廣告詞的英譯課件_第1頁
廣告詞的英譯課件_第2頁
廣告詞的英譯課件_第3頁
廣告詞的英譯課件_第4頁
廣告詞的英譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

廣告詞的英譯2023/7/3廣告詞的英譯廣告詞的英譯

在信息社會中,廣告詞能否給人們留下深刻的印是衡量廣告詞成功與否的關鍵。因此,廣告詞應該易于理解、簡潔生動、便于記憶還應力求新穎獨特,具有較高的審美價值。廣告詞的英譯廣告詞常見翻譯方法直譯法轉譯法仿譯法廣告詞的英譯直譯法能忠實的傳遞原文的主旨。例如:“我們領先,他人仿效”(理光復印機)Welead.Otherscopy.

廣告詞的英譯直譯法“幸福太妃糖,幸福的獲得”(太妃糖)LuckyChocolateToffe,LuckyAcquisition.

廣告詞的英譯“服從你的渴望”(雪碧)Obeyyourthirst.直譯法廣告詞的英譯直譯法“擁有完美肌膚的秘訣”(丁家宜化妝品)Thesecretforperfectskin.廣告詞的英譯直譯法注意:直譯法并非“愚忠”于原句。必要時應原文進行適當修飾,使譯文更加地道規(guī)范,易于為譯語讀者理解。廣告詞的英譯直譯法“溝通從心開始”(中國移動)Reachingoutfromtheheart.廣告詞的英譯直譯法“健康笑容來自佳潔士”(佳潔士)Behindthathealthysmile,thereisaCrestkid.廣告詞的英譯直譯法“滴滴香濃,意猶未盡”(麥斯威爾咖啡)Goodtothelastdrop.廣告詞的英譯直譯法“品質(zhì)與品味同在”(Levi’s李維斯)Qualitynevergoesoutofstyle.廣告詞的英譯轉譯法仿譯法是指提取廣告詞中最具表情功能和呼喚功能的部分,加以發(fā)揮并以地道的英語表達出來。既要照顧原意,同時也要兼顧譯語讀者習慣和審美心理。廣告詞的英譯轉譯法蚊子殺殺殺(雷達驅蟲劑)MosquitoByeByeBye.廣告詞的英譯轉譯法成功之路,從頭開始。(飄柔)Startahead.廣告詞的英譯轉譯法運動休閑,我行我速。(CBA運動休閑系列)Gomyownway.我有我的品質(zhì)。(龍的牌真空吸塵器)Whatwedo,wedowell.鶴舞白沙,我心飛揚。(白沙集團)Flyhigher.廣告詞的英譯仿譯法仿譯法是指套用英語中與產(chǎn)品所宣揚的理念相近的名言警句,俗語諺語。讓消費者倍感親切,具有修辭美。廣告詞的英譯仿譯法中原之行哪里去?鄭州亞細亞。(亞細亞商場)WhileinZhengzhou,doastheZhengzhounesedo(來源于‘WheninRoman,doastheRomansdo.’)隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險。(速效救心丸)“Afriendinneedisafriendindeed”廣告詞的英譯仿譯法愛您一輩子(綠世界化妝品)“Lovemetender,lovemetrue.”(來源于一首經(jīng)典歌曲‘Lovemetender’中的一句歌詞)簡約不簡單(利郎男裝)“Lessismore.”(來源于著名的建筑師米斯.凡德洛說過的一句話“少即多”,即一種提倡簡單,反對度裝飾的設計理念。)廣告詞的英譯廣告語言特點與其他文體相比,英語廣告文體的語言在詞匯、句法結構和修辭方式等方面都有許多獨特之處。(一)詞匯特征(二)修辭特征(三)句法特征廣告詞的英譯詞匯特征在文字使用上,廣告用語簡潔、生動、形象,富有感情色彩和感染力。廣告英語用詞與普通英語有著較大的區(qū)別。其遵循AIDA原則,即Attention引起注意→Interest激發(fā)興趣→Desire刺激需求→Action采取行動。廣告詞的英譯詞匯特征及英譯玩弄辭藻運用押韻法:Spendadime,Saveyoutime.(電器廣告)夸大其辭:OurSundayBrunchBuffetIsALegendInItsTime.(餐館廣告)使用警策句Tosmokeornottosmoke,thatisaquestion.(香煙廣告)大眾化口語體、簡潔易懂Justdoit.(運動鞋廣告)It’sCoca-Cola.(可口可樂廣告)廣告詞的英譯修辭特征在廣告語中,為了增強廣告的吸引力,使廣告更富有感染性和煽動性,常常會使用擬人、比喻、雙關等修辭手法。廣告詞的英譯修辭特征

Sometimesbeautyismorethanskindeep.外表美,內(nèi)在更優(yōu)。(比喻)

ADreamPrice.ADreamOpportunity.理想的價格。理想的機會。(排比)PeonyStandsOutforFragrance.牡丹香煙,醇味蓋冠。(擬人)廣告詞的英譯修辭特征Tide’sin,Dirt’sout.汰漬放進去,污垢洗出來。Feelgood,fastfood.快餐食品,可口溫馨。Crestwhitenswhites.佳潔士牙膏使牙齒白上加白。(雙關、對比)(尾韻)(頭韻)廣告詞的英譯修辭特征Ifpeoplekeeptellingyoutoquitsmokingcigarettes,don’tlisten...they’reprobablytryingtotrickyouintolongevity.(AmericanCancerSociety)如果有人一直叫你戒煙,不要理他……他們大概是想騙你活得久一點。(美國抗癌協(xié)會)(Irony,反語)廣告詞的英譯給你一個精彩的視界。(顯示器)Mychoice,mystyle.---直譯Tastingisbelieving.

---仿譯我選擇,我喜歡!(運動服飾)

Seethedifference.

---轉譯百聞不如一嘗。(食品)試譯下列廣告口號廣告詞的英譯要想皮膚好,早晚用大寶GoodskincomesfromDabao.Applying"Dabao"morningandnightmakesyourskinarealdelight.---(轉譯)---(直譯)廣告詞的英譯美好時光,美味共享,盡在麥當勞。Goodtime,Greattaste,McDonald’s.提神醒腦,喝七喜。(Se

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論