英漢詞語對(duì)比和翻譯課件2_第1頁
英漢詞語對(duì)比和翻譯課件2_第2頁
英漢詞語對(duì)比和翻譯課件2_第3頁
英漢詞語對(duì)比和翻譯課件2_第4頁
英漢詞語對(duì)比和翻譯課件2_第5頁
已閱讀5頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英漢詞語對(duì)比與翻譯李艷英語:拼音文字(orthographicscript)漢語:表意文字(ideographicscript)英語:印歐語系(ndo-Europeanfamily)漢語:漢藏語系(Sino-Tibetanfamily)根據(jù)語言的詞匯形態(tài)特征,有孤立語(每個(gè)詞只由一個(gè)語素morpheme構(gòu)成)、粘著語(一個(gè)詞通常由一個(gè)以上的語素構(gòu)成,且語素間的界線總是分明的)、屈折語(一個(gè)詞通常由一個(gè)以上的語素構(gòu)成,語素間的界線不分明)和多式綜合語之分。漢語接近孤立語,英語也偏向于孤立語,但是和漢語相比卻更偏向與綜合語。綜合語的特點(diǎn)是詞綴豐英漢構(gòu)詞法對(duì)比派生(加綴、縮略、重疊)1,加綴按形式位置,英語詞綴可分為前、中、后綴,漢語詞綴只有前、后綴;按語法功能,英語的可分為名詞性、動(dòng)詞性、形容詞性、副詞性詞綴等,漢語的可分為名詞性、動(dòng)詞形容詞詞綴;按語義英語詞綴可分為表示人、物、性狀的,漢諾詞綴則主要是襲示人的相對(duì)而言,漢語的后綴要比前綴豐富,而這些后綴多數(shù)是名詞性的,其中表示人的占了相當(dāng)大的比重。另外,漢請(qǐng)出現(xiàn)新后的勢(shì)頭比英語強(qiáng),如“部/省.表示人的某取的義可分為這兒類anhistorian-antmerchantarscholar-eerengineeristpianist-orauthor2,表示具有某種職務(wù)-aincaptain-alprincipalarchmonarch-arysecretary3,表示來

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論