新陽六級翻譯2 angela_第1頁
新陽六級翻譯2 angela_第2頁
新陽六級翻譯2 angela_第3頁
新陽六級翻譯2 angela_第4頁
新陽六級翻譯2 angela_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

六級翻譯2by

Angela中國人自古以來就在中秋時節(jié)慶祝豐收,這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習俗十分相似。過中秋節(jié)的習俗于唐代早期在中國各地開始流行。中秋節(jié)在農歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日。這天夜晚皓月當空,人們合家團聚,共賞明月。2006年,中秋節(jié)被列為中國的文化遺產,2008年又被定為公共假日。月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食。人們將月餅作為禮物饋贈親友或在家庭聚會上享用。傳統的月餅上帶有“壽"(longevity),

”?!?/p>

或”和“等字樣。狀語中國人自古以來就在中秋時節(jié)慶祝豐收,

這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習俗十分相似。Since

ancienttimes,the

Chinesepeopleusuallycelebrate

harvest

inthe

Mid-Autumn,whichissimilar

tothe

customofcelebratingThanksgiving

in

the

North

America.過中秋節(jié)的習俗于唐代早期在中國各地開始流行。Thetradition

ofcelebrating

Mid-Autumnfestival

became

popular

throughout

China

inthe

early

Tang

dynasty.中秋節(jié)在農歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日。這天夜晚皓月當空,人們合家團聚,共賞明月。The

lunar

August

15

isaday

for

peopleworshiping

the

moon.On

this

day,under

thedazzling

bright

moon,families

reunite

andenjoy

the

moon's

beauty.2006年,中秋節(jié)被列為中國的文化遺產,

2008年又被定為公共假日。In2006,Mid-Autumn

festival

was

listed

asone

of

China's

cultural

heritage,and

in2008,itwas

classified

as

a

public

holiday.月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食。人們將月餅作為禮物饋贈親友或在家庭聚會上享用。傳統的月餅上帶有“壽"(longevity),

”福“

或”和“等字樣。Moon

cakes,as

indispensable

delicious

food

ofthe

festival,were

gifts

people

sent

to

familiesand

friends

during

the

festival

andusuallyeaten

on

family

gathrings.There

are

charactersof

"longevity","good

fortune"

and"harmony"on

the

traditional

moon

cakes.中國圓領是經過三千多年演變而成的獨具一格的園林景觀。它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學者,商人和卸任的政府官員為拜托嘈雜的外部世界而建造的私家花園。這些花園構成了一種意在表達人與自然之間應有的調和關系的微縮景觀。典型的中國園林四周有圍墻,園內有池塘,假山,樹林,花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊連接的建筑。漫步在花園中,人脈可以看到一系列精心設計的景觀猶如山水畫卷一般展現在面前。中國圓領是經過三千多年演變而成的獨具一格的園林景觀。它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學者,商人和卸任的政府官員為拜托嘈雜的外部世界而建造的私家花園。After

3,000

years

of

evolvement,Chinese

gardenshave e

a

unique

landscape,which

includes

both

largegardens

built

as

entertainment

venues

for

royalfamily,and

private

gardens

built

as

secluded

retreatsfor

scholars,merchants

and

retired

governmentofficials.這些花園構成了一種意在表達人與自然之間應有的調和關系的微縮景觀。這些花園構成了一種微縮景觀意在表達which/that調和關系人與自然之間這些花園構成了一種意在表達人與自然之間應有的調和關系的微縮景觀。These

gardens

haveconstituted

aminiaturethat

is

designed

in

praise

of

theharmonybetween

man

and

nature.典型的中國園林四周有圍墻,園內有池塘,假山,樹林,花草以及各種各樣由蜿蜒的

小路和走廊連接的建筑。A

typicalChinese

gardenis

surrounded

bywalls

and

consists

of

various

buildingslinkedby

winding

trails

and

corridors,withponds,rockeries,trees,

and

flowers

scattered

init.漫步在花園中,人們可以看到一系列精心

設計的景觀猶如山水畫卷一般展現在面前。Wandering

in

such

a

well-designedgarden,peoplemay

feelthat

theyare

walkingin

a

landscape

painting.模擬題 餃子(jiaozi),是一種以面為皮(dough

skin)的充餡食物,在中國北方是比較傳統的食物之一。中國北方人過春節(jié),餃子是必不可少的。餃子相傳是由中國古代著名的中醫(yī)張仲景首先發(fā)明的,深受漢族人民的喜愛。餃子的歷史很悠久,其發(fā)展經歷了漸進的過程。由于春節(jié)標志著農歷新年的開始,人們選擇吃“餃子”來表達他們對新年的美好祝愿和對美好生活的向往。盡管時代變了,但是這一傳統卻保留了下來。餃子在中國人的飲食文化中占有重要的地位。修飾與被修飾的關系餃子(jiaozi),是一種以面為皮(doughskin)的充餡食物,在中國北方是比較傳統的食物之一。中國北方人過春節(jié),餃子是必不可少的。Jiaozi

is

a

kind

of

filled

food

with

dough

skin,anditisquite

atraditionalfood

in

northernChina,

and

it

is

very

necessary

during

theSpring

Festival

in

northern

China.Jiaozi,

a

kind

of

filled

food

with

doughskin,is

quite

a

traditional

food

in

northernChina,where

itis

absolutelynecessary

duringtheSpring

Festival.插入語作法:1.系動詞去掉,加“逗號”2.which去掉餃子相傳是由中國古代著名的中醫(yī)張仲景首先發(fā)明的,深受漢族人民的喜愛。It

issaidthatjiaoziwasfirst

inventedby

Zhang

Zhongjing,a

famous

doctor

of

traditonalChinese

medicine

in

ancient

China,which

isvery

popular

among

ChineseHan

people.餃子的歷史很悠久,其發(fā)展經歷了漸進的過程。Jiaozi

has

a

very

long

history

and

itsdevelopment

has

undergone

a

gradual

process.Jiaozi

has

a

very

long

history,whosedevelopment

has

experienced

a

gradualprocess.由于春節(jié)標志著農歷新年的開始,人們選擇吃“餃子”來表達他們對新年的美好祝愿和對美好生活的向往。As

the

Spring

Festival

marks

the

start

of

aLunar

New

Year,

people

choose

to

eat

jiaozi

toexpresstheirbest

wishesfor

the

newyear

andexpectationfor

abetter

life.盡管時代變了,但是這一傳統卻保留了下來。餃子在中國人的飲食文化中占有重要的地位。Although

time

has

changed,the

tradition

hasremained.

Jiaozi

plays

an

important

role

inChinese

food

culture.sth

plays

a

vital

role

in/forms

an

importantpart

of/holds

the

key

tosth

京劇(Peking

Opera)已有200多年的歷史,是中國的國劇。與其他地方戲相比,京劇享有更高的聲譽,但其實京劇融合了多種地方戲的元素。京劇演員的臉譜(facialmake-up)和戲服都很精美,相比之下布景則顯得十分簡單。表演者主要應用四種技能:唱(song)、念(speech)、做(dance)、打

(combat)。京劇比較擅長于表現政治、軍事斗爭等歷史題材。在古代,京劇大多是在

戶外演出的,因此演員們形成了一種極具

穿透力的唱腔,以便每個人都能聽到。京劇(PekingOpera)已有200多年的歷史,是中國的國劇。Peking

Opera

has

a

history

of

more

than

200years,

which

is

the

national

opera

ofChina.Peking

Opera,as

thenational

operaofChina,hasa

historyofmore

than

200years.與其他地方戲相比,京劇享有更高的聲譽,但其實京劇融合了多種地方戲的元素。Compared

with

other

Chinese

local

operas,Peking

Opera

enjoys

a

higher

reputation,

butactuallyit

absorbed

many

elements

of

otherlocal

operas.京劇演員的臉譜(facialmake-up)和戲服都很精美,相比之下布景則顯得十分簡單。Thefacialmake-upandcostumesoftheperformers

are

usually

very

delicate;

bycontrast,

the

backdrops

are

quite

plain.表演者主要應用四種技能:唱(song)、念(speech)、做(dance)、打(combat)。During

performance,

the

performers

mainlyutilize

four

skills:

song,

speech,

dance

andcombat.京劇比較擅長于表現政治、軍事斗爭等歷史題材。Peking

Opera

is

relatively

better

at

exhibitinghistorical

themes

like

political

andmilitarystruggles.在古代,京劇大多是在戶外演出的,因此演員們形成了一種極具穿透力的唱腔,以便每個人都能聽到。In

ancient

times,

Peking

Opera

was

mostlyperformed

in

the

open

air,

so

the

performersdeveloped

a

piercing

style

of

song

thatcouldbe

heard

by

everyone.沖刺題中醫(yī)(Traditional

Chinese

Medicine)是中華文化不可分割的一部分,為振興華夏做出了巨大的貢獻。Traditional

Chinese

Medicine

is

an

importantpart

of

Chinese

culture

which

has

made

greatcontributions

to

the

prosperity

ofChina.如今,中醫(yī)和西醫(yī)(western

medicine)在中國的醫(yī)療保健領域并駕齊驅。Today

both

Chinese

and

western

medicine

arebe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論