




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
科技英語翻譯定第1頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月科技英語(EnglishforScienceandTechnology,簡稱EST)是從事科學(xué)技術(shù)活動(dòng)時(shí)所使用的英語,是英語的一種變體(科技文體)??萍加⒄Z自70年代以來引起了人們的廣泛關(guān)注和研究,目前已發(fā)展成為一種重要的英語語體。本節(jié)所討論的科技英語主要指描述、探討自然科學(xué)各專業(yè)的著作、論文、實(shí)驗(yàn)報(bào)告,科技實(shí)用手段(包括儀器、儀表、機(jī)械、工具等)的結(jié)構(gòu)描述和操作說明等。
第2頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月Example1Sincethejointgapbetweenapistonandacylinderhasgreatinfluenceontheservicelifeofanengine,andtheprimaryfactorinfluencingthejointgapisthedeformationofapistonunderworkingcondition,itisimportanttoshowuptheactualdeformationofpistonandforthispurposethefiniteelementhasbeenwidelyappliedtoanalyzeitnumericallyinChina.活塞與氣缸的配合間隙,對于發(fā)動(dòng)機(jī)的使用壽命影響很大,影響配合間隙的主要因素是活塞在工作狀態(tài)下的變形。為了真實(shí)反映活塞變形情況,國內(nèi)已廣泛采用有限元法進(jìn)行數(shù)值分析。第3頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月Example2Theactionofaironanairplaneinflightatlowaltitudeisgreaterthanthatathighaltitude.空氣對于低空飛行飛機(jī)的作用力大于高空飛行的飛機(jī)。Example3Picturescanbestoredinthecamera’sinternalmemory(about14MB)orontheSecureDigital(SD)memorycard.Ifnomemorycardhasbeeninsertedinthecamera,pictureswillbestoredinthememory,andifthecameracontainsamemorycard,thenpictureswillautomaticallybestoredonthecard.第4頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月2.StylisticFeaturesofEST2.1.Lexicallevel1).NumerousTechnicalTermsTechnicaltermsrefertothoselexiconsspecializedinacertainsubjectorarea,withwhichlaymenareunfamiliar,e.g.cryogeneics(低溫學(xué)),noepinephine(新腎上腺素)第5頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月Characteristics:A.Lengthy:mostlycontainingrootsoraffixesoriginatingfromLatin,GreekandFrench,etc.e.g.nucleonics(核子學(xué)),semisomnus(半昏迷),autoradiography(自動(dòng)射線照相術(shù))B.Numerouscompoundscoined(新造)tosignifythenewthingscomingoutinthescienceandtechnologye.g.radiophotography(無線電傳真),anti-armored-fighting-vehicle-missile(反裝甲導(dǎo)彈)C.numerousabbreviationse.g.FM(frequencymodulation調(diào)頻),telesat(telecommunicationssatellite通訊衛(wèi)星)第6頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月2).Numerouspseudo-technicaltermsEverydayEnglish----EST------differentsensese.g.frame框架1)機(jī)架(machinery);2)幀(telecommunications)
transmission1)發(fā)射(radioengineering);2)傳動(dòng)、變速(machinery);3)透射(physics);4)遺傳(medicalscience)第7頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月SyntacticalLevel1).Nominalization(名詞化結(jié)構(gòu))Forconciseness:abstractnounsdenotingactionorstate+v-ingformornominalphrases,e.g.thetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves(通過無線電波來發(fā)射和接受活動(dòng)物體的圖像);illuminationintensitydetermination(照明強(qiáng)度測定);thegenerationofheatbyfriction(摩擦生熱);
2).LengthysentencesandlogicconnectorsForexplicitation(將事理充分說明),weoftenemploysomelengthysentencescontainingexpressionsandclauses(短語和分句)andlogicconnectorssuchashence,consequently,accordingly,however,onthecontrary,asaresult,inshort,etc.第8頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月3).ThePresentTenseandThePerfectTenseThestatedfindingsandresultsintheessaysorbookscanbeverifiedandrepeated.4).ThePassiveVoiceObjective,lesssubjective,scientific,impersonal,5).TheAntecedent(先行詞)‘it’ConstructionForbalanceofsentencestructuree.g.Itisquiteusefultothinkoftheearthanditsatmosphereasbeingratherlikeanonion–thatisaballmadeupoflayers,althoughunlikeanonion,eachlayerismadeofdifferentmaterial.第9頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月6).Doubleortriplepropositions(介詞詞組連用)Relationshipofdifferentthingssuchasspatialandtemporalrelationship(時(shí)空關(guān)系),subordination(所屬關(guān)系)andcause-effectrelationship(因果關(guān)系)etc.e.g.Theactionofaironanairplaneinflightatlowaltitudeisgreaterthanthatathighaltitude.空氣對于低空飛行飛機(jī)的作用力大于高空飛行的飛機(jī)。第10頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月主要參考文獻(xiàn)1.
宋天錫、任英,《英語應(yīng)用文寫作》,中國書籍出版社2.
秦荻輝,《實(shí)用科技英語寫作技巧》,上海外語教育出版社3.
范武邱,《實(shí)用科技英語翻譯講評》,外文出版社4.童麗萍、陳冶業(yè),《數(shù)、符號、公式、圖形的英文表達(dá)》,東南大學(xué)出版社5.
司徒忠、李璨,《機(jī)械工程專業(yè)英語》,武漢理工大學(xué)出版社
第11頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月第一篇科技術(shù)語的翻譯閱讀和翻譯科技文獻(xiàn)時(shí),最讓人頭疼的是經(jīng)常會碰到許多科技術(shù)語。掌握一定的科技術(shù)語翻譯原則和方法對于科技工作者有著重要的現(xiàn)實(shí)意義??萍夹g(shù)語形成和擴(kuò)展的途徑主要有兩條:
1.
非科技術(shù)語轉(zhuǎn)化為科技術(shù)語;
2.
利用語言中的固有詞素,通過構(gòu)詞法創(chuàng)造科技術(shù)語。第一章合成法是科技術(shù)語形成和擴(kuò)展的最重要途徑
第12頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月
通過構(gòu)詞法合成科技術(shù)語是科技術(shù)語形成和擴(kuò)展的最重要途徑。新出現(xiàn)的科技術(shù)語幾乎有百分之九十都是通過這種方法形成的??萍夹g(shù)語可以分為兩類:一類是單詞型科技術(shù)語,另一類是詞組型科技術(shù)語。從目前的發(fā)展趨勢來看,詞組型科技術(shù)語越來越多,這幾乎成了現(xiàn)代科技術(shù)語發(fā)展的一個(gè)規(guī)律。現(xiàn)代英語中的構(gòu)詞法:
詞綴法(affixation)
轉(zhuǎn)類法(conversion)
拼綴法(blending)
縮略法(shortening)
合成法(compounding)第13頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月
其中,合成法正發(fā)揮著它在構(gòu)詞法中的主導(dǎo)作用。關(guān)于復(fù)合名詞,可以細(xì)分如下:
⑴名詞+名詞例如:
diesellocomotive
forcepump⑵形容詞+名詞例如:
mechanicaladvantage
distantsignal
第14頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月
⑶ing分詞+名詞例如:
loadingplatform
rollingbear
⑷名詞+ing分詞例如:
side-loading
railreconditioning
⑸名詞+
ing分詞+名詞例如:
railreclaimingplant
第15頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月
⑹名詞+
ed分詞+名詞(詞組)例如:
dip-forgeddiscwheel
⑺動(dòng)詞+小品詞例如:
flyover
turnout⑻小品詞+動(dòng)詞例如:
output
input第16頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月
⑼形容詞+名詞+中心名詞例如
narrow-gaugerailway
⑽形容詞+形容詞+名詞+中心名詞例如:
basicdirectaccessmethod⑾副詞+形容詞+名詞(詞組)例如:
locallycatenativesequencefunctionallydistributedcomputersystem第17頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月⑿大寫字母+名詞
A.大寫字母表示形狀、特征、性質(zhì)例如:U-steel,I-beamB.大寫字母為單詞縮寫例如:Q-factor(Q=Quality)
⒀希臘字母英文音名+名詞例如:
gammadecay,gammaunit
此外,還有許多語法合成詞。例如:
double-curvedarcbridge,circularone-shaftvibrator第18頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月第二章科技術(shù)語翻譯的總原則
第19頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月GeneralfeatureofTechnicalTerms1.accuracy(確切性)accuratelyreflectthenatureoftheconcept2.monosemy(單義性):onesenseforoneword3.systematization(系統(tǒng)性):theindividualtechnicaltermsinagivenfieldshouldbeinaspecificlevelsoastoconstituteacommonsystem4.linguisticallycorrect(語言的正確性):inaccordancewiththeword-formationinthesamelanguage第20頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月5.conciseness(簡明性):conciseandeasytoremember6.motivation(理據(jù)性):justasthenameimplies,onecanknowthemeaningfromtheword.7.stability(穩(wěn)定性):stableandunlikelytochange8.productivity(能產(chǎn)性):onceestablished,itiseasytoproducemoreneologismsbasedtheoriginalonebymeansofword-formation第21頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月
翻譯合成科技術(shù)語時(shí)應(yīng)處理好以下幾方面的關(guān)系:
1.單義性與簡潔性例如中文里的簡化科技術(shù)語:數(shù)控numericalcontrol,digitalcontrol。在此情況下,應(yīng)舍棄簡明性而求單義性。
2.理據(jù)性與確切性翻譯合成科技術(shù)語時(shí),在不損害基本概念的前提下,可以增加一點(diǎn)理據(jù)色彩。例如:
machinetool
機(jī)床第22頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月
3.穩(wěn)定性與能產(chǎn)性
synchronousevenpressuretampingsystem
同步穩(wěn)壓搗固系統(tǒng)。
non-synchronousevenpressuretampingsystem
異步穩(wěn)壓搗固系統(tǒng)。
4.系統(tǒng)性與語言的正確性在正確把握原文的基礎(chǔ)上,要遵循漢語本身的構(gòu)詞特點(diǎn)和構(gòu)詞規(guī)律。還必須考慮到漢語的構(gòu)詞習(xí)慣,尤其是漢語詞組的構(gòu)成習(xí)慣。例如:railway
鐵路,鐵道。漢語翻譯中,有鐵道部、鐵道兵、鐵道學(xué)院等,也有鐵路局、鐵路醫(yī)院等。第23頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月
5.漢語特性與簡潔性
漢語偏愛使用偶數(shù)(paircharacters)詞和詞組,尤其喜歡采用四字結(jié)構(gòu)。例如:bi-stablecircuit→雙穩(wěn)態(tài)電路→雙穩(wěn)電路例外的情況:
dogclutch
爪形離合器
rubber-metalspring
橡膠-金屬夾心彈簧總之,翻譯科技術(shù)語時(shí),尤其需要廣博的專業(yè)知識,同時(shí)應(yīng)將上述幾個(gè)方面密切結(jié)合,使?jié)h譯過來的科技術(shù)語既有學(xué)術(shù)味又通俗易懂,既簡潔又不至產(chǎn)生岐義,既切中原文的基本概念又遵循漢語的詞法及理據(jù)色彩。第24頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月第三章合成科技術(shù)語的語義分析
根據(jù)限定詞和核心詞之間的關(guān)系,可以把無動(dòng)詞基本合成詞分為九種。
1.n1制造/產(chǎn)生n2限定詞n1規(guī)定核心詞n2是用什么材料做成的,從而把該核心詞與用其他材料形成的核心詞的概念意義區(qū)別開來。例如:steelband和rubberband兩者的概念意義不同,不同的限定詞把這兩個(gè)概念區(qū)分了。這種合成詞的目的:表明與某種物體有聯(lián)系的材料,例如ironbar;為了規(guī)定與這種材料或物質(zhì)沒有必然聯(lián)系的核心詞。例如:canesugar蔗糖,coalgas煤氣,oilfilm油膜,sawdust鋸木屑第25頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月
2.n2制造/產(chǎn)生n1
限定詞可以表示與核心詞有聯(lián)系的產(chǎn)品,從而把該核心詞與同其它產(chǎn)品有聯(lián)系的核心詞區(qū)別開來。例如:
steelmill
軋鋼廠,coppermill軋銅廠,papermill造紙廠表示核心詞制造、產(chǎn)生限定詞。
computerfactory計(jì)算機(jī)廠
oilwell油井
rubbertree橡膠樹
teargas催淚瓦斯第26頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月3.n1驅(qū)動(dòng)n2
核心詞可以是限定詞操作的對象,限定詞是操作核心詞的主語,即驅(qū)動(dòng)核心詞。限定詞一般是物質(zhì)名詞,核心名詞一般是機(jī)器、設(shè)備、含有“工具”功能的可數(shù)名詞。例如:
airdrill風(fēng)鉆
batterycar電池汽車
oilcontrol油壓控制器
springgovernor彈簧調(diào)速器
第27頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月
4.n1含n2
限定詞可以表示整體,核心詞是限定詞表示的整體的一部分。兩個(gè)合成成分的關(guān)系是整體與局部的關(guān)系,即限定詞包含核心詞。例如:
bedpost床架
motordrive電機(jī)驅(qū)動(dòng)裝置
oscillatorplate振蕩片
tableleg桌子腳第28頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月
5.n1是n2
限定詞與核心詞具有同一性。例如:
tapemeasure卷尺,tape(卷尺)就是measure(量具),measure便是tape。限定詞是核心詞中的子類,前者是“種”概念,后者是“屬”概念。
gearwheel齒輪,gear(齒輪)是wheel(輪)這一“屬”中的一“種”。
其余例子:
blinkerlight閃光燈
poisongas毒氣
resistorelement電阻元件第29頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月這種方法也可以用來合成過程科技術(shù)語。例如:
repairwork修理工作
shocktherapy電療
這種方法還可以用來合成屬性術(shù)語,由限定詞規(guī)定屬性科技術(shù)語有關(guān)的概念,如方法、機(jī)器設(shè)備、測量單位等而創(chuàng)造的。例如:
resonanceconstant諧振常數(shù)
speedratio速率
wavelength波長第30頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月
6.n1用n2
限定詞n1規(guī)定核心詞n2的用途,即核心詞供限定詞用。例如:
computerlanguage計(jì)算機(jī)語言
officetime辦公時(shí)間
oilway
油路
safetyvalve安全閥
第31頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月
7.n1變成n2
由限定詞形成核心詞,并起著限定作用。限定詞一般是物質(zhì)名詞。例如:
snowflake雪花,其英語語義應(yīng)該是aflakeofsnow,兩者具有必然聯(lián)系,不可分割。這種方法合成的新科技術(shù)語,在性質(zhì)上沒有發(fā)生根本變化。例如:
codeword電碼字
dust-heap垃圾堆
raindrop雨滴
rainstorm暴風(fēng)雨
rainwater雨水第32頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月
8.a+n=n
限定詞是形容詞或過去分詞,表示合成名詞的固有屬性。這種屬性核心詞是沒有的。這一合成方法也常用來給動(dòng)植物命名。形容詞限定詞規(guī)定核心詞的顏色、形狀、大小、感覺或者味道。限定詞還可以表示對比的屬性,從而產(chǎn)生一組反義詞,還可以在過去分詞前加副詞,共同限定核心詞,表示設(shè)備等操作方式或性能。例如:
blackpigment黑顏料
blankbill空白票據(jù)
darkroom暗室
squarecoil矩形線圈
finishedproduct成品第33頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月
semi-finishedproduct半成品
fixedpoint定點(diǎn)
floatingpoint浮點(diǎn)
mostsignificantbit最高有效位
mostfavoredprice最優(yōu)惠價(jià)
functionallydistributedsystem功能分布式系統(tǒng)第34頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月
9.n1像n2限定詞n1可以把核心詞n2與其他物體比擬。例如:stirrupframe因兩個(gè)物體的形狀相同而命名,所以可譯為“框式機(jī)架”。如果兩個(gè)合成成分的相似不十分明顯,可以在中間插入“type”。例如:
claw-typeclamp
爪形夾鉗這種合成方式體現(xiàn)了合成科技術(shù)語形成的過程。從發(fā)展趨勢來看,起連接作用的“type”在逐漸消失。第35頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月
第六章科技術(shù)語翻譯中的幾對矛盾一、形容詞修飾語與名詞修飾語科技英語中有一種名詞化(nominalization)傾向,但由于名詞修飾語與名詞之間有時(shí)存在著深層的語義關(guān)系,這就決定了名詞修飾語與形容詞修飾語有時(shí)在語義方面有顯著區(qū)別。例如:
efficiencyexpert研究提高工作效率的專家
efficientexpert工作效率高的專家
obesityspecialist肥胖病專家
obesespecialist胖專家
riotpolice防暴警察
riotouspolice暴亂的警察第36頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月一般說來,名詞定語側(cè)重于從職能方面修飾或限制另一方面,而形容詞修飾名詞只在屬性方面起修飾作用。有時(shí)名詞修飾名詞,但其中一個(gè)名詞更具動(dòng)詞屬性。例如:
skinlamb剝羔羊皮
juiceorange榨橘子汁
dustfurniture
家具除塵
fireman司爐
milkman送奶人
heartman換心人第37頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月二、正語序與反語序在很多場合,我們翻譯科技術(shù)語可依照原語中的固有詞序,但有時(shí)為了符合漢語特性則需做詞序調(diào)整。例如:
dot-characternon-impactprintingtechnique點(diǎn)陣字符非擊打式印刷技術(shù)但在漢語中,往往把表示顏色、形狀和否定意義的詞放在最前面。最佳譯法:非擊打式點(diǎn)陣字符印刷技術(shù)與此類似,decisiontreeclassifier經(jīng)過詞序調(diào)整后譯為“樹形判定分類法”。第38頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月其它例子:
zinc-deadbattery鉛鋅蓄電池
dedicatedmicroprocessorsystem微處理機(jī)專用系統(tǒng)
commonbusinessorientedlanguage商業(yè)通用語言
bufferedinput/outputchannel輸入輸出緩沖通道
commonusernetwork用戶公用網(wǎng)
shorteddiodefault二極管短路故障
第39頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月三、音譯與意譯當(dāng)一個(gè)新科技術(shù)語出現(xiàn)時(shí),由于我們對它的內(nèi)涵把握還不夠準(zhǔn)確和深入,往往為了應(yīng)急而采用音譯的方法。例如:
hormone荷爾蒙
combine康拜恩后來分別改譯為“激素”和“聯(lián)合收割機(jī)”,含義非常清楚。第40頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月
音譯的誤區(qū)由于受到語言國際化(internationalization)的影響,現(xiàn)在有許多譯者有些盲目一味采用音譯,在翻譯商標(biāo)和品牌時(shí)更是如此。例如:
goodyear
固特異輪胎
compass康巴斯石英鐘
diamond戴夢得鉆石這種譯法對英語初學(xué)者的影響?yīng)q如錯(cuò)別字對小學(xué)生的影響一樣有害。第41頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月
正確的做法是,碰到詞組型科技術(shù)語時(shí),如果從各類詞典中找不到與其相應(yīng)的譯法,則應(yīng)對該科技術(shù)語進(jìn)行語義分析,結(jié)合科技術(shù)語翻譯的一般原則,盡可能恰當(dāng)?shù)貙⑵渥g出。如果是單詞型科技術(shù)語,則可采用音譯法,然后在譯音的后面加括號,括號中附上原語單詞,留待定名委員會或今后理解科技術(shù)語內(nèi)涵后再對其譯法進(jìn)行修正。
第42頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月四、簡潔性與理據(jù)性科技術(shù)語翻譯要求做到簡潔。例如:
hotair宜譯為“熱空氣”,而非“熾熱空氣”,而且像助詞“的”在漢譯科技術(shù)語中往往是省略的。有時(shí)為了得到一種理據(jù)性的效果,則往往需要恰如其分地增詞。例如:
hi-railtrackevaluationcar
公鐵兩用軌運(yùn)檢查車第43頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月第七章科技術(shù)語翻譯中的增詞現(xiàn)象科技術(shù)語翻譯的最高境界:確切、簡潔、具有理據(jù)性。確切、簡潔是基本準(zhǔn)則,而為了做到具有理據(jù)性,有時(shí)就牽涉到增詞的問題。漢語構(gòu)詞法與西方語言的構(gòu)詞法的區(qū)別:漢語主要屬于句法型構(gòu)詞法,通過構(gòu)詞法創(chuàng)造出來的漢語科技術(shù)語有主謂式、動(dòng)賓式或偏正式等結(jié)構(gòu)。在擁有詞形變化的西方語言中,常見的構(gòu)詞類型屬于形態(tài)學(xué)類型。第44頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月
在翻譯科技術(shù)語(尤其是合成科技術(shù)語)時(shí),應(yīng)該聯(lián)系漢語詞法上的特點(diǎn),結(jié)合傳統(tǒng)的音譯、意譯、音意結(jié)合等翻譯方法,適當(dāng)?shù)貙⒖萍夹g(shù)語譯成主謂式、動(dòng)賓式或偏正式等結(jié)構(gòu)。在這幾種結(jié)構(gòu)中,往往需要增詞,其中在主謂式、動(dòng)賓式科技術(shù)語中主要增加動(dòng)詞,而在偏正結(jié)構(gòu)的科技術(shù)語中則主要增加名詞。此外,在某些場合還需要增加副詞、形容詞等詞類。第45頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月
1.增加動(dòng)詞
在科技詞匯中,大量采用名詞性前置定語代替各種結(jié)構(gòu)的后置定語,而漢語中使用的動(dòng)詞遠(yuǎn)比英語多,因而在科技術(shù)語漢譯時(shí),通常需增加動(dòng)詞以使其更加完整。例如:
ballastcar運(yùn)渣車
drumbarrow放線車
generalgoodsstation綜合性貨運(yùn)站
第46頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月又如,動(dòng)名詞具有名詞和動(dòng)詞的雙重屬性,因而漢譯時(shí)可增加具有動(dòng)詞概念的詞:
programming程序設(shè)計(jì)
coding編碼
automaticcentering自動(dòng)對中
再如某些小品詞也具有動(dòng)詞意義,翻譯時(shí)需增加動(dòng)詞:
up-and-downtrain上下行列車
on-boardcomputer機(jī)載計(jì)算機(jī)第47頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月
2.增加名詞
科技術(shù)語的主體就是名詞結(jié)構(gòu),但有時(shí)需增加原文中隱含的名詞,使?jié)h譯的科技術(shù)語更加形象。有兩種情況:一是增加純粹的名詞,二是增加“式”、“性”、“態(tài)”之類的詞。例如:
high-wideloadindicator貨車裝載高寬表示器
high-wideloadclearancedetector貨車裝載高寬限界檢測器
以上兩例增加了表示范疇概念的名詞“貨車”。
第48頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月又如:
in-linequenching余熱淬火(增加“熱”)
pressurecooling壓流冷卻(增加“流”)
一般說來,“式”跟在名詞后,而“性”、“態(tài)”則常附在動(dòng)詞或形容詞后。例如:
bitefitting卡套式接頭
suspensioninsulator懸掛式絕緣器
oilbathairfilter油浴式空氣濾清器
stiffpiston剛性活塞
dynamicflip-flop動(dòng)態(tài)觸發(fā)器第49頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月
在科技術(shù)語翻譯中,一般不用助詞“的”,而代之以“式”、“性”之類的詞。例如:
portablegenerator便攜式發(fā)電機(jī)
有時(shí)增加名詞可提高理據(jù)性效果,如:
Y-directionY方向
loran勞蘭遠(yuǎn)航儀
第50頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月
3.增加副詞主要是增加表示時(shí)間概念的副詞:
lift&carryforwardmotion先提升后前送動(dòng)作(增加“先”、“后”)
FOR(freeonrail)鐵路費(fèi)用已付(增加“已”)
4.增加形容詞主要指在熟悉科技術(shù)語內(nèi)涵的基礎(chǔ)上增詞,如:
cutandcover明挖法
up-and-downhumpyard雙向駝峰編組場
dumptruck自卸卡車第51頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月增詞的場合和增詞的方式千差萬別,其中最主要的增詞方式有:
1.
根據(jù)科技術(shù)語的內(nèi)涵增詞屬邏輯增詞,例如:
walkie-talkie步話機(jī)
automaticwidthcontroloneshot自動(dòng)脈寬控制單穩(wěn)電路(增加“脈”)
averageseektime平均尋道時(shí)間
bipolarmemorydevice雙極半導(dǎo)體存儲裝置(增加“半導(dǎo)體”)
第52頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月
2.增詞以符合漢語表達(dá)習(xí)慣這屬修辭增詞,例如:
semi-permanentcoupler半永久性接頭
initialcompression初始壓縮
keyswitch按鍵開關(guān)
3.根據(jù)常識增詞使?jié)h譯的科技術(shù)語更為形象,例如:
dogclutch爪形離合器
infiniteadjustment無級調(diào)速第53頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月
從單句看,這段譯文似乎每句都符合漢語原義,但從整體上看,句子間的關(guān)系不明確,組織松散。經(jīng)過分析可以看出,第一句的兩個(gè)組成部分是相互聯(lián)系的,不宜分譯為兩個(gè)獨(dú)立句,而且第一句與第二句之間還存在著因果關(guān)系,即活塞變形是影響配合間隙的主要原因。
rubber-metalspring橡膠-金屬夾心彈簧
portabletransmitter-receiver便攜式收發(fā)兩用機(jī)第54頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月
4.增詞以簡化語法合成詞的翻譯第55頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月PassiveVoice&itsTranslation第56頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月根據(jù)英國利茲大學(xué)JohnSwales的統(tǒng)計(jì),科技英語中的謂語至少三分之一是被動(dòng)態(tài)。這是因?yàn)榭萍嘉恼聜?cè)重?cái)⑹峦评?,?qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動(dòng)語態(tài)第57頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月Morethan1/3verbs---passivevoiceAsoilisfounddeepintheground,itspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.Consequently,ageologicalsurveyoftheundergroundrockstructuremustbecarriedout.Ifitisthoughtthattherocksinacertainareacontainoil,a“drillingrig”
isassembled.Themostobviouspartofadrillingrigiscalled
“aderrick”.Itisusedtoliftsectionsofpipe,whichareloweredintotheholemadebythedrill.Astheholeisbeingdrilled,asteelpipeispusheddowntopreventthesidesfromfallingin.Ifoilisstruck,acoverisfirmlyfixedtothetopofthepipeandtheoilisallowedtoescapethroughaseriesofvalues.第58頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月石油埋藏于地層深處。因此,僅研究地層表面,無法確定有無石油,必須勘測地下的巖石結(jié)構(gòu)。如果確定了某一區(qū)域的巖石蘊(yùn)藏著石油,就此安裝鉆機(jī)。它的主要部分是機(jī)架,用以撐起一節(jié)一節(jié)的鋼管,讓其下到井孔。一邊鉆井,一邊下鋼管,以防周圍土層塌陷。一旦出油,就緊固管蓋,讓油從各個(gè)閥門噴出。第59頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月被動(dòng)語態(tài)的功能
1.functionsofpassivestructure:1)givingdefinitionandstatingrulesorprinciples.eg:Thepressurethatmakeselectronsflowalongwiresiscalledvoltage.2)describingprocedureinindustrialproductionandscientificexperiment.3)reportingsciencenews.Theworld'sfirsttest-tubetwinswereborninMelbourne'sQueenVictoryHospitalattheweekend;itwasannouncedhere.4)inwritteninstructions,warningsandroutines.Metalsurfaceispreventedfromcomingintocontacts.第60頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月TranslationofPassiveVoice
A)PutitintoActivevoiceinChineseB)RenderitasNon-lifesubjectsentenceC)ReplaceitwithpassivevoiceinChinese
第61頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月ActiveVoiceinChinese1)English.subject:non-lifenounswithout“by”toindicate“whohasdoneit”Metalsarewidelyusedinindustry.金屬廣泛地應(yīng)用在工業(yè)上。Thespeedofthemoleculesisincreasedwhentheyareheated.當(dāng)分子受熱時(shí),其速度就增加。分子受熱,速度就會增加。第62頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月2)English:adverbialsindicating“where”,“how”
(地點(diǎn)狀語、方式狀語)orotheradverbials(e.g.from+noun.)AdverbialsubjectinChineseSubjectobjectinChinesee.g.Evenwhenthepressurestaysthesame,greatchangesinairdensityarecausedbychangesintemperature.即使壓力不變,氣溫的變化也能引起空氣密度的巨大變化。第63頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月Theresultoftheinventionofthesteamenginewasthathumanpowerwasreplacedbymechanicalpower.蒸汽機(jī)發(fā)明的結(jié)果是,機(jī)械力代替了人力。Agriculturaltechniquespreadingcentershavebeensetupeverywhereinthatprovince,helpingfarmerstodotheirworkinamorescientificway.該省已普遍成立了農(nóng)技推廣中心,幫助農(nóng)民以更加科學(xué)的方法種田。第64頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月3)English:Verb+object+objectcomplement(賓語補(bǔ)足語)Verb-------add“人們”,“大家”,“眾人”,”我們”etc.infrontofthetranslatedversionoftheverb.E.g.Electronsareknowntobeminutenegativechargesofelectricity.大家知道,電子是極為微小的負(fù)電荷。Rubberisfoundagoodinsulatingmaterial.人們發(fā)現(xiàn)膠是一種良好的絕緣材料。Whentwobodiesoscillateatthesamefrequency,theyaresaidtobeinresonance.當(dāng)兩個(gè)物體以相同的頻率震動(dòng)時(shí),我們說它們處于共振狀態(tài)。第65頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月SentencePattern:Itbe+V.-edthat…Itisassertedthat…有人主張……Itisbelievedthat…有人認(rèn)為……Itisgenerallyconsideredthat…大家(一般人)認(rèn)為……Itiswellknownthat…大家知道(眾所周知)……第66頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月Itbe+V-edthat…Itwillbesaidthat…有人會說……Itwastoldthat…有人曾經(jīng)說……Itisreportedthat據(jù)報(bào)道……Itisgenerallyrecognizedthat…一般認(rèn)為,普遍認(rèn)為……第67頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月Itbe+V-edthat…Ithasbeencalculatedthat…據(jù)計(jì)算……Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…可以毫不夸張地說……Itmustbeadmittedthat…必須承認(rèn)……Itmustbepointedoutthat…必須指出……Itwillbeseenfromthisthat…由此可見……第68頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月Non-lifeSubjectSentenceinChinese(譯為漢語無主句)
English:subject-------object(Chinese)“把”,“將”,“使”,“給”,“對”,etc.addedtoitE.g.Temperatureischangedquicklyfromroomtemperatureto125℃andisheldthereforatleast15minutes.使溫度很快從室溫升到125℃,并至少保持15分鐘。第69頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月Non-lifeSubjectSentenceinChineseAftersealingtheheaderiscleanedandthentheleadsareclippedtothedesiredlength.封焊后把管座清洗干凈,然后把引線剪到所需長度。Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergybyagenerator.利用發(fā)電機(jī),可以將機(jī)械能在轉(zhuǎn)變?yōu)殡娔堋5?0頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月Non-lifeSubjectSentenceinChineseThepressuretobemeasuredisappliedtoonesideofthediagramandareferencepressureisappliedtotheotherside.把待測壓力接到薄膜的一側(cè),參考壓力接到另一側(cè)。Thedamagecausedbyacidraincanbealleviatedbyaddinglimetolakes,riversandstreamsand/ortheircatchments'areas.往湖泊、河流和溪流及(或)它們的集水區(qū)中撒石灰,可以減輕酸雨所造成的損害。第71頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月PassivevoiceinChineseEnglish:ifpassiveemphasized---passivevoiceinChinese“被”,“受”
(seldomused,toemphasizeonly)“由”,“所”,“叫”,“把”,“得到”,“受到”,“加以”,“予以”,“為……所”,“是……的”,etc.(commonlyused)E.g.Theplanwillbediscussedfirst.
此計(jì)劃將首先加以/得以討論。第72頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月PassivevoiceinChineseOnlyasmallpartofthesun’senergyreachingtheearthisusedbyus.傳到地球的太陽能只有一小部分為我們所利用。第73頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月Newuseshavebeenfoundforoldmetals,andnewalloyshavebeenmadetosatisfynewdemands.老金屬有了新用途,新合金被冶煉出來了,以滿足新的需要。Thedevelopmentofelectroniccomputershasbeenheraldedasthebeginningofasecondindustrialrevolutionastremendousinscopeasthatinitiatedbytheinventionofthesteamengine.電子計(jì)算機(jī)的發(fā)展被宣稱為另一次工業(yè)革命的開端,其規(guī)模同蒸汽機(jī)的發(fā)明所導(dǎo)致的第一次工業(yè)革命一樣宏大。第74頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月“是……的”Manycarenginesarecooledbywater.許多汽車發(fā)動(dòng)機(jī)是用水冷卻的。ThefirstexplosiveintheworldwasmadeandusedinChina.世界上最早的炸藥是在中國制造和使用的。ProducedbyelectronsaretheX-rays,whichallowthedoctortolookinsideapatient’sbody.電子產(chǎn)生的是X射線,能讓醫(yī)生透視病人的身體。第75頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月1.Amachineisassembledofitsseparatecomponents.2.Theprojectwasgiventoppriority.3.Thediscoveryishighlyappreciatedinthecircleofscience.4.Thefinishedproductsmustbecarefullyinspectedbeforedelivery.5.Electricityitselfhasbeenknowntomanforthousandsofyears.6.Attentionmustbepaidtoenvironmentalprotectionindevelopingeconomy.7.Theresistancecanbedeterminedprovidedthatthevoltageandcurrentareknown.8.Manykindsofmetalshavebeendevelopedtoresistcorrosion.9.Withtheemergenceofanelectroniccurrency,everyoneofuswouldbeaffected.10.Manyjobsastoassemblepartsindangerousenvironmentaredonebyrobotsinsomedevelopedcountries.11.Thefullmeaningofcloningwillbefeltonlywhenwegetatasteofitsabuse.第76頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月1.電為人類所知已有幾千年了。2.機(jī)器是由一些單獨(dú)的部件裝配而成的。3.該項(xiàng)目得到了最優(yōu)先考慮。4.這一發(fā)現(xiàn)在科學(xué)界得到很高的評價(jià)。5.成品在出廠前必須予以仔細(xì)檢查。6.發(fā)展經(jīng)濟(jì)必須注意環(huán)境保護(hù)。7.只要知道電壓和電流,就能測定電阻。8.已經(jīng)研制出許多種抗腐蝕的金屬。9.電子貨幣的出現(xiàn)將影響到我們每個(gè)人。
10.一些發(fā)達(dá)國家用機(jī)器人去做危險(xiǎn)環(huán)境下的零件組裝工作。11.只有當(dāng)我們嘗到克隆被濫用的惡果之后,我們才會徹底明白其價(jià)值所在。第77頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月7.2TranslationofNumerical第78頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月7.2TranslationofNumerical7.2.1cardinalnumbers(基數(shù)詞)EnglishChinese
個(gè)
teen十
hundred百
thousand千
tenthousand萬
onehundredthousand十萬
million百萬
onehundredmillion億
billion十億
trillion萬億
第79頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月7.2TranslationofNumerical7.2.2.expressionsaboutnumericalcommonlyusedinESTcouple一對、一雙dozen十二、一打score二十decade十年century百年第80頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月7.2TranslationofNumerical7.2.3.definitenumbers(明確的數(shù)字)e.g.Thespeedofsoundisonlythree-hundred-thirty-one-point-two-ninemetersasecond.聲速只有三百三十一點(diǎn)二九米/每秒。(按漢語的讀法譯出)MagellanwillorbittheplanetVenusfor243earthdays.麥哲倫號(宇宙飛船)將沿著金星的軌道飛行243個(gè)地球日。(按數(shù)字的形式寫出)
第81頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月7.2TranslationoftheNumerical7.2.4approximatenumbers(不確切數(shù)字)tensof,hundredsof,scoresof,dozensof”,etc.----“幾……”,“數(shù)……”e.g.IttakesextremepressureandtemperatureofmillionsofdegreesCelsiustojointheatomstogether.只有用極大的壓力和高達(dá)數(shù)百萬攝氏度的高溫才能使這些原子聚合在一起。Pioneer-10isnowseveralthousand-millionkilometersfromthesun.先鋒十號現(xiàn)在離太陽幾十億公里。第82頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月
7.2.5wordsmodifyingNumerical
1.英語中常用flat,cool,sharp,exactly,whole,just等詞修飾數(shù)字,表示“正好”、“恰好”、“整整”等。Hefinishedtheexperimentintwenty-fourhoursflat.他完成這一實(shí)驗(yàn)正好用了24小時(shí)的時(shí)間。Thephysiciantreatedcool30patientsthatday.這位內(nèi)科醫(yī)生那天正好看了30個(gè)病人。Theplanetakesoffat7o’clocksharp.這架飛機(jī)7點(diǎn)整起飛。Themachineworkedfortenwholedays.這臺機(jī)器整整運(yùn)轉(zhuǎn)了10天時(shí)間。Thewiremeasuresexactlytenmeters.這條導(dǎo)線剛好10米長。第83頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月7.2TranslationofNumerical2.“about,approximately,around,roughly,some,morethan,lessthan”infrontofnumerical“moreorless”,“orso”,&“orthereabouts”afternumerical“大約”e.g.Morethan100scientistsworkedonitfor17months.一百多位科學(xué)家為之進(jìn)行了十七個(gè)月的研究。第84頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月TranslationoftheNumerical3.英語中常用morethan,odd,over,above,exceed,upwardsof,ormore,higherthan,inexcessof等詞修飾數(shù)字,表示“超過”、“以上”、“有余”、“高于”、“多于”等。Pigironisanalloyofironandcarbonwiththecarboncontentmorethantwopercent.生鐵是鐵碳合金,其中碳含量超過2%。Onlywhenarocketattainsaspeedof18,000oddmilesperhour,canitputamanmadesatelliteinorbit.只有當(dāng)火箭速度達(dá)到每小時(shí)18,000多英里時(shí),才能把人造衛(wèi)星送入軌道。Over/Above/Morethan/Notlessthan100chemicalelementsareknowntoman;oftheseabout80aremetals.人類已知的化學(xué)元素有100種以上,其中有80種是金屬。第85頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月TranslationoftheNumerical4.英語中常用under,below,less,lessthan,nomorethan,shortof,off,to,within,asfewas等詞修飾數(shù)字,表示“少于”、“不到”、“以下”等。Theefficiencyofthebestoftheseenginesisunder/below/lessthan/nomorethan40%.這些發(fā)動(dòng)機(jī)中效率最好的也不到40%。Ittookthreeyearslessthanonemonthforthemtodevelopthenewmaterial.他們花了三年差一個(gè)月研制這種新材料。Heliumintheairisalittleunder1%.空氣中氮的含量略低于1%。第86頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月TranslationoftheNumerical5.英語中常用full,solid,atleast,allof,nolessthan,as…as等詞來修飾數(shù)字,表示數(shù)目大、數(shù)量多。TheycoveredfulltwentyreferencesourcesonAIDSinasingleday.他們僅僅用了一天時(shí)間,就看完了足足20種有關(guān)愛滋病的資料。Themotorran450soliddaysonend.馬達(dá)連續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)了足有450天。Theexperimentwilltakethreedays,atleast.實(shí)驗(yàn)至少需要三天時(shí)間。Thetemperatureatthesun’scenterisashighas10,000,000℃.太陽中心的溫度高達(dá)攝氏1000萬度。第87頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月TranslationoftheNumerical英語中常用only,merely,barely,scarcely,but,atmost,nomorethan,scant等詞修飾數(shù)字,表示數(shù)目小,數(shù)量少。Thatsolar-energycarweighsonly/merely/barely/scarcely/but500kg.那輛太陽能汽車重量僅為500公斤。Inspectiontimefortheinstallationwasnomorethan2hours.檢驗(yàn)安裝工作僅用了兩個(gè)小時(shí)。Thereisonlyatmostroomforoneperson.至多只有可容納一個(gè)人的空間。第88頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月TranslationoftheNumerical英語中常用from…too,between…and/to來修飾數(shù)字,表示范圍,可譯為“從…到…”,“在…之間”等。Theenergyofthefuelwastedbythereciprocatingsteamengineisbetween80and/to85percent.往復(fù)式蒸汽機(jī)浪費(fèi)的燃料能量為80%至85%。Theladlerefiningtimetakesonaveragebetween3and4hoursdependingonthetreatmentrequired.桶內(nèi)精練時(shí)間平均為3至4小時(shí),這要視所需要的處理而定。第89頁,課件共130頁,創(chuàng)作于2023年2月7.2.6subjectivejudgmentonnumbersSentencepattern:“as+adj./adv.+as+numerical+…”withadj.&adv.indicatingdegree,emotion--“多達(dá)”,“高達(dá)”,“重達(dá)”.e.g.Thetemperatureatthesun’scenterisashighas10,000,000℃.太陽中心的溫度高達(dá)一千萬攝氏度。Glaucomaaffectsasmanyastwo-millionpe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 鳳爪國內(nèi)合同范例
- 債權(quán)轉(zhuǎn)讓合同范例 律師
- 入股經(jīng)營合同范例
- 農(nóng)村房屋裝潢合同范例
- 企業(yè)貨品采購合同范例
- 產(chǎn)品合同范例范例寫
- 農(nóng)村土地抵押買賣合同范例
- 全國統(tǒng)一購房合同范例
- 買棗購銷合同范例
- 買機(jī)車訂單合同范例
- 常規(guī)弱電系統(tǒng)施工單價(jià)表純勞務(wù)
- 勞動(dòng)合同(模版)4篇
- 2024-2025學(xué)年小學(xué)信息技術(shù)(信息科技)五年級下冊人教版教學(xué)設(shè)計(jì)合集
- 2024年大學(xué)試題(林學(xué))-森林經(jīng)理學(xué)考試近5年真題集錦(頻考類試題)帶答案
- 醫(yī)學(xué)教材 《婦產(chǎn)科學(xué)》第9版課件-胎兒異常與多胎妊娠
- 2025年國家公務(wù)員考試行測(地市級)行政職業(yè)能力測驗(yàn)試卷與參考答案
- 【魔鏡洞察】2024藥食同源保健品滋補(bǔ)品行業(yè)分析報(bào)告
- 2024年黃河委員會招聘歷年(高頻重點(diǎn)復(fù)習(xí)提升訓(xùn)練)共500題附帶答案詳解
- 肺肉芽腫性疾病的病理診斷
- DL-T 572-2021電力變壓器運(yùn)行規(guī)程-PDF解密
- 弱電工程穿線隱蔽工程驗(yàn)收記錄及弱電工程表格大全
評論
0/150
提交評論