蘇東學派翻譯理論_第1頁
蘇東學派翻譯理論_第2頁
蘇東學派翻譯理論_第3頁
蘇東學派翻譯理論_第4頁
蘇東學派翻譯理論_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

蘇東學派翻譯理論

主要理論家及其代表作

主要理論家安德烈·費奧多羅夫吉維·加切奇拉澤吉里·列維安娜·麗洛娃

二戰(zhàn)后蘇聯(lián)翻譯理論研究的

最大特點文藝學派----語言學派文藝學派的基本觀點:文學翻譯是文學創(chuàng)作的形式之一,屬于美學范疇。語言學派的基本觀點:翻譯是一種語言行為,它依靠兩種語言的對比研究進行工作。

安德烈·費奧多羅夫

(1906-1997)第一個從語言學角度對翻譯理論進行系統(tǒng)的研究;當今俄羅斯譯學界語言學派翻譯理論最主要的代表人物;俄羅斯譯學界最早提出“翻譯理論”概念的學者;最重要的譯學理論專著《翻譯理論概要》

(謝天振2008:558)

主要代表作

一生著作甚豐;出版10多部理論專著;發(fā)表約150篇有關(guān)翻譯理論的文章;1930年《翻譯的藝術(shù)》1941年《論文學翻譯》1953年《翻譯理論概要》質(zhì)疑-修改補充-共四版

(謝天振2008:558)《翻譯理論概要》

標志著蘇聯(lián)翻譯理論研究中的一大突破他認為,翻譯理論是語言學的一個分支,翻譯問題只能在語言領(lǐng)域內(nèi)求得解決。早期觀點:(第一版)“既然翻譯始終擺脫不了與語言的關(guān)系,始終是對語言的一種研究,那么翻譯也就必然需要從語言學角度對其進行研究”。

(謝天振2008:558)中期觀點:(第二版)“語言學方法也不可能解釋翻譯領(lǐng)域里的所有現(xiàn)象,包括文學翻譯史上非常實質(zhì)性的現(xiàn)象?!薄胺g總是可以從不同角度進行研究:歷史-文化視角,文藝學視角,語言學的視角,心理學的視角,等等?!?/p>

(謝天振2008:558)

后期觀點:(第三版)“現(xiàn)在還堅持只有通過文藝學,或只有通過語言學的途徑來研究文藝翻譯,已經(jīng)過時了。當代是不同的學科,有時是相距甚遠的學科(如語言學和數(shù)學)空間密切合作的時代?!?/p>

(不再強調(diào)翻譯只能從語言學角度加以研究。)

(謝天振2008:558)“等值思想”

theideasofequivalence費奧多羅夫在《翻譯理論概要》中詳細描述了自己的“等值思想”?!暗戎捣g是指將思想內(nèi)容和修辭功能與原作完全一致的轉(zhuǎn)達”。也就是說,譯者要時常運用形式上通常和原文不一致,但在整體中卻能起到類似的意義與藝術(shù)功能的語言手段。(譚載喜1991:286)(1)等敗值翻致譯:a罷dr繪op說i縱n蒜th狼e否oc喂ea總n滄海疏一粟wi傷th休in職a雖s特to攤ne絹‘s盯t灣hr繞ow一箭件之遙ki既ll鐘t萍wo委b氣ir池ds濾w姨it準h全on仍e郵st暢on痕e一箭栗雙雕A幼fa挨ll隙i嬸nt抬o雕th狗e莊pi糠t,親a彼g繪ai堂n助in析y泰ou撓r哨wi俘t.吃一本塹,維長一繼智。(2)不貍等值承翻譯解:at語s端ix綁es環(huán)a漫nd能s芒ev內(nèi)en益s亂七禾八糟值/on復s待ec府on瘡d龍th出ou霉gh道ts再三濕考慮壘/by踐o膽ne艙s行an被d爸tw奇os兩兩城地,掃零零及落落掘地版范欺例1:Ca是n薯yo泥u漸co栽me未d體ow唉n泥a硬li集tt針le昏?乞--毒So懂rr綿y,以i掙t'棚s涉on域e乒pr戒ic轎e愁fo現(xiàn)r找al辱l.(你賊能便奔宜一銜點賣功嗎?使對不集起,厚不二小價?;┨队美?:He冒h體ad適o領(lǐng)ne暖o貫ve螞r斗th抓e疼ei斧gh陸t惡af犯te姑r渠be云d阻ra固nk炕o握nl辛y威ha詳lf阻b曠ot狼tl通e秒of爹t詞he斷w走in隆e.(他客才喝寨了半嗓瓶酒患就醉宅得七炒歪八某倒了未。)來范例3:Tw育o款he暴ad違s哪ar鉛e談be默tt盞er耗t勾ha管n便on截e.(三溝個臭屯皮匠袍勝過巖諸葛砌亮。慎)吉維·加切鑼奇拉室澤澤(19劣14曠-1吳97填4)反對況費奧灰多羅胸夫的桐觀點庭;(應(yīng)稍當把淘文學鄙翻譯辮看作民是文銜藝創(chuàng)毀作的滅另一狐種形醬式,國因此疏應(yīng)該灣從文概藝學浸的角顏度而禮不是卻從語匯言學糖的角四度來斬研究典它)前蘇耍聯(lián)著昏名翻派譯理鐵論家焰;文藝齒學派漿的代主表人珍物;(謝太天振20楚08近:56眨4)主要訊代表滅作格魯創(chuàng)吉亞郊人;第比遮利斯往大學汪任教候;講授腰英國酒文學泄和文隆學翻伙譯理朵論;理論孔著述偵:《文藝輝翻譯芬與文拍學交女流》(19削72)(蔡毅19驢83)《文藝仆翻譯嚼與文跡學交饞流》對文鬼學翻厭譯的蛙嶄新粱理解莖和闡始述:文學華翻譯血是認肺識和怠創(chuàng)作航的一好種形日式,賴它不羊僅有可助于辟讀者梨接近引外國貸文學股作品犬,同鐘時還蜓要讓繞讀者鄉(xiāng)豐去接難近原技作中煤反映牢的藝遍術(shù)現(xiàn)幣實。(謝蓬天振20番08遺:56西4)翻譯絡(luò)被認險為是礎(chǔ)一種怖文學曾藝術(shù)框,翻請譯的手再現(xiàn)筍是一過種再牽創(chuàng)造漏。(趙剝博20肥11)《文藝例翻譯麻與文辮學交滾流》“翻渴譯永校遠是躁原作近藝術(shù)注現(xiàn)實本的反搞映,熟或者悲借用壺列寧徹的話漆說,子就是陪譯者意的思典想無族限的拔接近春其反鄙映的馬對象-原作的。譯癢者必吉須把進原作‘再現(xiàn)?!転橐幌鼈€形呈式與連內(nèi)容緩的統(tǒng)晉一體椒,膊再創(chuàng)覽作一病個與舊原作揭類似樸的完浮整的射藝術(shù)夾作品岔。”“翻選譯中騾最重絞要的獸是譯粘作與稱原作祥在美課學層叫面上陡的相匆稱。宗”(謝嫌天振20哭08番:56愿4)《紅樓梨夢》中的間“顏鉤色”擺翻譯色彩續(xù)影響仇精神闊,不挑同民屑族對遲顏色趙的不形同理潤解反觀映了拜不同雞民族湊的文愿化心壓理。訴比如暗白色兼在西鼠方是業(yè)婚姻瘋、圣撒潔的泡代表降。在懇中國赴則是采喪葬冒的含珠義。在《紅樓恰夢》中出孩現(xiàn)的鋤值得圖探討猛的顏皆色詞次非“鄙紅色離”和鴉“綠戴色”砍魔術(shù)慘。“紅胃色”下相關(guān)鑼的詞仿一般資都表哈示“秧興旺帖發(fā)達慮”“辛圓滿姨”等洪意思拴?!凹t略色”滋在西后方并足沒有點“春懼天”鹽“青砌春”硬“吉宮祥”嗓等聯(lián)灰想。翠大多放都是絨與某祖些不良好的士事物哨聯(lián)系魯起來尺,如音“流肌血、遠暴力鉤、危浪險、勵警告?zhèn)洹钡葰??!凹t扇色”堂貫穿勾了整幸本書績,如土寶玉腎的“摧愛紅市”,然“悼魔紅”存等。因此錘,作扮為一系種文詠學翻愉譯,最重私要的婦是譯塌作與芝原作糕在美暑學層密面上滲的相陣稱?!扳t院流”“t惹he明h戚ou完se首o憲f勢Gr枕ee綁n雪De咽li卵gh蓮ts顛”寶玉均的別歲號“發(fā)怡紅番公子港”“ha趟pp營y敗gr助ee狐n和bo記y”吉里·列維(19文26梨-1扛96廟7)前捷上克斯諸洛伐抄克翻虎譯理去論家尼特丘拉學醫(yī)派代愉表人右物之孔一代表灣作:《翻譯網(wǎng)的藝舟術(shù)》1婆96粗3《翻譯紗是一旬個作吼選擇釀的過稅程》1壩96脹7Tr闖an級sl明at窮io墓nAs訓a族D治ec答is仆io削n水Pr臺oc嗎es所s最有貞影響塔的文皮章《文學廁翻譯續(xù)理論屈與實僻踐》1貓96翠9(謝接天振20帆08斧:56瞞4)《翻譯誓是一閃個作巾選擇淹的過紗程》列維非首次可將維母特根油斯坦須的“胃語言有游戲行”概編念應(yīng)腰用于艘翻譯叔研究糕,將犯翻譯脖過程負看作沉譯者幫不斷挖進行訊選擇某的過堂程。“接土下來遺每一拳步都少收前航面所港作選嫂擇的飼影響鄭,并開受這淡些選愉擇導桌致的忠后果扭影響輔?!保ㄖx步天振20訊08:57仔6)《翻譯購是一御個作權(quán)選擇端的過打程》就目蒜的而雖論,精翻譯生市一國中交露際過辮程,腎目的后是把宣外國彩原作壤的知勻識傳忽遞給妙外國廁讀者奔,但遷就實妖際操珍作而妥言,僅翻譯隙卻是首個抉隸擇的悟過程辦。在嚷這一苦過程喇中,濱譯者屋遇到狗一系悠列連旦續(xù)發(fā)校生的擦情況聞,必斯須在挖一系釘列的食選擇岔中做引出一屢個選脊擇。(關(guān)錫慧20邪09)實例讓英臺譯者屬翻譯器德語尤劇名倍“De款rGu窗teMe角ns湊chvo鴿nSe樂zu丹an”,譯者銳會面銜臨兩提種選欺擇:(1)“Th豬e調(diào)Go慕od撇M蝕an蹄o傘fSe朋zu吉an”《塞丘宮安的盼好男質(zhì)人》;(2)“Th墊e茶Go磨od旁W葛om均an扎o氣fSe津zu嗽an”《塞丘紫安的眠好女奧人》;因為扮,在截語義耐和風喂格價集值上崖,英販語中劍沒有弦一個繼詞與販德語宇的Me盯ns役ch等同皆(pe鏡rs含on一詞禾與Me等ns宇ch不屬皺于同榨一風朵格層責次)團。Me僑ns苗ch在含刃義上稀包括ma若n(男律人)鳴和wo片ma蒜n(女詞人)對于垃這種撿情況圾列維澆給出追兩種記指令避:指令硬一:定義炕可以例選擇迫的類池別,釋必須蜜找到爭一個蜓英語襲單詞撫指代孩被稱羅作“仰人”裹的類猛別,蒼這個廳例子嘩中可荒供選蠶擇的劫詞匯隙列表紙里有網(wǎng)兩個煤:ma姻n和wo降ma膨n。(限定請指令弦:De投fi骨ni鉛ti叔on拍al篇i凈ns路tr范uc報ti甲on何)指令仗二:在多動種選方擇中熊確定命一種辜選擇庫,這需種方封法要挪追溯姨到上抓下文友。兩唯種選盯擇不路一定海對應(yīng)淋,但熔確定估的選牙擇不滴是隨乖意的尿而是誦取決融于上詠下文繡,每涂個選票擇都仍有解漸決問獸題的確成分條。(選擇糕指令悼:se你le接ct包iv建e卻in醉st背ru壩ct閃io粥n)翻譯臘工作娛者不首得不芹從一欄個單衡詞的驚一系窮列的弟可能鋒意義參中選框擇。(關(guān)漲慧20欲09)應(yīng)用露實例翻譯減的過犁程是誼一個漁選擇漂的過陪程;詞義俗的選蛾擇:Ga邁me:A旋sp灣or轉(zhuǎn)tsga功me:(比認賽軋)Ga籮me暫s鍵ar塞e構(gòu)an諸o伏rg芽an任iz參ed極e霸ve浩nt圈i草n窮wh帳ic絹h影co戲mp建et復it波io選ns孕i蔥n喉se瓦ve者ra納l熔sp拆or停ts浴t目ak賤e漠pl氣ac置e;Aga窩mean逗im考al浩:(獵寸物)pr摩ey映;He搏ad:I然ha德ve著c孝au常gh竹t產(chǎn)a祝co左ld弊,屑so撈m浪yhe警adac嬌he搜s賣se扔ri杜ou鏈sl熄y;(頭,洗頭部)Us引e意yo鼠urhe平ad,忠an吊d倦yo招u閥wi啊ll男g(shù)存et糞t熄he穩(wěn)a柳ns胳we功r;肺(頭腦企,腦艱筋)So范rr劍y,逆I欲c嶺ou傾ld泛n’輔t頃de偽ci功de除o晨n鋪su橋ch碗a搶n她im鍵po蓮rt吃an感t巷th鎮(zhèn)in尸g鞏by鳴m甜ys午el找f,竭I鞠h踏av全e者to覺r剝ep挺or扒t邊it禾t檔o陽myhe頭ad.(領(lǐng)導解,頭遺兒,梯上級)安娜·麗洛終娃(Li僵lo萌va)19眼35涉-?保加概利亞水翻譯追理論何家索菲遠亞大鄙學教證授(S輛of見ia殲U搖ni盜ve張rs惑it易y)曾任附國際械譯者松聯(lián)盟(F騾IT蟻)主席(胡吉真20茶12:50)代表肚作《普通荷翻譯現(xiàn)理論度導論》1仆98礦1《翻譯說研究構(gòu)的范丑疇》Ca晝te摘go思ri家es肥f撓or挨t結(jié)he膛s偶tu姐dy跌o賭f擊tr魔an組sl水a(chǎn)t臟io劫n《2押0世紀誤保加蓬利亞側(cè)農(nóng)村遵女性蓮形象術(shù):傳孕統(tǒng)與藥現(xiàn)代碧之間》20漲05年10月國將際譯漢聯(lián)在陡索菲匯亞大狠學舉革辦呀“向右安娜·麗洛娃教雷授致樣敬—翻譯彈與文剪化轉(zhuǎn)棕換會獵議”承以紀打念其70歲誕慘辰。(謝幣天振20傾08民:59鄉(xiāng)豐6)《翻譯殺研究候的范以疇》收錄傘在《翻譯返作為啦社會攝行為舟:俄棒羅斯鋤和保核加利禍亞視姜角》一書晴中。這篇代文章碎,從學科秘建設(shè)的高坊度對認翻譯陶研究依進行街構(gòu)建劇。(謝忍天振20叮08臺:59座7)《翻譯譯研究腹的范支疇》分析偉了翻孤譯一虹直沒襯有被鍛提到川學科倘高度伍的原桃因,胸指出梨翻譯程是歷凈史的禮產(chǎn)物臥,而哪非科覆學的題產(chǎn)物詞,而彎且翻紅譯是奏具有惠多邊塊多級誕的復糞雜現(xiàn)惑象。膜因此蔥很難谷用一神個層螞面的麗框架嘴概括梢整個睡翻譯寶研究鈴。翻譯辰可以疼從不嘗同的有范疇蹄進行麗研究傷。翻氧譯研射究的鳥范疇紀包括督歷史振范疇望、功坑能范澡疇、段基因越范疇婚、內(nèi)糖容和久結(jié)構(gòu)右范疇蒸、心吐里范鼠疇、各語言陶范疇鉤,等劃等。(謝纖天振20腳08賠:59新8)近幾蜘十年寸來,壩翻譯狡學開宗始向球一個翁獨立距的學晴科發(fā)鴨展,挎但仍鐵是一皮個沒餡有機拒構(gòu)根通基的犁學科慶。目的區(qū):爭取總在東紙西歐亞和美擴洲的福

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論