




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
科技英語(yǔ)寫(xiě)作中典型錯(cuò)誤分析專業(yè)外語(yǔ)——科技英語(yǔ)寫(xiě)作中典型錯(cuò)誤分析專業(yè)外語(yǔ)——例1【漢語(yǔ)原句】這種新方法具有效率高、容易調(diào)整的優(yōu)點(diǎn)?!惧e(cuò)誤翻譯】Thiskindofnewmethodhavetheadvantageofhighefficiency,easyadjustment.例1【漢語(yǔ)原句】這種新方法具有效率高、容易調(diào)整的優(yōu)點(diǎn)?!惧e(cuò)誤翻譯】Thiskindofnewmethodhavetheadvantageofhighefficiency,easyadjustment.【正確翻譯】Thisnewmethod
hastheadvantagesofhighefficiencyandeasyadjustment.【錯(cuò)誤翻譯】Thiskindofnewmethod【錯(cuò)誤分析】(1)不用thiskindofnewmethod,漢語(yǔ)中的“種”如果在英語(yǔ)中表示只有一種東西時(shí),不能或不必譯出來(lái),如“一種算法”,“一種方法”,“一種元素”;(2)have→has;(3)優(yōu)點(diǎn)有兩個(gè),所以advantages→advantage;(4)優(yōu)點(diǎn)只有兩個(gè),所以之間的連接用and而不用“,”,更不能用“、”。【正確翻譯】Thisnewmethod
hastheadvantagesofhighefficiencyandeasyadjustment.【錯(cuò)誤翻譯】Thiskindofnewmethodhavetheadvantageofhighefficiency,easyadjustment.【錯(cuò)誤分析】(1)不用thiskindofnewm例2【漢語(yǔ)原句】本文首先討論了這種信號(hào)的特點(diǎn),然后討論了它的產(chǎn)生?!惧e(cuò)誤翻譯】Thispaperfirstdiscussesthefeaturesofthissignal,andthenitsgenerationisdescribed.例2【漢語(yǔ)原句】本文首先討論了這種信號(hào)的特點(diǎn),然后討論了它的【錯(cuò)誤翻譯】Thispaperfirstdiscussesthefeaturesofthissignal,andthenitsgenerationisdescribed.【正確翻譯】Thispaperfirstdiscussesthefeaturesofthissignal,andthendescribesitsgeneration.【錯(cuò)誤翻譯】Thispaperfirstdiscuss【錯(cuò)誤分析】語(yǔ)法上,本句沒(méi)錯(cuò)誤。但由于這是一個(gè)并列復(fù)合句,一般來(lái)說(shuō)兩個(gè)并列句中的語(yǔ)態(tài)(有時(shí)時(shí)態(tài))應(yīng)該一致。所以做如下修改?!菊_翻譯】Thispaperfirstdiscussesthefeaturesofthissignal,andthendescribesitsgeneration.推薦翻譯:Thispaperbeginswiththediscussiononthefeaturesofthesignal,followedbythedescriptionofitsgeneration.【錯(cuò)誤翻譯】Thispaperfirstdiscussesthefeaturesofthissignal,andthenitsgenerationisdescribed.【錯(cuò)誤分析】語(yǔ)法上,本句沒(méi)錯(cuò)誤。但由于這是一個(gè)并列復(fù)合句,一例3【漢語(yǔ)原句】這臺(tái)設(shè)備的特點(diǎn)是操作簡(jiǎn)便,價(jià)格低廉?!惧e(cuò)誤翻譯】Thefeaturesofthisdeviceareeasyinoperationandlowinprice.例3【漢語(yǔ)原句】這臺(tái)設(shè)備的特點(diǎn)是操作簡(jiǎn)便,價(jià)格低廉?!惧e(cuò)誤翻譯】Thefeaturesofthisdeviceareeasyinoperationandlowinprice.【正確翻譯】Thefeaturesofthisdeviceareeasyoperationandlowprice.或Thedevicefeatureseasyoperationandlowprice.【錯(cuò)誤翻譯】Thefeaturesofthisdev【錯(cuò)誤分析】本句主語(yǔ)是features,所以其表語(yǔ)不能用easyinoperationandlowinprice,而只能用名詞短語(yǔ),這叫做“主表對(duì)等”。如果主語(yǔ)是具體的東西,我們就可以說(shuō)Thisdeviceisgoodinquality?!菊_翻譯】Thefeaturesofthisdeviceareeasyoperationandlowprice.或Thedevicefeatureseasyoperationandlowprice.推薦翻譯:Thisdeviceischaracterizedby(its)easyoperationandlowprice.【錯(cuò)誤翻譯】Thefeaturesofthisdeviceareeasyinoperationandlowinprice.【錯(cuò)誤分析】本句主語(yǔ)是features,所以其表語(yǔ)不能用ea例4【漢語(yǔ)原句】強(qiáng)調(diào)指出了光強(qiáng)隨圓柱體直徑變化的正弦規(guī)律?!惧e(cuò)誤翻譯】Thesinelawofthevarianceofthelightintensitybroughtduetothevarianceofthecylinderdiameterhasbeenpointedoutemphatically.例4【漢語(yǔ)原句】強(qiáng)調(diào)指出了光強(qiáng)隨圓柱體直徑變化的正弦規(guī)律?!惧e(cuò)誤翻譯】Thesinelawofthevarianceofthelightintensitybroughtduetothevarianceofthecylinderdiameterhasbeenpointedoutemphatically.【正確翻譯】Thesinelawofthevariationofthelightintensitywiththecylinderdiameterhasbeenemphasized.【錯(cuò)誤翻譯】Thesinelawofthevari【錯(cuò)誤分析】不妥有三處。(1)科技文中“變化”常用“variation”或“change”,而很少用“variance”;(2)A隨著B(niǎo)變化應(yīng)用固定搭配,“thevariationofAwithB”;(3)pointoutemphatically雖然表達(dá)沒(méi)有錯(cuò),但是常用emphasize?!菊_翻譯】Thesinelawofthevariationofthelightintensitywiththecylinderdiameterhasbeenemphasized.【錯(cuò)誤翻譯】Thesinelawofthevarianceofthelightintensitybroughtduetothevarianceofthecylinderdiameterhasbeenpointedoutemphatically.【錯(cuò)誤分析】不妥有三處。(1)科技文中“變化”常用“vari例5【漢語(yǔ)原句】我們的方法與以前討論同一問(wèn)題的文章中所述的不同?!惧e(cuò)誤翻譯】Ourmethodisdifferentfrompreviousarticlesdiscussedthesameproblem.例5【漢語(yǔ)原句】我們的方法與以前討論同一問(wèn)題的文章中所述的不【錯(cuò)誤翻譯】Ourmethodisdifferentfrompreviousarticlesdiscussedthesameproblem.【正確翻譯】Ourmethodisdifferentfromthosepresented(described)inthepaperavailable(publishedbefore)on(discussing)thesameproblem.【錯(cuò)誤翻譯】Ourmethodisdifferent【錯(cuò)誤分析】錯(cuò)誤有兩處。(1)比較對(duì)象不一致,主語(yǔ)是“方法”,而from后是“文章”;(2)discuss為及物動(dòng)詞,之后的thesameproblem是賓語(yǔ),所以應(yīng)該用現(xiàn)在分詞,而不是過(guò)去分詞。另外“以前的文章”用previousarticles不好,因?yàn)閜revious多指同一本書(shū)或同篇論文里表示的“前面的”;科技論文多用“paper”。【正確翻譯】Ourmethodisdifferentfromthosepresented(described)inthepaperavailable(publishedbefore)on(discussing)thesameproblem.【錯(cuò)誤翻譯】Ourmethodisdifferentfrompreviousarticlesdiscussedthesameproblem.【錯(cuò)誤分析】錯(cuò)誤有兩處。(1)比較對(duì)象不一致,主語(yǔ)是“方法”例6【漢語(yǔ)原句】只有通過(guò)對(duì)該系統(tǒng)性能的研究,我們才能了解它的優(yōu)點(diǎn)?!惧e(cuò)誤翻譯】Onlythroughstudiedtheperformanceofthesystem,itsadvantagescanbeunderstood.例6【漢語(yǔ)原句】只有通過(guò)對(duì)該系統(tǒng)性能的研究,我們才能了解它的【錯(cuò)誤翻譯】Onlythroughstudiedtheperformanceofthesystem,itsadvantagescanbeunderstood.【正確翻譯】Onlythroughthestudyoftheperformanceofthesystem,canweunderstand(appreciate)itsadvantages.【錯(cuò)誤翻譯】Onlythroughstudiedthe【錯(cuò)誤分析】錯(cuò)誤有三處。(1)through是介詞,所以其后不能接過(guò)去分詞分詞studied,科技文獻(xiàn)常用“through+名詞+of+~”或“by+動(dòng)名詞+~”表示“通過(guò)”;(2)以“only+狀語(yǔ)”開(kāi)頭,所以后面要發(fā)生部分倒裝,can應(yīng)該提前;(3)由于“研究”的主語(yǔ)是人,所以本句應(yīng)該使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)?!菊_翻譯】Onlythroughthestudyoftheperformanceofthesystem,canweunderstand(appreciate)itsadvantages.【錯(cuò)誤翻譯】Onlythroughstudiedtheperformanceofthesystem,itsadvantagescanbeunderstood.【錯(cuò)誤分析】錯(cuò)誤有三處。(1)through是介詞,所以其后例7【漢語(yǔ)原句】若自偏電路設(shè)計(jì)不當(dāng),LC振蕩器會(huì)出現(xiàn)間歇振蕩。【錯(cuò)誤翻譯】Iftheself-biascircuitdoesnotdesigngood,theLCoscillatorwilltakeplacechoppingoscillations.例7【漢語(yǔ)原句】若自偏電路設(shè)計(jì)不當(dāng),LC振蕩器會(huì)出現(xiàn)間歇振蕩【錯(cuò)誤翻譯】Iftheself-biascircuitdoesnotdesigngood,theLCoscillatorwilltakeplacechoppingoscillations.【正確翻譯】Iftheself-biascircuitisnotdesignedwell(properly),choppingoscillationswilltakeplaceintheLCoscillator.【錯(cuò)誤翻譯】Iftheself-biascircuit【錯(cuò)誤分析】這是典型的“中文式翻譯”。在if引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句中,電路自己不會(huì)設(shè)計(jì),所以要用被動(dòng)語(yǔ)態(tài);“設(shè)計(jì)”在句中為動(dòng)詞,所以修飾它的該是副詞well而不能用good;主句中,takeplace這個(gè)短語(yǔ)動(dòng)詞是不及物的,所以不能有賓語(yǔ)?!菊_翻譯】Iftheself-biascircuitisnotdesignedwell(properly),choppingoscillationswilltakeplaceintheLCoscillator.【錯(cuò)誤翻譯】Iftheself-biascircuitdoesnotdesigngood,theLCoscillatorwilltakeplacechoppingoscillations.【錯(cuò)誤分析】這是典型的“中文式翻譯”。在if引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從例8【漢語(yǔ)原句】本文對(duì)提高打印速度和印字質(zhì)量提供了一種機(jī)輔設(shè)計(jì)手段?!惧e(cuò)誤翻譯】Thispaperprovidedakindofmeansofcomputeraiddesignforprogressingtheprintingspeedandtheprintingquality.例8【漢語(yǔ)原句】本文對(duì)提高打印速度和印字質(zhì)量提供了一種機(jī)輔設(shè)【錯(cuò)誤翻譯】Thispaperprovidedakindofmeansofcomputeraiddesignforprogressingtheprintingspeedandtheprintingquality.【正確翻譯】ThispaperpresentsaCADmethodforincreasingtheprintingspeedandimprovingtheprintingquality.【錯(cuò)誤翻譯】Thispaperprovidedaki【錯(cuò)誤分析】三個(gè)錯(cuò)誤:(1)通常在使用“本文討論了…”這種句型時(shí),不用過(guò)去時(shí)而用一般現(xiàn)在時(shí),所以provided不合適,最好用presents;(2)“一直機(jī)輔設(shè)計(jì)手段”就是CADmethod;(3)progressing用詞不對(duì),因?yàn)閜rogress做動(dòng)詞是不及物動(dòng)詞,提供速度要用increase,提供質(zhì)量要用improve。【正確翻譯】ThispaperpresentsaCADmethodforincreasingtheprintingspeedandimprovingtheprintingquality.【錯(cuò)誤翻譯】Thispaperprovidedakindofmeansofcomputeraiddesignforprogressingtheprintingspeedandtheprintingquality.【錯(cuò)誤分析】三個(gè)錯(cuò)誤:(1)通常在使用“本文討論了…”這種句例9【漢語(yǔ)原句】同時(shí)給出了三軸穩(wěn)定跟蹤器的數(shù)學(xué)描述及全補(bǔ)償條件?!惧e(cuò)誤翻譯】Themathematicaldescriptionandthefull-compensationconditionsofthe3-axessteady-trackingprinciplearealsogiven.例9【漢語(yǔ)原句】同時(shí)給出了三軸穩(wěn)定跟蹤器的數(shù)學(xué)描述及全補(bǔ)償條【錯(cuò)誤翻譯】Themathematicaldescriptionandthefull-compensationconditionsofthe3-axessteady-trackingprinciplearealsogiven.【正確翻譯】Themathematicaldescriptionofandthefull-compensationconditionsforthe3-axissteady-trackingprinciplearealsogiven.【錯(cuò)誤翻譯】Themathematicaldescrip【錯(cuò)誤分析】?jī)蓚€(gè)錯(cuò)誤:(1)description和condition后面所需跟的介詞不同的,description+of+邏輯賓語(yǔ),condition+for;(2)“數(shù)字+名詞”作定語(yǔ)時(shí),其中名詞必須單數(shù)形式,例如“一個(gè)6伏電池”,應(yīng)譯為“a6-vlotbattery”?!菊_翻譯】Themathematicaldescriptionofandthefull-compensationconditionsforthe3-axissteady-trackingprinciplearealsogiven.【錯(cuò)誤翻譯】Themathematicaldescriptionandthefull-compensationconditionsofthe3-axessteady-trackingprinciplearealsogiven.【錯(cuò)誤分析】?jī)蓚€(gè)錯(cuò)誤:(1)description和co例如:必須求出這個(gè)電阻上的電壓和電流。Itisnecessarytofindoutthevoltageacrossandthecurrentthroughthisresistor.例如:這位教授在研究和應(yīng)用沃氏函數(shù)方面起了積極作用。ThisprofessorhasplayedanactiveroleintheresearchonandapplicationoftheWalshfunctions.例如:這取決于離電臺(tái)的距離和電臺(tái)的方向。Thisdependsonthedistancefromandthedirectionoftheradiostation.例如:本文討論這類規(guī)劃問(wèn)題的性質(zhì)及其全局算法。Thispaperdescribesthepropertiesofandaglobalalgorithmforthistypeofprogrammingproblem.例如:必須求出這個(gè)電阻上的電壓和電流。例10【漢語(yǔ)原句】文中比較了STM和ATM,表明ATM將是BISDN的基礎(chǔ)?!惧e(cuò)誤翻譯】STMandATMarecompared.ItshowsthatATMshouldbethegroundofBISDN.例10【漢語(yǔ)原句】文中比較了STM和ATM,表明ATM將是B【錯(cuò)誤翻譯】STMandATMarecompared.ItshowsthatATMshouldbethegroundofBISDN.【正確翻譯】AcomparisonofSTMwith(and)ATM(或AcomparisonbetweenSTMandATM)ismade,whichshowsthatATMwillbethebasisofBISDN.【錯(cuò)誤翻譯】STMandATMarecompare【錯(cuò)誤分析】三處不妥:(1)譯文用了兩個(gè)句子,顯得松散,第二個(gè)句子應(yīng)改為由which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句;(2)should應(yīng)改為will為好;(3)科技上“基礎(chǔ)”很少用ground,應(yīng)使用basis或foundation?!菊_翻譯】AcomparisonofSTMwith(and)ATM(或AcomparisonbetweenSTMandATM)ismade,whichshowsthatATMwillbethebasisofBISDN.精簡(jiǎn)翻譯:AcomparisonbetweenSTMandATMshowsthatATMwillbethebasisofBISDN.【錯(cuò)誤翻譯】STMandATMarecompared.ItshowsthatATMshouldbethegroundofBISDN.【錯(cuò)誤分析】三處不妥:(1)譯文用了兩個(gè)句子,顯得松散,第例11【漢語(yǔ)原句】對(duì)構(gòu)件的承載能力作了具體的分析?!惧e(cuò)誤翻譯】Thedetailedanalysisoftheabilityofbearingloadsofthecomponentsisgiven.例11【漢語(yǔ)原句】對(duì)構(gòu)件的承載能力作了具體的分析。【錯(cuò)誤翻譯】Thedetailedanalysisoftheabilityofbearingloadsofthecomponentsisgiven.【正確翻譯】Adetailed(concrete)analysisoftheabilityofthecomponentstocarryloadsismade.【錯(cuò)誤翻譯】Thedetailedanalysisof【錯(cuò)誤分析】四處錯(cuò)誤:(1)“分析”之前應(yīng)該用不定冠詞a;(2)“承載”是“carryloads”而不用“bearloads”;(3)“作分析”表示為“makeananalysisof”,“作研究”表示為“makeastudyof”,“作比較”表示為“makeacomparisonof”;(4)能力ability之后加of加不定式復(fù)合結(jié)構(gòu)做定語(yǔ),如:能量被定義為物體做功的能力,譯為Energyisdefinedastheabilityofabodytodowork,如:電容存儲(chǔ)電荷的能力取決于幾個(gè)因素,譯為:Theabilityofacapacitortostorechargedependsuponseveralfactors?!菊_翻譯】Adetailed(concrete)analysisoftheabilityofthecomponentstocarryloadsismade.【錯(cuò)誤翻譯】Thedetailedanalysisoftheabilityofbearingloadsofthecomponentsisgiven.【錯(cuò)誤分析】四處錯(cuò)誤:(1)“分析”之前應(yīng)該用不定冠詞a;(例12【漢語(yǔ)原句】共有M個(gè)多邊形,其頂點(diǎn)數(shù)均為N?!惧e(cuò)誤翻譯】ThereareMpolygonsaltogether,whosevertexnumberisallN.【錯(cuò)誤分析】定語(yǔ)從句中有兩個(gè)錯(cuò)誤:(1)vertexnumber意為頂點(diǎn)的號(hào)碼,而頂點(diǎn)數(shù)應(yīng)譯為thenumberofvertexes;(2)這里不能使用all來(lái)表示“均”的含義,應(yīng)該使用each來(lái)表示?!菊_翻譯】ThereareMpolygonsaltogether,eachofwhichhasNvertexes.例12【漢語(yǔ)原句】共有M個(gè)多邊形,其頂點(diǎn)數(shù)均為N。例13【漢語(yǔ)原句】這是由于在PN結(jié)上存在一個(gè)電容之故?!惧e(cuò)誤翻譯】ThisisduetothatthereexistsacapacitanceonthePNjunction.【錯(cuò)誤分析】三個(gè)錯(cuò)誤:(1)that不能引導(dǎo)介詞賓語(yǔ)從句,為了解決這個(gè)問(wèn)題,要用thefactthat;(2)介詞on用錯(cuò)了,因?yàn)殡娙菔窃趦蓧K電路板間形成的,所以用介詞across。【正確翻譯】ThisisduetothefactthatthereexistsacapacitanceacrossthePNjunction.推薦:ThisisduetotheexistenceofacapacitanceacrossthePNjunction.例13【漢語(yǔ)原句】這是由于在PN結(jié)上存在一個(gè)電容之故。例14【漢語(yǔ)原句】這個(gè)方法需要精確的定位,這使得它的實(shí)現(xiàn)具有一定的難度?!惧e(cuò)誤翻譯】Thismethodrequiresaccuratelocationandthismakesitsrealizationhavealittledifficulty.【錯(cuò)誤分析】havealittledifficulty屬于中式英文,建議使用somewhatdifficult。另外句中用and顯得比較松散,建議使用which引導(dǎo)非限制性定語(yǔ)從句或使用分詞短語(yǔ)表示結(jié)果狀語(yǔ)。【正確翻譯】Thismethodrequiresaccuratelocation,whichmakes(thusmaking)itsrealizationsomewhatdifficult.例14【漢語(yǔ)原句】這個(gè)方法需要精確的定位,這使得它的實(shí)現(xiàn)具有例15【漢語(yǔ)原句】對(duì)A的識(shí)別和對(duì)B的確定是使用這一方法的先決條件?!惧e(cuò)誤翻譯】TherecognitionofAanddeterminingBaretheprerequisitefortheuseofthismethod.【錯(cuò)誤分析】本句的主語(yǔ)有兩個(gè),一個(gè)用了名詞短語(yǔ),而另一個(gè)則用了動(dòng)名詞短語(yǔ),這就造成了“非平行結(jié)構(gòu)”,應(yīng)該讓兩者統(tǒng)一;另外,prerequisite應(yīng)采用復(fù)數(shù)形式,所以在它之后加s?!菊_翻譯】TherecognitionofAandthedeterminationofBaretheprerequisitesfortheuseofthismethod.例15【漢語(yǔ)原句】對(duì)A的識(shí)別和對(duì)B的確定是使用這一方法的先決例16【漢語(yǔ)原句】最后提出了實(shí)現(xiàn)這種方法應(yīng)注意的一些問(wèn)題和解決方法?!惧e(cuò)誤翻譯】Atlast,weprovidedsomeproblemsthatcouldbenotedinimplementingthismethodandsolvingways.【錯(cuò)誤分析】三個(gè)錯(cuò)誤:(1)表示“最后”英美人只用finally,atlast或intheend均只能表示“最終”的意思,finally表示幾項(xiàng)中的最后一項(xiàng);(2)provided不該用過(guò)去時(shí),而最好用present一詞來(lái)表示;(3)solvingways是中文式英語(yǔ),解決方法應(yīng)該用solution來(lái)表示;(4)“應(yīng)注意”最好用deservetobenoted?!菊_翻譯】Finally,someproblemsthatdeservetobenotedinimplementingthismethodandtheirsolutionarepresented.例16【漢語(yǔ)原句】最后提出了實(shí)現(xiàn)這種方法應(yīng)注意的一些問(wèn)題和解例17【漢語(yǔ)原句】由于缺陷的存在,構(gòu)件的疲勞壽命將大大降低?!惧e(cuò)誤翻譯】Becauseoftheexistingofthedefect,thefatiguelifeofthecomponentswilldecreaseverymuch.【錯(cuò)誤分析】三個(gè)錯(cuò)誤:(1)existing應(yīng)改為existence,原則是有名詞就不要?jiǎng)用~形式;(2)willdecrease應(yīng)該為被動(dòng)形式willbedecreased,因?yàn)樗峭饨缫蛩卦斐傻模?3)verymuch應(yīng)該為greatly?!菊_翻譯】Becauseof(Dueto)theexistenceofthedefect,thefatiguelifeofthecomponentswillbedecreased(shortened)greatly.例17【漢語(yǔ)原句】由于缺陷的存在,構(gòu)件的疲勞壽命將大大降低。例18【漢語(yǔ)原句】導(dǎo)出了一個(gè)計(jì)算電荷分布的簡(jiǎn)單公式,最后舉了若干例子?!惧e(cuò)誤翻譯】Asimpleformulatocalculatethechargedistributionisderivedandsomeexamplesaregivenintheend.【錯(cuò)誤分析】?jī)蓚€(gè)錯(cuò)誤:(1)在公式、算法、語(yǔ)言等詞后的定語(yǔ)多為for短語(yǔ);(2)intheend必須改為finally?!菊_翻譯】Asimpleformulaforcalculatingthechargedistributionisderivedandfinallysomeexamplesaregiven.例18【漢語(yǔ)原句】導(dǎo)出了一個(gè)計(jì)算電荷分布的簡(jiǎn)單公式,最后舉了例19【漢語(yǔ)原句】并討論了這一方法與掃描法相比的優(yōu)點(diǎn)?!惧e(cuò)誤翻譯】Ascomparedwiththescanningmethod,theadvantagesofthismethodhasdiscussedalso.【錯(cuò)誤分析】三個(gè)錯(cuò)誤:(1)“與~相比”會(huì)使用固定短語(yǔ)“(as)comparedwith”,可是在“優(yōu)點(diǎn)”“缺點(diǎn)”等名詞后面應(yīng)使用固定搭配介詞over來(lái)表示“與~相比”這一概念;(2)本句主語(yǔ)是advantages,所以謂語(yǔ)應(yīng)該使用have而不是has;(3)“討論”應(yīng)該用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)?!菊_翻譯】Theadvantagesofthismethodoverthescanningmethodhavealsobeendiscussed.例19【漢語(yǔ)原句】并討論了這一方法與掃描法相比的優(yōu)點(diǎn)。例20【漢語(yǔ)原句】已知常數(shù)K,就能算出C來(lái)?!惧e(cuò)誤翻譯】GivingtheconstantK,Ccanbecalculated.【錯(cuò)誤分析】?jī)蓚€(gè)錯(cuò)誤:(1)表示“已知”有兩種方式,一種是過(guò)去分詞given~,這表示這條件是被給定的,另一種是現(xiàn)在分詞giving~,表示“若知道~的話”;(2)本句的主要部分應(yīng)該使用主動(dòng)形式,添加主語(yǔ)one或we,因?yàn)榍懊孀鰲l件狀語(yǔ)的分詞短語(yǔ)的邏輯主語(yǔ)必須是句子的主語(yǔ),如果不一致,則稱為“垂懸分詞danglingparticiple”或叫“無(wú)依著分詞結(jié)構(gòu)unattachedparticipialconstruction”?!菊_翻譯】Given(Knowing)theconstantK,one(we)cancalculateC.例20【漢語(yǔ)原句】已知常數(shù)K,就能算出C來(lái)。例21【漢語(yǔ)原句】這種生成器產(chǎn)生的序列的周期幾乎都大于任意給定的值?!惧e(cuò)誤翻譯】Almostalloftheperiodsofsequencesgeneratedbysuchgeneratoraregreaterthanarbitrarygivenvalue.【錯(cuò)誤分析】三個(gè)錯(cuò)誤:(1)such后跟可數(shù)名詞有兩種形式,“不定冠詞+單數(shù)名詞”,這里可以用suchagenerator,另一種用復(fù)數(shù)名詞,這里用suchgenerators;(2)value是可數(shù)名詞單數(shù),之前必須加不定冠詞;(3)“任意”在此修飾“給定的”,所以應(yīng)該使用副詞而不是形容詞,把a(bǔ)rbitrary改為arbitrarily?!菊_翻譯】Almostalltheperiodsofsequencesgeneratedbysuchgeneratorsaregreaterthananarbitrarilygivenvalue.例21【漢語(yǔ)原句】這種生成器產(chǎn)生的序列的周期幾乎都大于任意給例22【漢語(yǔ)原句】這個(gè)信號(hào)太小了以至于不能使晶體管Q4導(dǎo)通?!惧e(cuò)誤翻譯】ThisisatoosmallsignalthatitcannotmaketransistorQ4conduct.【錯(cuò)誤分析】?jī)蓚€(gè)錯(cuò)誤:(1)a的位置不對(duì)(詳細(xì)內(nèi)容見(jiàn)后);(2)本句使用了too,所以后面不該使用由that引導(dǎo)的結(jié)果狀語(yǔ)從句,而應(yīng)該使用too…todo句型。【正確翻譯】ThisistoosmallasignaltomaketransistorQ4conduct.例22【漢語(yǔ)原句】這個(gè)信號(hào)太小了以至于不能使晶體管Q4導(dǎo)通。不定冠詞的特殊位置How(多么)/so(如此)/too(太)/as(如此),屬as…as句型+形容詞+a(an)+可數(shù)名詞單數(shù)Sensitivityisameasureofhowsmallasignalreceivercanpickupandamplifytoalevelusefulforcommunications.Aseriessolutionofthiskindofproblemallowsascloseacalculationoftheerrorasneeded.Toolowafrequencymayactuallyintroducespuriousfrequencycomponents.不定冠詞的特殊位置例23【漢語(yǔ)原句】錫的熔點(diǎn)沒(méi)有鉛的高?!惧e(cuò)誤翻譯】Tindoesnothaveameltingpointashighasleaddoes.【錯(cuò)誤分析】ashighasleaddoes部分錯(cuò)誤,這是中文式英文的典型問(wèn)題。比較內(nèi)容不一樣,一個(gè)是熔點(diǎn),一個(gè)是鉛。如果句子改為Tindoesnothaveameltingpointashighasthatoflead就正確了。但是英美人不這樣用,他們習(xí)慣把a(bǔ)s…as句型套在名詞ameltingpoint上,這是要注意不定冠詞的特殊位置?!菊_翻譯】Tindoesnothaveashighameltingpointasleaddoes.例23【漢語(yǔ)原句】錫的熔點(diǎn)沒(méi)有鉛的高。例24【漢語(yǔ)原句】該電阻上的電壓為零點(diǎn)幾伏特。【錯(cuò)誤翻譯】Thevoltageontheresistoriszeropointseveralvolt.【錯(cuò)誤分析】中文式英文。兩個(gè)錯(cuò)誤,(1)表示電壓、電容等其后應(yīng)該使用across而不用on,(2)“零點(diǎn)幾”,“零點(diǎn)零幾”的表示方法為:afew(several)+tenths(hundredths)+ofa(an)+單位。零點(diǎn)幾伏,afew(several)tenthsofavolt;零點(diǎn)幾安培,afew(several)hundredthsofanampere.【正確翻譯】Thevoltageacrosstheresistorisafewtenthsofavolt.例24【漢語(yǔ)原句】該電阻上的電壓為零點(diǎn)幾伏特。例25【漢語(yǔ)原句】這臺(tái)新設(shè)計(jì)的儀器質(zhì)量很好?!惧e(cuò)誤翻譯】Thisnewdesignedinstrumentisingoodquality.【錯(cuò)誤分析】?jī)蓚€(gè)錯(cuò)誤,(1)“新”修飾“設(shè)計(jì)”的,由于designed是過(guò)去分詞作前置定語(yǔ),相當(dāng)于形容詞,所以new應(yīng)該改為副詞形式newly,(2)表示“質(zhì)量好”有兩種方法,begoodinquality或beofgoodquality,當(dāng)然也可以用thequalityof~isgood,但不如前兩個(gè)好.【正確翻譯】Thisnewlydesignedinstrumentisgoodinquality.例25【漢語(yǔ)原句】這臺(tái)新設(shè)計(jì)的儀器質(zhì)量很好。例26【漢語(yǔ)原句】這臺(tái)轉(zhuǎn)動(dòng)的機(jī)器將在一二分鐘后自動(dòng)停下來(lái)?!惧e(cuò)誤翻譯】Thisrunningmachinewillstopofitselfafteroneminuteortwo.【錯(cuò)誤分析】?jī)蓚€(gè)錯(cuò)誤,(1)表示瞬間動(dòng)作或狀態(tài)的動(dòng)作將來(lái)時(shí)句中要表示“在···之后”要用in而不能用after~或~later,(2)表示“一兩天”,“一兩分鐘”等概念有兩種表示方式,oneortwodays或adayortwo.【正確翻譯】Thisrunningmachinewillstopofitselfinoneortwominutes(inaminuteortwo).例26【漢語(yǔ)原句】這臺(tái)轉(zhuǎn)動(dòng)的機(jī)器將在一二分鐘后自動(dòng)停下來(lái)。例27【漢語(yǔ)原句】在這種情況下,輸入不會(huì)下降,輸出也不會(huì)下降。【錯(cuò)誤翻譯】Inthiscase,theinputdoesnotfall;theoutputdoesnotfall,too.【錯(cuò)誤分析】錯(cuò)誤在于too,它不能用于否定句,應(yīng)該用either表示。不過(guò)在這種情況下,一般使用neither或nor開(kāi)頭的部分倒裝省略句型。【正確翻譯】Inthiscase,theinputdoesnotfall,neither(nor)doestheoutput.例27【漢語(yǔ)原句】在這種情況下,輸入不會(huì)下降,輸出也不會(huì)下降例28【漢語(yǔ)原句】導(dǎo)體的電阻不僅取決于制成導(dǎo)體的材料,而且也取決于導(dǎo)體的尺寸和溫度。【錯(cuò)誤翻譯】Theresistanceofaconductornotonlydependsonthematerialwithwhichtheconductorismade,butalsoonthesizeandtemperatureoftheconductor.【錯(cuò)誤分析】?jī)蓚€(gè)不妥,(1)“由···制成”應(yīng)該是bemadeof,所以定語(yǔ)從句withwhich應(yīng)改為ofwhich,(2)notonly···butalso···屬于等立連詞,連接的句子必須是平行的?!菊_翻譯】Theresistanceofaconductordependsnotonlyonthematerialofwhichtheconductorismade,butalsoonthesizeandtemperatureoftheconductor.例28【漢語(yǔ)原句】導(dǎo)體的電阻不僅取決于制成導(dǎo)體的材料,而且也例29【漢語(yǔ)原句】在10月8日早上又發(fā)射了一顆通信衛(wèi)星?!惧e(cuò)誤翻譯】Anothercomsathasbeenlaunchedinthemorningofthe8thofOctober.【錯(cuò)誤分析】?jī)蓚€(gè)錯(cuò)誤,(1)時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,由于本句有明顯的過(guò)去時(shí)狀語(yǔ)“10月8日早上”,所以只能用一般過(guò)去時(shí),用過(guò)去完成時(shí)是受了漢語(yǔ)“了”字的影響,(2)我們常用inmorning,但是“上午、下午”等受到特定日期的后置定語(yǔ)時(shí)就不能用in,而是用on?!菊_翻譯】Anothercomsatwaslaunchedonthemorningofthe8thofOctober.例29【漢語(yǔ)原句】在10月8日早上又發(fā)射了一顆通信衛(wèi)星。例30【漢語(yǔ)原句】這個(gè)問(wèn)題有待解決?!惧e(cuò)誤翻譯】Thisproblemwaitstosolve.【錯(cuò)誤分析】中文式英文。兩個(gè)錯(cuò)誤,(1)英美人表示“有待于”的概念常用remain,(2)問(wèn)題被解決,所以應(yīng)該用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)?!菊_翻譯】Thisproblemremainstobesolved.例30【漢語(yǔ)原句】這個(gè)問(wèn)題有待解決。例31【漢語(yǔ)原句】在宇宙中似乎只存在兩種電荷?!惧e(cuò)誤翻譯】Thereseemstobeonlytwokindsofelectricchargeintheuniverse.【錯(cuò)誤分析】一個(gè)錯(cuò)誤:seem在此為半助動(dòng)詞,單復(fù)數(shù)形式取決于主語(yǔ)的數(shù),本句主語(yǔ)為twokinds,所以seem應(yīng)該用復(fù)數(shù)形式?!菊_翻譯】Thereseemtobeonlytwokindsofelectricchargeintheuniverse.例31【漢語(yǔ)原句】在宇宙中似乎只存在兩種電荷。例32【漢語(yǔ)原句】這個(gè)電荷與存在的其他電荷互相作用?!惧e(cuò)誤翻譯】Thischargeinteractswithotherpresentcharges.【錯(cuò)誤分析】present的位置錯(cuò)了。Present做前置定語(yǔ)時(shí)意義為“目前的”而表示“存在”時(shí)只能是后置定語(yǔ)?!菊_翻譯】Thischargeinteractswithotherchargespresent.例32【漢語(yǔ)原句】這個(gè)電荷與存在的其他電荷互相作用。形容詞做后置定語(yǔ)是中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)最不熟悉的內(nèi)容之一。形容詞做后置定語(yǔ)的主要情況如下:1)科技論文中常見(jiàn)必須后置的形容詞有present(存在的),else(疑問(wèn)代詞和不定代詞之后,“其他的,別的”),what(so)ever(在有否定詞或any修飾的名詞后,“任意的”)。
形容詞做后置定語(yǔ)是中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)最不熟悉的內(nèi)容之一。Thenucleuscontainsatotalpositivechargeequaltothenumberofprotonspresent.(原子核中包含的正電荷的總數(shù)與存在于該原子核中的質(zhì)子數(shù)相等。)EverythingelseinthisequationcanbemeasuredexceptC2.(除了C2外,本式中的其他參數(shù)都能測(cè)得。)Uptothispoint,wehavenotmadeanyapproximationswhatsoever.(至此我們并沒(méi)有做任何的近似。)Thenucleuscontainsatotalp2)部分形容詞常放在被修飾的名詞后以加強(qiáng)語(yǔ)氣,如available、obtainable、achievable、responsible、possible、usable、inclusive、total等。Thisformulacanbefoundinthephysicsbooksavailable.(這個(gè)公式可在現(xiàn)有的物理書(shū)中找到。)Thesearethesmallestparticlesobtainable.2)部分形容詞常放在被修飾的名詞后以加強(qiáng)語(yǔ)氣,如availa3)形容詞只能放在由some、every、any、no與thing、body、one組成的不定代詞之后。Thisbookcontainssomethingnew.Everythingelectronicwillbedonedigitally.(所有的電子設(shè)備都將數(shù)字化)3)形容詞只能放在由some、every、any、no與t4)在由and、or、both…and、either…or等連接的兩個(gè)形容詞作定語(yǔ)時(shí)往往后置,以加強(qiáng)語(yǔ)氣。Thisbookisahelptocircuitdesignersbothnew
andold.(本書(shū)對(duì)新老電路設(shè)計(jì)人員都是由幫助的)Yetthereareconnections,neitherseriesnorparallel,forwhichtheabove-mentionedphenomenonoccurs.(然而還有一些連接方式也會(huì)出現(xiàn)上述現(xiàn)象的,它們既不是串聯(lián)連接,也不是并聯(lián)連接。)4)在由and、or、both…and、either…or等5)“副詞或數(shù)量狀語(yǔ)+某些形容詞”常作后置定語(yǔ)。Letusconsideracurrent-carryingwire10meterslong.6)由“形容詞+介詞短語(yǔ)(或動(dòng)詞不定式,或某些狀語(yǔ)從句)”構(gòu)成的形容詞短語(yǔ)只能作為后置定語(yǔ)。Theelectronsabletomovefreelywithinawireplayanextremelyimportantroleintheformationofelectriccurrent.Infinityisaquantitygreaterthananynumber.5)“副詞或數(shù)量狀語(yǔ)+某些形容詞”常作后置定語(yǔ)。例33【漢語(yǔ)原句】現(xiàn)有的教科書(shū)沒(méi)有提到這一點(diǎn)。【錯(cuò)誤翻譯】Thenowexistedtextbooksdonotmakementionofthispoint.【正確翻譯】Theexistingtextbooks(或Thetextbooksavailable)havemakenomentionofthispoint.例33【漢語(yǔ)原句】現(xiàn)有的教科書(shū)沒(méi)有提到這一點(diǎn)?!惧e(cuò)誤分析】錯(cuò)誤有兩個(gè):(1)exist屬于不及物動(dòng)詞,所以不能用過(guò)去分詞來(lái)作定語(yǔ)(英語(yǔ)中只有少數(shù)幾個(gè)不及物動(dòng)詞變來(lái)的表示狀語(yǔ)的過(guò)去分詞可做定語(yǔ),如fallenleaves,thearrivedtrain),因此這里應(yīng)改為existing。(2)凡用短語(yǔ)動(dòng)詞(如makeuseof,makementionof,payattentionto,takecareof等),其否定式英美人一般只使用no來(lái)否定詞組中的名詞,如:Inthiscasenousehasbeenmakeofthatmodel.Theyhavepaidnoattentiontothisphenomenon.【正確翻譯】Theexistingtextbooks(或Thetextbooksavailable)havemakenomentionofthispoint.【錯(cuò)誤分析】錯(cuò)誤有兩個(gè):(1)exist屬于不及物動(dòng)詞,所以例34【漢語(yǔ)原句】X的所有值均不能滿足這一方程?!惧e(cuò)誤翻譯】Allvaluesofxcan’tsatisfythisequation.【錯(cuò)誤分析】中國(guó)人對(duì)英語(yǔ)中全否定和部分否定的表達(dá)方式存在誤解。【正確翻譯】Novaluesofx(或Noneofthevaluesofx)cansatisfythisequation.例34【漢語(yǔ)原句】X的所有值均不能滿足這一方程。英語(yǔ)中用no、none、neither來(lái)表示全否定。如:Noneoftheproblemscanbesolvedatonce.Notextbooksavailable(或Noneofthetextbooksavailable)havementionedthisphenomenon.Neitherofthedevicesisgoodinquality.英語(yǔ)中用no、none、neither來(lái)表示全否定。如:用every、all、both等與not處在同一句中時(shí)則表示部分否定,一定要譯為“并非都”之意。Allthesevaluesarenotcorrect.Thevelocityofaviscousfluidflowingthroughatubeisnotthesameatallpointsofacrosssection.(流過(guò)管子的粘性流體的速度在橫截面的各點(diǎn)上并非都是相同的)注意:英明科技人員一般不用can‘t這種形式,而是用cannot或cannot。用every、all、both等與not處在同一句中時(shí)則表示例35【漢語(yǔ)原句】這個(gè)電壓幾乎是測(cè)不出的?!惧e(cuò)誤翻譯】Thisvoltagealmostcannotbemeasured.【錯(cuò)誤分析】漢語(yǔ)“幾乎不可能”的英文翻譯應(yīng)該是canhardly?!菊_翻譯】Thisvoltagecanhardlybemeasured.例35【漢語(yǔ)原句】這個(gè)電壓幾乎是測(cè)不出的。例36【漢語(yǔ)原句】銅的導(dǎo)電率比鐵高?!惧e(cuò)誤翻譯】Theconductivityofcopperishigherthaniron.【錯(cuò)誤分析】受漢語(yǔ)的影響而產(chǎn)生的錯(cuò)誤。這里對(duì)比的對(duì)象不一致?!菊_翻譯】Theconductivityofcopperishigherthanthatofiron.例36【漢語(yǔ)原句】銅的導(dǎo)電率比鐵高。例37【漢語(yǔ)原句】在這個(gè)實(shí)驗(yàn)室中,這臺(tái)儀器比其他的靈敏?!惧e(cuò)誤翻譯】Inthislaboratory,thisinstrumentismoresensitivethananyone.【正確翻譯】Inthislaboratory,thisinstrumentismoresensitivethananyotherone(或anyoneelse).例37【漢語(yǔ)原句】在這個(gè)實(shí)驗(yàn)室中,這臺(tái)儀器比其他的靈敏?!惧e(cuò)誤分析】使用比較級(jí)時(shí),主句的主語(yǔ)是決不能包含在比較從句的比較對(duì)象中的,這也是中國(guó)學(xué)生常犯的錯(cuò)誤之一,因此本句的anyone是錯(cuò)誤的,應(yīng)改為anyotherone?!惧e(cuò)誤分析】使用比較級(jí)時(shí),主句的主語(yǔ)是決不能包含在比較從句的例38【漢語(yǔ)原句】這本書(shū)的序言寫(xiě)的很好?!惧e(cuò)誤翻譯】Theprefaceofthisbookwaswellwritten.【錯(cuò)誤分析】?jī)蓚€(gè)錯(cuò)誤:1)preface后只能跟to,這是一個(gè)固定搭配;2)本句主要敘述一種狀態(tài)而沒(méi)有涉及到“在何時(shí)寫(xiě)的”這一動(dòng)作,所以應(yīng)該用一般現(xiàn)在時(shí),而不是過(guò)去時(shí)?!菊_翻譯】Theprefacetothisbookiswellwritten.例38【漢語(yǔ)原句】這本書(shū)的序言寫(xiě)的很好。例39【漢語(yǔ)原句】為了發(fā)射無(wú)線電波,必須產(chǎn)生高頻振蕩?!惧e(cuò)誤翻譯】Sendingoutradiowaves,high-frequencyoscillationsmustbegenerated.【正確翻譯】Tosentoutradiowaves,itisnecessarytogeneratehigh-frequencyoscillations.例39【漢語(yǔ)原句】為了發(fā)射無(wú)線電波,必須產(chǎn)生高頻振蕩?!惧e(cuò)誤分析】非謂語(yǔ)形式中,只有動(dòng)詞不定式才能表示目的狀語(yǔ),所以這里應(yīng)該使用Tosendoutradiowaves。另外,這個(gè)不定式的邏輯主語(yǔ)應(yīng)該是人而不是高頻振蕩。當(dāng)然讀者不會(huì)產(chǎn)生歧義,現(xiàn)在科技文獻(xiàn)中也有這種寫(xiě)法,但最好寫(xiě)成“Itisnecessarytogeneratehigh-frequencyoscillations”或“wemustgeneratehigh-frequencyoscillations.”【正確翻譯】Tosentoutradiowaves,itisnecessarytogeneratehigh-frequencyoscillations.【錯(cuò)誤分析】非謂語(yǔ)形式中,只有動(dòng)詞不定式才能表示目的狀語(yǔ),所例40【漢語(yǔ)原句】波能繞其通道上的障礙物的邊緣彎曲行進(jìn),這一特性成稱為繞射?!惧e(cuò)誤翻譯】Wavesareabletobendaroundtheedgeofanobstacleintheirpath,thispropertyiscalleddiffraction.【正確翻譯】Wavesareabletobendaroundtheedgeofanobstacleintheirpath,apropertycalleddiffraction.例40【漢語(yǔ)原句】波能繞其通道上的障礙物的邊緣彎曲行進(jìn),這一【錯(cuò)誤分析】為了使科技文的句子嚴(yán)密而緊湊,本句后半部分可采用名詞短語(yǔ)作為前面整句的同位語(yǔ)這一結(jié)構(gòu),其模式為:
~(句子),a[an]+形容詞+名詞~(句子),a[an]+名詞+后置定語(yǔ)
過(guò)去分詞短語(yǔ)定語(yǔ)從句形容詞短語(yǔ)同位語(yǔ)從句【錯(cuò)誤分析】為了使科技文的句子嚴(yán)密而緊湊,本句后半部分可采用例如:Thecarnosesupwhenitaccelerates,afamiliareffect.Mostmetalsmaybedeformedconsiderablybeyondtheirelasticlimits,apropertyknownasductility.(大多數(shù)金屬形變的程度可以遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)它的彈性限度,這一性質(zhì)稱為延性。)Allforcesfallintooneortheotherofthesetwoclasses,afactthatwillbefoundusefullater.(所有的力均可歸屬為這兩類中的某一類,這一點(diǎn)以后會(huì)發(fā)現(xiàn)是很有用的。)例如:例41【漢語(yǔ)原句】這條曲線顯示了該電路中的電流隨外加電壓的變化情況?!惧e(cuò)誤翻譯】Thecurveshowsthesituationofthecurrentinthecircuitvaryingwiththeappliedvoltage.【錯(cuò)誤分析】錯(cuò)誤在于不了解固定詞匯搭配模式“thevariationofAwithB”。【正確翻譯】Thecurveshowsthevariationofthecurrentinthecircuitwiththeappliedvoltage.例41【漢語(yǔ)原句】這條曲線顯示了該電路中的電流隨外加電壓的變例42【漢語(yǔ)原句】他們對(duì)這一論題很感興趣?!惧e(cuò)誤翻譯】Theyareveryinterestinginthistopic.【錯(cuò)誤分析】表示“對(duì)···感興趣”只能用interested而不能用現(xiàn)在分詞interesting?!菊_翻譯】Theyareveryinterestedinthistopic.例42【漢語(yǔ)原句】他們對(duì)這一論題很感興趣。例43【漢語(yǔ)原句】其他類型的電動(dòng)機(jī)也廣泛地用在工業(yè)上?!惧e(cuò)誤翻譯】Othertypesoftheelectricmotoralsoarewidelyusedinindustry.【錯(cuò)誤分析】本句兩處不妥:一是名詞前有“thetype/kind/form/sortof”,該名詞前不得用任何冠詞,若該名詞為可數(shù)名詞的話,一般應(yīng)使用單數(shù)形式,有時(shí)也可使用復(fù)數(shù)形式;另一個(gè)是also的位置,一般它應(yīng)放在復(fù)合謂語(yǔ)的中間,所以這里放are之后?!菊_翻譯】Othertypesofelectricmotorarealsowidelyusedinindustry.例43【漢語(yǔ)原句】其他類型的電動(dòng)機(jī)也廣泛地用在工業(yè)上。例44【漢語(yǔ)原句】任何學(xué)生均不會(huì)解這種特殊的方程?!惧e(cuò)誤翻譯】Anystudentcannotsolvethiskindofspecialequation.【錯(cuò)誤分析】中文式英文,兩處錯(cuò)誤:一是本句屬于“全否
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年二手汽車交易合同轉(zhuǎn)手協(xié)議
- 單向委托投資合同7篇
- 2025年公園綠化維護(hù)管理合同
- 2025年住房共建合同范本
- 2025年公司股份認(rèn)購(gòu)合同
- 2025年醫(yī)療機(jī)構(gòu)電氣工程師聘用合同
- 2025年單位與個(gè)人用工合同模板
- 2025年企業(yè)高管勞動(dòng)合同示例
- 2025年城市公共設(shè)施借款合同范本
- 2025年個(gè)體搬運(yùn)業(yè)務(wù)合同格式
- 2024年抗菌藥物培訓(xùn)試題及答案
- 巨量千川營(yíng)銷師(初級(jí))認(rèn)證考試復(fù)習(xí)題及答案
- UL1026標(biāo)準(zhǔn)中文版-2019家用電飯煲和食品服務(wù)用具第六版
- 《佛跳墻英文介紹》課件
- 2024糖尿病腎病指南
- 基于大數(shù)據(jù)分析的5G網(wǎng)絡(luò)安全態(tài)勢(shì)感知系統(tǒng)設(shè)計(jì)
- 《難得糊涂鄭板橋》課件
- 抖音直播手冊(cè)【新人必看】
- 延安大學(xué)《算法設(shè)計(jì)與分析》2022-2023學(xué)年期末試卷
- 新教材背景下思政教育在高中英語(yǔ)課中的滲透與應(yīng)用分析
- 保安員火災(zāi)應(yīng)急措施培訓(xùn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論