論俄語科技術(shù)語的有效翻譯_第1頁
論俄語科技術(shù)語的有效翻譯_第2頁
論俄語科技術(shù)語的有效翻譯_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

論俄語科技術(shù)語的有效翻譯論俄語科技術(shù)語的有效翻譯

論文聯(lián)盟*編輯。論俄語科技術(shù)語的有效翻譯論文聯(lián)盟.LWlm.Com

論俄語科技術(shù)語的有效翻譯

引言

術(shù)語翻譯問題處于術(shù)語學(xué)與翻譯理論討論的邊緣,術(shù)語翻譯是專業(yè)文本翻譯的核心。B.M.Лейчик指出,應(yīng)依據(jù)語言內(nèi)外部因素選取不同的方法翻譯科技術(shù)語。語言外部因素包括:翻譯目的、相應(yīng)領(lǐng)域中存在的理論;語言內(nèi)部因素包括:兩種語言中存在等值形式、術(shù)語具有國際性、語言相近或同族。

1科技術(shù)語由表音文字到表音文字的翻譯方法

B.M.Лейчик歸納出了俄羅斯學(xué)者普遍認(rèn)同的一般性術(shù)語翻譯方法:"查找等值形式(最抱負(fù)的術(shù)語翻譯方法);受源語術(shù)語的影響給予術(shù)語以新的意義;語義仿造和結(jié)構(gòu)仿造;借用;描寫性翻譯。'本文僅分析討論語言內(nèi)部因素作用下科技術(shù)語的翻譯方法,并將這些方法按翻譯優(yōu)化程度遞減進(jìn)行排序,詳細(xì)分為以下幾個(gè)方面。

1.1譯語中存在與源語科技術(shù)語對應(yīng)的等值形式該方法對翻譯而言是最抱負(fù)的翻譯方法。當(dāng)使用源語和譯語的國家具有相同科學(xué)、技術(shù)、社會(huì)水平常,可以采納這種方法。此類術(shù)語的另一個(gè)特點(diǎn)是,通常源語和譯語中的等值術(shù)語在翻譯時(shí)己經(jīng)存在,因而不必制造新術(shù)語、新詞。

需要指出的是,在很多狀況下所謂等值術(shù)語在各種語言中的意義不完全全都。俄語術(shù)語автоматикa對應(yīng)三個(gè)英語術(shù)語:automatics(自動(dòng)機(jī)械),controlengineering(掌握工程),automation(自動(dòng)掌握)。但是,假如通過上下文或解釋能夠精確?????地獲知兩種語言中的術(shù)語具有相同內(nèi)涵,則可以借用等值形式來翻譯術(shù)語。但實(shí)際上,在翻譯科技術(shù)語時(shí),并非總能在源語和譯語中找到等值術(shù)語。如英語theknow-how(諾浩)等。由于不同國家具有不同的民族文化特點(diǎn),因此在術(shù)語中存在詞匯空缺,即源語與譯語中缺少等值形式。

1.2為譯語中已有詞語增加新義此方法指譯語中仿照源語術(shù)語的語義構(gòu)成過程,給予譯語中己有的名詞或詞組以新的意義。因此,這一過程中不同語言和不同術(shù)語系統(tǒng)產(chǎn)生了相近的意義,這種翻譯方法被稱作語義趨同。例如:英語中計(jì)算技術(shù)領(lǐng)域用于表示計(jì)算機(jī)記憶裝置的memory(內(nèi)存),從英語心理學(xué)術(shù)語系統(tǒng)(mansmemory-人的記憶)借用而來。俄語術(shù)語受到了英語術(shù)語的影響,在將這個(gè)術(shù)語譯為俄語時(shí),借鑒英語術(shù)語跨領(lǐng)域借用的方法:從俄語心理學(xué)術(shù)語系統(tǒng)借用了術(shù)語память(記憶)??萍夹g(shù)

論俄語科技術(shù)語的有效翻譯

語翻譯過程中,使用上述兩種翻譯方法不需制造新詞。用已有的語言形式命名新概念要優(yōu)于制造新的語言形式,因此應(yīng)盡量采納上述兩種方法。

2科技術(shù)語由表音文字到表意文字的翻譯方法

我國學(xué)者普遍采納的科技術(shù)語翻譯方法,主要包括音譯、意譯、音意兼譯、釋譯法等。針對上述方法進(jìn)行實(shí)例分析,在肯定程度上為翻譯人員解決科技翻譯過程中遇到的一些詳細(xì)問題供應(yīng)參考。

2.1音譯即根據(jù)原文術(shù)語的發(fā)音,在譯語中采納相同或近似的語音表示出來。由于音譯法便于國際溝通,所以它是翻譯俄語科技術(shù)語的一種常用方法。通常在俄漢兩種語言之間存在很大差異、本族語中沒有對應(yīng)譯語,即存在語義空缺的狀況下使用這種方法。音譯術(shù)語時(shí)必需考慮到譯名的規(guī)范化、大眾化和國際化,術(shù)語音譯時(shí)需根據(jù)《俄漢譯音表》選取讀音,不能采納方言,應(yīng)以一般話的語音為標(biāo)準(zhǔn)。此外,要避開使用生僻辭藻以及簡單產(chǎn)生歧義的字詞。適合音譯的科技術(shù)語主要包括以下幾類:表示新產(chǎn)品、新材料、新工藝、新事物、新概念、新現(xiàn)象的詞。表示計(jì)量單位的名詞。

2.2意譯是指依據(jù)外語詞語的實(shí)際含義譯成相應(yīng)的漢語術(shù)語。意譯法是翻譯科技術(shù)語的基本方法之一,術(shù)語具有明確、簡潔、易記的特點(diǎn)。意譯時(shí)要弄清外語術(shù)語的內(nèi)涵,對其所表示的詳細(xì)事物的概念進(jìn)行分析,譯名時(shí)應(yīng)考慮外語術(shù)語的命名理據(jù)。采納意譯法的術(shù)語不僅有單詞術(shù)語,例如:фильтр(過濾器)等;此外,還包括術(shù)語詞組,例如:электромагнитныеволны(電磁波)等。

2.3音意兼譯指音譯法與意譯法混合使用,即術(shù)語一部分音譯,另一部分意譯。例如:шоковаятерапия(休克療法)等;此外,有的術(shù)語一部分音譯,另一部分在音譯術(shù)語后加一個(gè)表達(dá)事物特征、屬性或類屬的詞。音譯術(shù)語后表示事物特征的有:фланец(法蘭盤);表示事物屬性的,如:твердостьпоРоквеллу(洛氏硬度);表示事物類屬的,如:инвар(因瓦合金)等。由人名、地名派生出的術(shù)語或某些計(jì)量單位的復(fù)合詞多采納音意兼譯法。即部分音譯人名、地名、計(jì)量單位名稱,部分譯意表意詞素,例如:законЛенца(物楞次定律)等。

2.4釋譯釋譯即"解釋性翻譯'。這種方法一般用于兩個(gè)民族間存在不同文化差異,導(dǎo)致譯語科技術(shù)

論俄語科技術(shù)語的有效翻譯

語中消失詞匯空缺的狀況。釋譯法常用于詞典編纂,翻譯科技復(fù)合術(shù)語可以采納譯詞加注的形式。此外,也可在譯文中直接加以解釋。釋譯法具有專業(yè)性、精確?????性、描寫性的特點(diǎn)。

在俄語科技術(shù)語中,翻譯人員常用音譯法和意譯法。由于漢語是表意文字,所以我國一些學(xué)者認(rèn)為翻譯外語術(shù)語采納意譯法會(huì)更加符合漢語語義明晰的特點(diǎn)。因此,許多原來音譯而成,后來漸漸改為意譯術(shù)語,如витамин(維他命-維生素),лазер(萊塞光-激光

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論