《駱駝祥子》中方翻譯與日方翻譯的對(duì)比_第1頁
《駱駝祥子》中方翻譯與日方翻譯的對(duì)比_第2頁
《駱駝祥子》中方翻譯與日方翻譯的對(duì)比_第3頁
《駱駝祥子》中方翻譯與日方翻譯的對(duì)比_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

關(guān)于《駱駝祥子》中方翻譯與日方翻譯的對(duì)比日本是海外第一個(gè)翻譯介紹老舍作品的國家,早在50多年前,日本就開始翻譯介紹老舍的小說。其中許多作品有多個(gè)譯本,《駱駝祥子》有六種以上譯本,共出版了10多版。馮富榮,1956年生,1982年畢業(yè)于天津外國語大學(xué)日語系。畢業(yè)后一直從事日語教育工作。杜英起,愛知淑徳大學(xué)交流文化學(xué)部教授。二人多次合作共同創(chuàng)作著書和論文等。立間祥介,是日本的中國文學(xué)研究者,第2次世界大戰(zhàn)后,積極參加新中國文學(xué)研究運(yùn)動(dòng),廣泛翻譯和推廣了從古典白話小說到中國近代文學(xué)作品散文。同時(shí)其本人也有多部關(guān)于中國歷史、文學(xué)等多方面的著作來自立間祥介維基百科來自立間祥介維基百科此論文會(huì)從中國譯者馮富榮和杜英起翻譯的《駱駝祥子》和日本譯者立間祥介翻譯的比較、分析,研究其中對(duì)中國語言的把握進(jìn)而探討老舍的作品在日本的影響。有些拉著買賣的,不敢再跑,只低著頭慢慢地走。中方譯:お客を獲得した車夫でも、走ろうとはせず、頭を下げて、ただのろりのろりと歩いているだけだ。日方譯:現(xiàn)に客を乗せている連中にしても、いなせな若い物までが、恥も外聞もなく、がっくり頭を垂れてのろのろと歩いているようなしまつなのだ。句中的“買賣”就是拉上了客人的意思,お客を獲得した這個(gè)翻譯很直接到位,但日方譯者的客を乗せている是使客人乘上了拉車的意思,過于含糊,不能夠直接表現(xiàn)出已經(jīng)拉到了一筆生意的意思?!奥亍钡姆g里,日方譯者用了のろのろ,是動(dòng)きが鈍く、遅い様子,也就是“慢騰騰”的意思,準(zhǔn)確的表達(dá)了原文的意思。但中方譯者的のろりのろり在《標(biāo)準(zhǔn)國語辭典》里并沒有找到這個(gè)單詞,實(shí)在不明白。不管剛拉了幾步,看見井就奔過去和驢馬們同在水槽里灌一大氣。中方譯:歩いた距離がどんなに短くても、井戸を見付けるとすぐ駆けつけて、ロバたちと口を並べて、同じ水槽でごくごくと飲む。日方譯:客を拾ったばかりでも、井戸を見さえすれば駆け寄ってゆく。そして、汲みたての水がないときには、驢馬用の桶からがぶがぶとやるのだ。句中“不管剛拉了幾步”,中方的翻譯大致意思是“不管走的路程有多短”,我覺得意思不太到位,過于直譯反倒有點(diǎn)奇怪;而日方的翻譯大致意思是“即使剛拉上客人”,我覺得這個(gè)翻譯更貼合原文,日本人應(yīng)該更看得懂這個(gè)。?ごくごく?表示?飲み物を勢(shì)い欲続けて飲む時(shí)の喉の鳴る音を表す語?,即很猛地喝水時(shí)喉嚨發(fā)出的聲音,是擬聲詞;而?がぶがぶ?表示?水などを貪るように飲む音?,兩者意思相差不大。另外,日方譯者為了更容易看懂文章,自己添加了一些句子,但完全與原文意思相違背了。便喘不過氣來,嘴唇發(fā)焦。中方譯:すぐ息が詰まり、唇が焦げるようにひりひりしてくるからだ。日方譯:胸が苦しくなり、唇がかさかさになった?!按贿^氣”即“呼吸困難”,日方譯者的?胸が苦しくなり?只能表示“胸部發(fā)痛,難受”的意思,不能說明是呼吸上的問題;而中方譯著的?息が詰まり?則體現(xiàn)了原意?!白齑桨l(fā)焦”我覺得應(yīng)該是被太陽曬到脫水干裂而疼痛的狀態(tài),日方譯文里?かさかさ?只有“干燥,干巴巴”的意思,而?ひりひり?則有“刺痛,火辣辣”的意思,更符合原意。他心里安靜了些。中方譯:やっと心が落ち著いてくる。日方譯:ようやく人心地がついた。文中“心里安靜了些”并不是說真的“安靜平靜”的意思,大熱天喝了涼水,自然是緩過了氣來,心情舒暢,所以翻譯成?心が落ち著いてくる?不夠到位,而?人心地がついた?就有“緩過氣來”的意思。好像身上已是空膛的,不會(huì)再藏儲(chǔ)一點(diǎn)水分。中方譯:まるで體はもう空っぽで一滴の水さえも蓄えられないように感じられる。日方譯:からだが底なしの壺になって、一滴の水も入れておけなくなってしまったような具合だ。單從“空膛”一詞來看到底是“空肚子”的意思還是“無底洞”的意思難以摸得透,但結(jié)合下句“不會(huì)再藏儲(chǔ)一點(diǎn)水分”來看,如果只是“空肚子”,那么水自然能填滿的,既然“不能”,那就說明好像無底洞一樣,怎么喝水都補(bǔ)充不了水分,所以?底なしの壺?更能完美地表達(dá)出原意。沒有主意,沒有目的,昏昏沉沉的。中方譯:これといった考えもなく、またこれといった目的もなく、ただふらりふらりとしているだけ。日方譯:何も考えず、何の目的もなく、まったく無我夢(mèng)中のありさまだった。?これといった?的含義是?否定の文脈で用いられ、「特に大したものはない」という意味合いで用いられる表現(xiàn)、取り立てて言うほどの事柄?,意為“值得特別提出來說”,雖然原文沒有明說這個(gè)意思,但不算多余,加上這詞會(huì)更有味道。當(dāng)然日方譯者的翻譯簡(jiǎn)單直接,通俗易懂,我認(rèn)為兩者各有所長(zhǎng)。?無我夢(mèng)中?的含義是?ある事にすっかり心を奪われて、我を忘れてしまう?,即“忘我”,和原文意思有偏差;而?ふらりふらり?意為?落ち著かない、安定しない様子。また、考えや態(tài)度が定まらない様子?,與原文意思相符?!坝辛藳鲲L(fēng)!有了涼風(fēng)!涼風(fēng)下來了!”中方譯:「涼しい風(fēng)が來た!涼しい風(fēng)が來た!涼しい風(fēng)がやって來た!」日方譯:「風(fēng)だ。風(fēng)だ。風(fēng)がでたぞ!」很明顯,中方的翻譯過于直譯。原文中連說了三次“涼風(fēng)”,但日語里帶著形容詞連說三次就奇怪了,顯得過于累贅,日本人都不會(huì)這么說。雖然日方的翻譯里只用了一個(gè)“風(fēng)”字,沒寫出“涼”的意思,但大熱天里有風(fēng)已經(jīng)說明了涼意。而且句子簡(jiǎn)短,符合日本人日常說話的樣子。通過對(duì)比可以看出,中方和日方的翻譯各有所長(zhǎng)。中方因?yàn)楦芾斫馔笍卦?,所以翻譯較為忠實(shí)于原文,多用直譯,容易看懂,但有些地方顯得過于生硬。因?yàn)檫^于直譯,很多句子都有累贅冗長(zhǎng)的感覺,在我們學(xué)日語的中國讀者看來是很容易看懂,但這并不符合日本的文章語言形式,日本讀者該是不喜歡看的。而日方的翻譯多用疊詞,使得句子較為生動(dòng)形象,句子簡(jiǎn)潔,也會(huì)讓日本讀者容易理解句子意思,但日方的翻譯也有些翻譯得不夠準(zhǔn)確的地方。翻譯,無論是作為文化現(xiàn)象、思想運(yùn)動(dòng),還是作為一項(xiàng)職業(yè)、一種知識(shí)技能,總與所處的時(shí)代背景密不可分。因此,翻譯《駱駝祥子》就要充分了解當(dāng)時(shí)環(huán)境下老北京文化。一個(gè)優(yōu)秀的譯者應(yīng)該是運(yùn)用自身所具備的知識(shí),盡可能地透徹地理解原文,使翻譯的作品盡可能的貼近原文,從而達(dá)到最高的翻譯水準(zhǔn)。文學(xué)翻譯的最終目標(biāo)是為了能夠達(dá)到異國文化間的交流與傳播。日本對(duì)老舍作品的譯介和研究如此重視很好地達(dá)到了兩國間文化傳播的效果。他們?nèi)绱酥匾曇灿泻芏嘣?。日本的市民階層喜歡閱讀反映市民生活的作品,老舍的小說和戲劇在取材上正好符合他們的愛好。老者的創(chuàng)作特別注重反映城市下層貧民和小資產(chǎn)階級(jí)的生活和命運(yùn),并對(duì)他們表現(xiàn)出深厚的同情。這種人道主義立場(chǎng),對(duì)日本作家和廣大讀者來說是非常具有吸引力的,他們對(duì)老舍筆下的北京市民的喜怒哀樂很容易產(chǎn)生興趣。日本學(xué)者一致認(rèn)為,老舍的作品具有深刻的思想內(nèi)容,他們對(duì)《駱駝祥子》《四代同堂》等作品豐富的思想內(nèi)涵尤為贊賞,《駱駝祥子》真實(shí)地反映了20年代中國社會(huì)的現(xiàn)實(shí)狀況。翻譯《老舍作品集》的岡本隆三指出:通過《駱駝祥子》,中國文學(xué)如此滲透于日本人民中間,我感到非常驚奇!我認(rèn)為只要生活在允許惡習(xí)的存在的社會(huì)中,不管什么人,他的內(nèi)心里或多或

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論