古語翻譯一覽_第1頁
古語翻譯一覽_第2頁
古語翻譯一覽_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

總理引用古語翻譯一覽行百里者半九十。張璐譯文:Halfofthepeoplewhohaveembarkedonaonehundredmilejourneymayfallbythewayside.譯文直譯:在百里的旅途中,有一半人會在途中放棄。點評:“fallbythewayside,在英語中是半途而廢的意思,用英語中的成語來翻譯中國古語,對接得很巧妙。華山再高,頂有過路。張璐譯文:Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.譯文直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。點評:后半句翻譯得非常好。always(一直)表現(xiàn)出誓要登頂?shù)膱远ㄐ拍?。亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。張璐譯文:FortheidealthatIholddeartomyheart,I'dnotregretathousandtimestodie.譯文直譯:我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔。點評:''九死"翻譯成thousandtimes(上千次),很地道。人或加訕,心無疵兮。張璐譯文:Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside.譯文直譯:我的良知純潔沒有污點,不管外界的流言飛語和造謠中傷。點評:如果把my改成one's會更客觀一些,總體來說用詞非常好,把握得恰到好處。兄弟雖有小忿,不廢懿親。張璐譯文:Differencesbetweenbrotherscannotsevertheirbloodties.譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的。點評:''小忿〃有憤恨的意思,在極短的時間內,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示憤怒的詞,非常有急智,比較得體。點評人:中國傳媒大學外國語學院英語系主任洪麗為李克強翻譯我們不能把今天的墊腳石變成明天的絆腳石Wedon'twanttoday'ssteppingstonebecometomorrow'sstumblingblock.腐敗是人民政府的天敵Corruptionisthenaturalenemyofapeople'sgovernment.智者求同,愚者求異出處:《黃帝內經?素問?陰陽應象大論篇》原句:智者察同,愚者察異Thewisepeoplewillseekcommoninterestswhiletheunwiseoneswillfocusontheirdifferences.磨好了斧子才能劈好柴Onlyasharpenedaxecancutthroughfirewood.開了弓哪有回頭箭Buthowcananarrowshotbeturnedback?古人說“吾道一以貫之”。出處:《論語?里仁》原句:參乎,吾道一以貫之Ourancestorsbelievethatoneneedstobepersistentinone'spursuitoftheobjective.干一寸,勝過說一尺。Evenasmallactionisalotmoreimportantthanathousandwords.為溫家寶翻譯亦余心之所善兮雖九死其猶未悔FortheidealthatIholddeartomyheart,I’dnotregretathousandtimestodie人或加訕,心無疵兮Myco

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論