。第二十二頁,共三十二頁,編輯于2023年,星期五Thepatientshookherheadandstretchedoutherhandstowardsthebaby.Thedoctorputitinherarms.Shekisseditontheforehead.病人搖了搖頭,把手向嬰兒伸去。醫(yī)生把孩子放到她懷里。她吻了吻孩子的前額。第二十三頁,共三十二頁,編輯于2023年,星期五“Butifawomanispartialtoaman,anddoesnotendeavourtoconcealit,hemustfinditout.”“Perhapshemust,ifheseesenoughofher.”---JaneAuten:Prideandprejudice第二十四頁,共三十二頁,編輯于2023年,星期五譯文1:---“如果一個(gè)女人愛上了一個(gè)男人,而又不故意瞞著它的話,他一定會(huì)發(fā)現(xiàn)它的?!?--“如果他經(jīng)常見到她的話,他或許會(huì)的?!弊g文2:---“假如一個(gè)女人愛上了一位男子,只要她不著意隱瞞自己的感情,那位男子一定能察覺到?!?--“倘若雙反接觸頻繁,他或許總能看得出來?!钡诙屙?,共三十二頁,編輯于2023年,星期五(六)省略(ellipsis)省略是用詞項(xiàng)空缺的方式達(dá)到上下文銜接的目的。省略是在簡潔和清晰兩者間的一種協(xié)調(diào)。它往往包括名詞性省略(nominalellipsis)、動(dòng)詞性省略(verbalellipsis)和分句性省略(clausalellipsis)。第二十六頁,共三十二頁,編輯于2023年,星期五Historiesmakemenwise;poets[…]witty;themathematics[…]subtle;naturalphilosophy[…]deep;moral[…]grave;logicandrhetoric[…]abletocontend.讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理學(xué)使人莊重,邏輯修辭之學(xué)使人善辯。第二十七頁,共三十二頁,編輯于2023年,星期五Amanmayusuallybeknownbythebookshereadsaswellas[…]bythecompanyhekeeps;forthereisacompanionshipofbooksaswellas[…]ofmen;andoneshouldalwaysliveinthebestcompany,whetheritbe[…]ofbooksor[…]ofmen.要了解一個(gè)人,可以看他交什么樣的朋友,可以看他看什么樣的書,因?yàn)橛械娜烁私慌笥?,有的人跟書交朋友,但不管跟人交朋友還是跟書交朋友,都應(yīng)該交好朋友。第二十八頁,共三十二頁,編輯于2023年,星期五(七)替代(substitution)替代指用較簡短的語言形式替代上文中的某些詞語,使行文簡練流暢。它分為名詞性替代(nominalsubstitution)、動(dòng)詞性替代(v

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論