中韓翻譯理論與教學(xué)實踐研究_第1頁
中韓翻譯理論與教學(xué)實踐研究_第2頁
中韓翻譯理論與教學(xué)實踐研究_第3頁
中韓翻譯理論與教學(xué)實踐研究_第4頁
中韓翻譯理論與教學(xué)實踐研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中韓翻譯理論與教學(xué)實踐研究讀書筆記模板01思維導(dǎo)圖讀書筆記精彩摘錄內(nèi)容摘要目錄分析作者介紹目錄0305020406思維導(dǎo)圖教學(xué)理論翻譯學(xué)習(xí)者翻譯水平表述循序漸進性翻譯中韓教學(xué)文化語言策略意識原則文化差異意義脈絡(luò)本書關(guān)鍵字分析思維導(dǎo)圖內(nèi)容摘要內(nèi)容摘要本書用簡潔明了的文字對中韓翻譯理論進行了明確、清晰的表述,力求體現(xiàn)本書的循序漸進性,以學(xué)科建設(shè)的理論性與實踐性的緊密結(jié)合為原則,進而激發(fā)和活躍學(xué)習(xí)者的興趣,以提高學(xué)生的實際翻譯應(yīng)用水平。同時從實用的角度,為學(xué)習(xí)者提供一條簡潔的韓語翻譯的路徑和方法,旨在提高學(xué)習(xí)者運用理論知識技能進行翻譯的能力。因此對進一步深入實踐的讀者提供一些可供借鑒的資料,更好地提高水平。讀書筆記讀書筆記全書理論為主,用于自學(xué)偏枯燥。全文一個韓語例子都沒有,說的都是一些沒用的理論,甚至連理論來源都沒有。本書針對于翻譯人才培養(yǎng)提出了可以適用于整個翻譯界的很多理論知識,但是韓語翻譯的一些實踐經(jīng)驗比較少。理論扎實,邏輯緊密,敘述簡潔,例句為零。目錄分析第一章中韓語言的翻譯綜述第二章中韓翻譯中的語言與文化差異第三章中韓翻譯中的跨文化交際第四章中韓翻譯的過程與方法目錄參考文獻第五章中韓翻譯教學(xué)中的跨文化意識及注意事項目錄第一章中韓語言的翻譯綜述第一節(jié)翻譯的性質(zhì)和標(biāo)準(zhǔn)第二節(jié)中韓翻譯發(fā)展脈絡(luò)第三節(jié)譯者倫理第四節(jié)中韓語言翻譯者必備的素質(zhì)第二章中韓翻譯中的語言與文化差異第一節(jié)語言與文化的關(guān)系第二節(jié)對外漢語教學(xué)和中韓文化差異第三章中韓翻譯中的跨文化交際第一節(jié)跨文化交際的概念第二節(jié)跨文化交際研究的必要性第三節(jié)作為跨文化交際行為的翻譯第四節(jié)跨文化翻譯策略第四章中韓翻譯的過程與方法第一節(jié)中韓翻譯的過程第二節(jié)中韓詞匯的翻譯第三節(jié)中韓句式的翻譯第四節(jié)中韓修辭的翻譯第五節(jié)中韓翻譯中的常見偏誤第五章中韓翻譯教學(xué)中的跨文化意識及注意事項第一節(jié)跨文化意識和跨文化轉(zhuǎn)化策略第二節(jié)翻譯教學(xué)與跨文化意識第三節(jié)中韓翻譯教學(xué)的原則、評價的意義和作用第四節(jié)韓語多媒體教學(xué)解構(gòu)精彩摘錄精彩摘錄這是《中韓翻譯理論與教學(xué)實踐研究》的讀書筆記模板,可以替換為自己的精彩內(nèi)容摘錄。作者介

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論