版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
漢英翻譯漢英
第一章句子翻譯漢英翻譯漢英
第一章句子翻譯11.1.1句子的概念漢語句子強(qiáng)調(diào)語義,表示語義終止的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)根據(jù)句子的語義和語氣來確定,具有突出的以意統(tǒng)形的特點(diǎn)。英語句子的定義是,Asentenceisagroupofwordswhich,whentheyarewrittendown,beginwithacapitalletterandendwithafullstop,questionmark,orexclamationmark.Mostsentencescontainasubjectandaverb.1.1漢英句子的對比1.1.1句子的概念1.1漢英句子的對比21.1.2句子的基本類型(1)漢語句子和英語句子都分為陳述句、感嘆句、祈使句和疑問句。
漢語句子分類突出的是句子的語氣和用途。英語句子劃分首先決定于形,強(qiáng)調(diào)其形式特征之后,相關(guān)的話語功能才得到陳述。1.1.2句子的基本類型3陳述句:告訴別人一件事的句子。感嘆句:抒發(fā)某種強(qiáng)烈感情的句子。祈使句:表示命令和請求的句子。疑問句:提出問題的句子。漢英翻譯句子翻譯ppt課件4Declarativesaresentencesinwhichthesubjectispresentandgenerallyprecedestheverb.Theyareusedtoconveyinformation.Interrogativesaresentenceswhichareformallymarkedinoneoftwoways:yes-nointerrogativesandwh-interrogatives.Theyareusedtoseekinformationonaspecialpoint.Imperativesaresentenceswhichusuallyhavenoovertgrammaticalsubject,andwhoseverbhasthebaseform.Theyareusedtoinstructsb.todosth.Exclamativesaresentenceswhichhaveaninitialphraseintroducedbywhatorhow,usuallywithsubject-verborder.Theyareusedforexpressingtheextenttowhichthespeakerisimpressedbysomething.
Declarativesaresentencesin5(2)漢語句子按結(jié)構(gòu)分,比較復(fù)雜。在漢語語法體系中,有語素,詞,短語,小句,復(fù)句,句群,句子語氣。其中起主導(dǎo)作用的語言單位,就是小句。小句是“最小的能夠獨(dú)立表達(dá)一個(gè)意思的一個(gè)語法單位。一個(gè)語素,一個(gè)詞,或者一個(gè)短語,都會(huì)成為小句”。小句也是其它所有語法實(shí)體的“聯(lián)絡(luò)中心”。小句特點(diǎn):第一,表述性,表明一個(gè)意旨,體現(xiàn)一個(gè)意圖。第二,獨(dú)立性,它不包含在另一個(gè)小句中。第三,它是最小的表述性語法單位。(2)漢語句子按結(jié)構(gòu)分,比較復(fù)雜。6種類
例句
英譯主謂短語陽光燦爛。油漆未干。Brightsunshine.Wetpaint.名詞短語快樂的時(shí)刻。Happymoments.動(dòng)詞短語向雷鋒同志學(xué)習(xí)。勿踏草地。LearnfromComradeLeiFeng.Keepoffgrass.
形容詞短語美極了。非常干凈。It'sverybeautiful.Veryclean.介賓短語從廣州。(來自廣州)FromGuangzhou.復(fù)指短語英語老師張紅。EnglishteacherZhanghong.詞(詞素)注意!虹!Attention!Rainbow!詞或短語構(gòu)成的小句陽光燦爛。Brightsunshine.名詞短語快樂7小句因某種關(guān)系與其它小句合用,生成復(fù)句。例子:王明是男孩,張薇是女孩,他們都在四班。(WangMingisaboyandZhangWeiisagirl.BothofthemareinClassFour.)雖然他脾氣急躁,但心眼卻挺好。(Althoughheisshort-tempered,heiskind-hearted.)漢語復(fù)句包括聯(lián)合,偏正和補(bǔ)充復(fù)句。翻譯時(shí)需要適當(dāng)調(diào)整句式。
英語句子按結(jié)構(gòu)也可分為簡單句和復(fù)雜句。中但是,無論句式如何變化其基本句型也只有七種。小句因某種關(guān)系與其它小句合用,生成復(fù)句。8subject+verbsubject+verb+objectsubject+verb+complementsubject+verb+adverbialsubject+verb+indirectobject+directobjectsubject+verb+object+adverbialsubject+verb+object+complement
漢譯英時(shí),無論句式多么復(fù)雜,均可用以上七種基本句型譯出,要注意主謂語搭配。例如:內(nèi)戰(zhàn)使他們的生意蕭條。subject+verb9Trans.a.TheirbusinesshassufferedmuchthroughtheheCivilWar.b.TheCivilWarhasaffectedtheirbusinesstoaremarkableextent.c.TheCivilWarhasrenderedtheirbusinessdull.d.TheCivilWarhasdonetheirbusinessharm.e.TheeffectoftheCivilWarupontheirbusinesshasbeendepressing.Trans.a.Theirbusinesshass101.1.3句子特征(1)漢語和英語句子特征均受語法的影響。漢語語法突出特點(diǎn)是隱含性(covertness),隱含性特征體現(xiàn)在詞性與詞形無關(guān),詞語的語法功能不容易辨別,時(shí)態(tài)語態(tài)和語氣往往沒有明顯的符號(hào)標(biāo)記。如:我想借你的詞典用一下。Trans:Iwanttouseyourdictionary.IwonderifIcanuseyourdictionary.
英語句子呈外顯性特征(overtness),時(shí)態(tài)、格、性、數(shù)、體、態(tài)的曲折變化。1.1.3句子特征Trans:Iwanttouse11(2)漢語重語義結(jié)構(gòu),英語重語法結(jié)構(gòu)。如:平日(我)多嘴多舌,(我)只不過要他們懂些商海沉浮。
Trans:Allthiseverydaychatteringisbutmeanttoremindthemthatupsanddownsisthewayofthebusinessworld.(3)漢語句子建立在意念主軸(thought-pivot)上,英語句子建立在形式主軸(form-pivot)上.如:我常見許多青年朋友,聰明用功,成績優(yōu)異,而語文程度不足以達(dá)意,甚至寫一封信亦難以通順,問其故則曰其興趣不在語文方面。(2)漢語重語義結(jié)構(gòu),英語重語法結(jié)構(gòu)。Trans:All12Trans.Ihavecomeacrossagreatmanybrightanddligentyoungfriendswhohavedoneexceedinglywellintheirstudies,butareratherweakinChinese.TheycannotevenwritealetterincorrectChinese.WhenIaskedthemwhy,theysaidtheywerenotinterestedintheChineselanguage.1.1.4句子擴(kuò)展模式漢語句子:句首開放英語句子:句尾開放Trans.Ihavecomeacrossagr131.2句子的言內(nèi)意義言內(nèi)意義:是指符號(hào)與文本中其他符號(hào)之間的關(guān)系,它反映在語音層、詞匯層和語法層。(1)英語中的頭韻尾韻等均是言內(nèi)意義在語音層面的體現(xiàn),又如英語中的/m/,/l/聲音柔和,/a:/聲音沉重,/i/聲音清脆,/u/聽起來強(qiáng)壯陰沉,而/k/被認(rèn)為最具男子氣概。漢語的平聲高昂洪亮,仄聲低沉。漢英不同的語音特征使言內(nèi)意義產(chǎn)生的語用意義很難傳譯。同形異義詞和同音異義詞也是言內(nèi)意義的反應(yīng)。漢語的修辭格粘連回環(huán)等也是符號(hào)言內(nèi)意義的體現(xiàn)。漢字是象形會(huì)意指事形聲相結(jié)合的方塊字,與英語拼音本質(zhì)不同。漢字的形美是英譯時(shí)無法表達(dá)的。漢語獨(dú)有的拆字都不可英譯。1.2句子的言內(nèi)意義言內(nèi)意義:是指符號(hào)與文本中其他符號(hào)之間的14Examples:長相思(白居易)汴水流,泗水流,流到瓜州古渡頭。吳山點(diǎn)點(diǎn)愁。思悠悠,恨悠悠,恨到歸時(shí)方始休。月明人倚樓。trans.EverlastingLongingSeetheBianRiverflow,AndtheSiRiverflow!ByAncientFerry,minglingwaves,theygo,TheSouthernHillsreflectmywoe.Mythoughtstretchesendlessly,Mygriefwretchesendlessly,Sothusmyhusbandcomestome,Aloneonmoon----litbalcony.(語音)Examples:長相思(白居易)trans.15空對著,山中高士晶瑩雪;終不忘,世外仙姝寂寞林。
哼!你別看我耳朵聾----可我的心不聾啊!
張俊民道:"胡子老官,這事在你作法便了。做成了,少不了言身寸。"
王胡子道:“我那個(gè)要你謝!”
Vainlyfacingthehermitinsparklingsnow-cladhillsIforgetnotthefairyinlonewoodsbeyondtheworld.
Humph!Myyearsaredeaf,butmymindisnot.“Handleitasyou”thinkbest,Whiskers.Ifyouputitoff,I'llnotfailtothankyou.""AsifIwantedthanksfromyou!"空對著,山中高士晶瑩雪;Vainlyfacingthe16(2)句子的排列特征也體現(xiàn)其言內(nèi)意義。短句簡短有力,節(jié)奏明快,有助于形成奔放的氣勢;長句結(jié)構(gòu)緊湊,能表達(dá)嚴(yán)密的思想,詳細(xì)的內(nèi)容,一氣呵成;疊句洋洋灑灑,顯得語言腴厚而內(nèi)容充實(shí);緊縮句則顯得凝練含蓄,干凈利落。如:山,刺破青天鍔未殘。天欲墮,賴以柱其間。
PeaksPiercingthebluewithoutbluntingtheblade,TheskywouldfallButforthiscolonade.(2)句子的排列特征也體現(xiàn)其言內(nèi)意義。短句簡短有力,節(jié)奏明17
在我的后園,可以看見墻外有兩株樹,一株是棗樹,還有一是株也是棗樹。
一粥一飯,當(dāng)思來處不易;半絲半縷,恒念物力維艱。
Trans.:a.ThroughthewindowIcanseetwotreesinmybackyard.Theoneisadatetree,theotherisalsoadatetree.b.Behindthewallofmybackyardyoucanseetwotrees:oneisadatetree,theotherisalsoadatetree.Rememberthateverybowlofriceandporridgehasnotbeengoteasily.Beevermindfulthateachcottonorsilkgarmenthastakenmuchmaterialandlabourtomake.在我的后園,可以看見墻外有兩株樹,一株是棗樹,還有一181.3主語的確定1.3.1漢英主語的對比
1.漢語為語義型語言,注重內(nèi)容的意會(huì)性。漢語的主語是被陳述的話題,是謂語說明的對象。由諸多不同詞類短語充當(dāng),換言之,置于句首有話題特征的詞或詞組都是主語。主語隱含不顯或無主語句的情況也時(shí)常可見。漢語的主語可分為9種,如果加上語用一起考慮,可歸納為四大塊。
2.英語為語法型語言,重點(diǎn)研究主謂序列及其相關(guān)詞類,句子結(jié)構(gòu)受形式邏輯制約,注重形式嚴(yán)謹(jǐn)。主語必須由名詞或名詞性短語充當(dāng)。英語主語主要有七大類:1.3主語的確定19主語類別例句與說明施事主語獵人打死了老虎。(謂語為及物動(dòng)詞)獵人走了。(謂語為不及物動(dòng)詞)受事主語老虎被獵人打死了。(被動(dòng)態(tài))老虎打死了。(主動(dòng)形式被動(dòng)意義)類別屬性主語人是地球上最聰明的動(dòng)物。(有動(dòng)詞)人最聰明。(無動(dòng)詞)話題主語:與事受事方式時(shí)間
地點(diǎn)工具打老虎我有經(jīng)驗(yàn)。老虎獵人打死了。這么快他們就發(fā)現(xiàn)了老虎的蹤跡。僅僅一個(gè)小時(shí),他們就追上了老虎。去年冬天出現(xiàn)過老虎腳印。雪地上出現(xiàn)過老虎腳印。這把獵槍他打死五只老虎了。零位主語是這只打死的老虎吃過人。主語類別例句與說明施事主語獵人打死了老虎。(謂語為及物動(dòng)詞)20類別例句agentivesubjectSusanisgrowingflowers.affectedsubjectHerbookstranslatewell.instrumentalsubjectAstonebroketheglass.locativesubjectThejarcontainshoney.temporalsubjectYesterdaywasMonday.eventivesubjectThedisputeovertheproblemlastedadecade.impersonal"it"Itisveryhotinsummerhere.類別例句agentivesubjectSusanisg211.3.2主語的翻譯1.3.2.1以原文主語做譯文主語Eg.1.中國有兩點(diǎn)是靠得住的,一是講原則,二是說話算數(shù)。
2.人有失手,馬有漏蹄。
Chinacanbecountedon.Amongotherthings,first,itupholdsprinciplesandsecond,ithonorsitswords.
Asahorsemaytumble,soamanmaymakemistakes.1.3.2主語的翻譯1.3.2.1以原文主語做譯文主語C221.3.2.2重新確定主語以人稱所有格“的”字結(jié)構(gòu)做主語的漢語句子譯成有靈主語。在英語思維中,句中的謂語動(dòng)詞由人完成。Eg.1.我們的事業(yè)從勝利走向勝利。
2.他的身材魁梧,生一副大長方臉,嘴巴闊大,肌膚呈著紫檀色。
Wehavewononevictoryafteranotherforourcourse.
Hewasagiantofamanwithalongsquareface,awidemouthandacomplexionsuffusedwiththecolorofredsandalwood.1.3.2.2重新確定主語Wehavewononev231.3.2.2重新確定主語英美人強(qiáng)調(diào)客觀,常以物或抽象概念做主語。Eg.1.世紀(jì)之交,中國外交空前活躍。
2.在南京發(fā)生過很多重大的歷史事件。
a.TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.b.Attheturnofthecentury,Chiaisveryactiveinitsdiplomaticactivities.Nanjingsawmanygreathistoricalevents.1.3.2.2重新確定主語a.Theturnof241.3.2.3增補(bǔ)主語漢語中主語隱含不顯或無主語情況時(shí)??梢姟P柰魄谜Z境,考慮英語語法習(xí)慣和行文需要增補(bǔ)主語。如:1.到了濟(jì)南府,進(jìn)得城來,家家泉水,戶戶垂楊,比那江南風(fēng)景,覺得更為有趣。
WhenhereachedJinanandenteredthecity,therewereflowingstreamsbyeveryhouseandwillowtreesbyeverydoor,whichdelightedhimevenmorethanthesceneryofthesouth.1.3.2.3增補(bǔ)主語WhenhereachedJi251.3.2.3增補(bǔ)主語
2.沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆發(fā),就在沉默中滅亡。
3.活到老,學(xué)到老。
4.起大風(fēng)了。Silence,silence!Unlessweburstout,weshallperishinthissilence!Oneisnevertoooldtolearn.It'sblowinghard.1.3.2.3增補(bǔ)主語Silence,silence!261.3.2.3增補(bǔ)主語
5.在河邊站著許多人。
6.一星期沒洗澡,一身臭汗。
7.不知不覺已入隆冬。Theremanypeoplestandingbytheriverside.Iamsmellingofseven-day-oldsweat.TimewentbyandbeforeIwasawareofitwinterwaswaning.1.3.2.3增補(bǔ)主語Theremanypeople271.4謂語的確定
1.4.1漢英謂語對比
謂語是對主語的陳述,說明主語的情況。
1.漢語謂語獨(dú)立性很強(qiáng),無形態(tài)變化,絲毫不受主語的支配。而英語的謂語有人稱、性數(shù)的變化,且必須與主語保持一致。
2.漢語謂語成分復(fù)雜,主要有名詞短語、動(dòng)詞短語、形容詞短語、介詞短語和主謂短語等。而英語謂語單一,只能由動(dòng)詞或動(dòng)詞性短語充當(dāng)。e.g.他來自上海。我來自黑龍江。e.g.他今年二十了。我爸爸今天不在家。武漢這個(gè)地方,我認(rèn)為比深圳好。1.4謂語的確定1.4.1漢英謂語對比e.g.他來自281.4謂語的確定
3.漢語謂語若由動(dòng)詞短語充當(dāng),則變化最多,除一般的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)外,有的動(dòng)詞帶有雙賓語,有的以主謂短語作賓語,又得是連動(dòng)短語或兼語短語等等,這主要是因?yàn)闈h語的動(dòng)詞沒有形態(tài)標(biāo)志,且完全不受主謂一致的束縛。而英語中的動(dòng)詞則有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)亩ㄊ胶头嵌ㄊ叫螒B(tài),因此尤其是在處理連動(dòng)式和兼語式的時(shí)候要首先確定主要?jiǎng)釉~,其他的動(dòng)詞則用不定式、分詞、介詞、名詞等譯出。e.g.他已經(jīng)請了假坐火車回四川老家探親。我請他幫忙。HehasalreadyaskedforleavetogohomebytraintoseehisparentsinSichuan.Iaskedhimtolendmeahand..1.4謂語的確定3.漢語謂語若由動(dòng)詞短291.4謂語的確定
4.漢語謂語動(dòng)詞多用主動(dòng)式,但有時(shí)也用被動(dòng)結(jié)構(gòu),漢語的被動(dòng)式分為兩種有形式標(biāo)志的被動(dòng)式和無形式標(biāo)志的被動(dòng)式e.g.碗打破了。Thebowlisbroken.英語中的被動(dòng)句用的比較多且有形式標(biāo)志。1.4謂語的確定4.漢語謂語動(dòng)詞多用主301.4謂語的確定
從上述四點(diǎn)我們可以看出,漢語和英語的謂語存在著較大差異,在翻譯時(shí),一定要考慮搭配、習(xí)慣表達(dá)方式、邏輯語法關(guān)系等多種因素,找到意義相符功能相似的詞或短語。(漢語主語的句法功能很弱,構(gòu)成復(fù)雜,在分析句子時(shí),可先找出謂語,因?yàn)橹^語是漢語句子的核心,確定謂語有助于識(shí)別主語及其他成分)謂語的選擇和確定,需兼顧表意和構(gòu)句的二重需要,即考慮英語語法規(guī)范、搭配習(xí)慣和邏輯關(guān)系等問題。所謂“表意的需要”,指選擇謂語時(shí),除考慮詞語本身能否準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義外,還要關(guān)照其與主語的語義關(guān)聯(lián),亦即邏輯的關(guān)聯(lián),以及主謂詞語的搭配。此外,謂語動(dòng)詞和賓語的搭配,聯(lián)系動(dòng)詞和表語的搭配,以及這兩種搭配所產(chǎn)生的修辭效果,也都影響和制約謂語的選擇。而“構(gòu)句的需要”,則指謂語的確定必須符合英語句法的需要,必須遵循主謂一致的原則,符合英語語法規(guī)范。
1.4謂語的確定從上述四點(diǎn)我們可以看出311.4.1謂語的確定應(yīng)基于表意的需要1.4.1.1考慮謂語能否準(zhǔn)確傳達(dá)原意,表意是否貼切。
e.g.1.中央政府不干涉香港特別行政區(qū)的事務(wù)。
2.中國將融入世界經(jīng)濟(jì)的大潮。
A.TheCentralGovernmenthasrefrainedfrominterveningintheaffairsoftheHKSAR.
B.TheCentralGovernmenthasneverintervenedintheaffairsoftheHKSAR.A.TheeconomyofChinawillmergeintothetideoftheworldeconomy.B.TheeconomyofChinawillconvergewiththatoftheworld.1.4.1謂語的確定應(yīng)基于表意的需要1.4.1.1考慮321.4.1謂語的確定應(yīng)基于表意的需要1.4.1.1考慮謂語能否準(zhǔn)確傳達(dá)原意,表意是否貼切。
e.g.3.這事到了現(xiàn)在,還是時(shí)時(shí)記起。
4.(頤和園)1900年遭八國聯(lián)軍破壞,(至1903年才得以修復(fù))。
A.Evennow,thisremainsfreshinmymemory.
B.Evennow,Istilloftenthinkaboutthis.A.Thepalacewasreducedtoruinsbythealliedforcesoftheeightforeignpowers.B.Thepalacesufferedravageinthehandsofthealliedforcesoftheeightforeignpowers.1.4.1謂語的確定應(yīng)基于表意的需要1.4.1.1考慮331.4.2謂語的確定應(yīng)基于構(gòu)句的需要
譯文必須遵守英語語法規(guī)范,遵循“主謂一致”的原則,保證謂語和主語的人稱和數(shù)一致,謂語動(dòng)詞時(shí)態(tài)、語態(tài)正確,句式連貫順暢,表達(dá)地道自然。由于漢語的句法特征為意合,結(jié)構(gòu)松散,謂語不受主語支配且無時(shí)態(tài)、性、數(shù)變化,因此強(qiáng)化英語句法概念至關(guān)重要。
E.g.1.一年年,燕子來了去了一年年,階前草綠了黃了Yearafteryeartheswallows
comeandgo;Yearafteryearthegrassbeforetheterracegrowsgreen,yellows.
1.4.2謂語的確定應(yīng)基于構(gòu)句的需要譯文必須遵341.4.2謂語的確定應(yīng)基于構(gòu)句的需要2.液體的形狀總是隨著容器的變化而變化,因?yàn)橐簯B(tài)沒有自己的固定形狀。換言之,無論你把它放在什么樣的容器中,它的形狀總是和容器內(nèi)壁的形狀完全一樣。
3.關(guān)于如何改進(jìn)市民的居住條件問題市政府給予了充分重視。
Sincealiquidhasnodefiniteshapeofitsown,itvariesinshapefromcontainertocontainer.Inotherwords,inwhatevercontaineritispoured,theliquidwilltakeexactlytheinteriorshapeofthecontainer.A.Fullattentionhasbeenpaidbythemunicipalgovernmenttotheimprovementofthehousingconditionsoftheurbaninhabitants.B.Themunicipalgovernmenthaspaidfullattentiontothehousingconditionsoftheurbaninhabitants.1.4.2謂語的確定應(yīng)基于構(gòu)句的需要2.液體351.4.3特殊句式的翻譯1.4.3.1連動(dòng)式謂語的翻譯連動(dòng)式謂語是在同一主語下幾個(gè)動(dòng)詞連用成謂語,它是一種復(fù)雜謂語,其復(fù)雜性體現(xiàn)在這些動(dòng)詞的關(guān)系上。連用的動(dòng)詞之間,有并列關(guān)系,也有其他關(guān)系(包括條件、方式、承接、因果、假設(shè)和目的等),還有的動(dòng)詞雖然按動(dòng)作發(fā)生的先后順序排列,其關(guān)系不一定并列,要視表達(dá)的內(nèi)容和語境而定。
2.他一到上海就去看他的老師。
HevisitedhisteacherassoonashearrivedinShanghai.1.他天天寫信會(huì)客。
Hewriteslettersandreceivevisitorseveryday.1.4.3特殊句式的翻譯1.4.3.1連動(dòng)式謂語的翻譯361.4.3特殊句式的翻譯1.4.3.2兼語式謂語的翻譯兼語式是指一個(gè)成分在句中兼有兩種功能。在述賓短語中,若賓語與后面的動(dòng)詞或動(dòng)詞短語組成主謂短語,該賓語就成為兼語。
e.g.1.老師叫你馬上去。
2.人們都認(rèn)為他是個(gè)天才。
3.多謝媽媽提醒。Thankyouforyourreminder,Mum.Theteacherwantsyoutogoatonce.
Peopleallconsiderhimagenius.1.4.3特殊句式的翻譯1.4.3.2兼語式謂語的翻譯371.5語序
語序是指句子成分的排列次序,它是詞語和句子成分之間的體現(xiàn),反映語言使用者的邏輯思維和心理結(jié)構(gòu)思維。(陳宏薇,1998)。語序是漢語的重要組合手段。漢語的語序是固定的,既反映了一定的邏輯事理,又體現(xiàn)了人們在長期使用語言過程中語言習(xí)慣。英語的語序比較靈活。1.5語序語序是指句子成分的排列次序,它是詞語和381.5語序1.5.1單句中的語序漢語句中的事件與行為均按其發(fā)生的先后順序排列它反映了人們邏輯思維的過程及事件發(fā)展的客觀規(guī)律。若句中的成分的大小寬窄距離有別漢語的語序應(yīng)該從最大到最小,從最寬到最窄,從最遠(yuǎn)到最近,但英語語序恰好相反。
e.g.1.他起身拿了雨傘就走了。
2.沒有票怎么去看電影呢?
3.我吃了午飯就去給你買藥。
e.g.他在綏化學(xué)院外國語系辦公室工作.1.5語序1.5.1單句中的語序漢語句中的事件與行為均按其391.5語序1.5.1單句中的語序有一些并列成分的組合,隱含著邏輯事理的制約,并列的概念之間有輕重、主次、高低、強(qiáng)弱大小的差別。英譯時(shí)語序保持不變。
e.g.從小學(xué)一年級(jí)到進(jìn)入大學(xué),一個(gè)中國學(xué)生要經(jīng)歷多次期中考試、期末考試和畢業(yè)考試,還有三次猶如生死搏斗的升學(xué)考試,誰的分?jǐn)?shù)高,誰就能升入重點(diǎn)中學(xué)或重點(diǎn)大學(xué)。
FromfirstgradetocollegeaChinesestudenthastopassmanymid-term,finalandgraduationexamsandthreelife-or-deathentranceexaminationsinordertoenterjuniorandseniormiddleschoolandcollege.Theonlywaytogetintoakeymiddleschoolandkeycollegeoruniversityistopasstheentranceexaminationswithtopscores.1.5語序1.5.1單句中的語序有一些并列成分的組合,隱含401.5語序1.5.1單句中的語序1.5.1.1狀語位置的調(diào)整漢語狀語的位置一般在主語和述語中心詞之間,有時(shí)為了強(qiáng)調(diào),也放在主語之前。英語狀語位置比較靈活。翻譯時(shí)需調(diào)整語序。他們肩并肩地以瘋狂的速度向那座石塔奔去。
e.g.他們很細(xì)心地觀察化學(xué)變化。A.Theyobservedthechemicalreactionwithgreatcare.B.Theyobservedwithgreatcarethechemicalreaction.A.Theyransidebysideatafantasticspeedtowardsthestonepagoda.B.Sidebysideandatafantasticspeedtheyrantowardsthestonepagoda.
C.Sidebysidetheyranatafantasticspeedtowardsthestonepagoda.
1.5語序1.5.1單句中的語序1.5.1.1狀語位置的調(diào)411.5語序1.5.1單句中的語序1.5.1.1狀語位置的調(diào)整表示時(shí)間地點(diǎn)方式的狀語同時(shí)使用時(shí),漢語中通常排列為“時(shí)間-地點(diǎn)-方式-中心詞”的順序,而在英語中則恰好相反。大會(huì)將于今年三月在北京隆重開幕。
e.g.她每天早晨在校園里朗讀。Shereadsaloudonthecampuseverymorning.ThemeetingwillbeginceremoniouslyinBeijingthefollowingSeptember.1.5語序1.5.1單句中的語序1.5.1.1狀語位置的調(diào)421.5語序1.5.1單句中的語序1.5.1.1狀語位置的調(diào)整表示時(shí)間地點(diǎn)方式的狀語同時(shí)使用時(shí),漢語中通常排列為“時(shí)間-地點(diǎn)-方式-中心詞”的順序,而在英語中則恰好相反。
他一九三五年八月二十二日早晨六點(diǎn)三十分誕生在湖南的一個(gè)小縣城。
HewasborninasmalltownofHunanProvinceatsixthirtyonthemorningofAugust22,1935.1.5語序1.5.1單句中的語序1.5.1.1狀語位置的調(diào)431.5語序1.5.1單句中的語序1.5.1.2定語位置的調(diào)整漢語定語總是放在中心詞的前面。英語定于的位置較漢語靈活。英語中定語若是形容詞,一般都可按照限制性定語--描述性定語---類屬性定語---中心詞的語序排列。若定語是短語或從句,在漢語中他們一般至于中心詞前,而英語中可置于中心詞前也可置于中心詞后。
e.g.1.這些枯燥無味的法語教材
2.中國現(xiàn)存規(guī)模最大、保存最完好的古代建筑群thesedullFrenchteachingmaterialsthebest-preservedmagnificentancientarchitecturalcomplexesinChina.1.5語序1.5.1單句中的語序1.5.1.2定語位置的441.5語序1.5.1單句中的語序1.5.1.2定語位置的調(diào)整
e.g.3.一九四九年解放以前,中國人民曾經(jīng)遭受世界罕見的惡性通貨膨脹的災(zāi)禍。
4.公園里幾乎同時(shí)開放的幾千朵美麗的紅玫瑰吸引了許多游人。Beforeliberationin1949theChinesepeoplesufferedfromsomeoftheworstinflationtheworldhadeverknown.Severalthousandsofbeautifulredrosesthatblossomedalmostatthesametimeintheparkattractedmanyvisitors.1.5語序1.5.1單句中的語序1.5.1.2定語位置的451.5語序1.5.2復(fù)句中的語序
就分句的相對位置而言,漢語的順序相對比較固定,一般按照先因后果、語序與時(shí)序相一致的順序排列。而英語則比較靈活,語序和時(shí)序常常不一致。翻譯時(shí)酌情處理。復(fù)句中分句之間的關(guān)系,若靠關(guān)聯(lián)詞語來體現(xiàn),則很容易辨別,英譯時(shí)可用意義相符的關(guān)聯(lián)詞語反映這一關(guān)系。有時(shí)漢語中的關(guān)聯(lián)詞語英譯時(shí)可以略去,其組合關(guān)系體現(xiàn)在上下文中。
e.g.1.他的性格,在我的眼里和心里是偉大的,雖然他的姓名并不為許多人所知道。
Inmyeyesheisagreatman,andIfeelthisinmyheart,thoughhisnameisnotknowntomanypeople.1.5語序1.5.2復(fù)句中的語序就分句的相對位置461.5語序3.我把電話打通了,她感激地謝了我,回頭就走。
4.要下雨了,快把門窗關(guān)好。5.我告訴他,家有老母常年患病,我離國已六七年,想回去看老母,至多兩年就出來。Imadethephonecallandgotthroughtothedoctor.Thegirlgratefullythankedmeandturnedtoleavestraightaway.It'sgoingtorain.Goandclosethedoorandthewindows.ItoldhimthatIhadbeenabroadforsixorsevenyearsandthatIhadtogohometoseemyoldmother,whohadbeenillforalongtime.However,IassuredhimthatIwouldcomebackintwoyears.1.5語序3.我把電話打通了,她感激地謝了我,回頭就走471.6變式句的翻譯
漢語單句中的各種成分一般按固定的順序排列,但在一定的語境中,為了強(qiáng)調(diào)某一成分所表達(dá)的意義,人們將其提前或挪后,還加上一定的停頓,這種改變了正常語序的句子稱為變式句。變式句的表情功能和美感功能比常式句強(qiáng),但信息功能未變。翻譯時(shí)不能改變語義。
e.g.1.多美啊,這花海!
2.我還期待著新的東西到來,無名的,意外的。
3.荷塘四面,長著許多樹,蓊蓊郁郁的。
Iwaswaitingforsomethingnew,somethingnamelessandunexpected.
Howbeautifultheseaoffloweris!Aroundthepondgrowsaprofusionofluxurianttrees.1.6變式句的翻譯漢語單句中的各種成分481.6“是”字句的翻譯“是”字句是漢語的一種特殊句式,他由判斷動(dòng)詞“是”與其后的賓語構(gòu)成述賓短語做謂語,表示主語和賓語之間有同一關(guān)系或從屬關(guān)系。翻譯成英語時(shí)一般可用tobe,也可用別的詞語。e.g.1.有人說,翻譯是一種困難而又復(fù)雜的藝術(shù),說這話的人就是張明。
2.虹是一種自然現(xiàn)象。3.有人喜歡海是風(fēng)平浪靜的時(shí)候有人喜歡海是波濤洶涌的時(shí)候
Rainbowisaphenomenonofnature.
Somebodyhassaidthattranslationisadifficultandcomplexart.ThemanwhohassaidthatisZhangming.SomeliketheseaWhenitiscalmandtranquil.OtherslikeitWhenthewaveareroaring.1.6“是”字句的翻譯“是”字句是漢語491.7是字句的翻譯“是”在不同句子中有不同的意義。尤其是在口語中,表示天氣、時(shí)令、日期、籍貫、年齡等意義的句子中往往不用判斷詞“是”;而有時(shí)又會(huì)出現(xiàn)不合邏輯的表示法。翻譯時(shí)應(yīng)該視情況而定。如:1.今天天晴。
2.喏,給你錢。他是三十元,我是二十五。
Hereisourpayment.He'stopaythirtyyuan;Itwenty-five.3.
“它是太丑了?!碧煳膶W(xué)家說。
“真的,是太丑了?!薄翱蛇@正是它的美!”天文學(xué)家說,“它是以丑為美的?!薄耙猿鬄槊??”“是的,丑到極處,便是美到極處。正因?yàn)樗皇且话愕念B石,當(dāng)然不會(huì)去做墻,做臺(tái)階,不能去雕刻,錘布。它不是做這些小玩意的,所以常常就遭到一般世俗的譏諷。It'sfinetoday.1.7是字句的翻譯“是”在不同句子中有不同的意義。尤其是50“It'stoougly,”Theastronomersaid.“Sure,it'sreallytoougly.”“Butthat'sjustwhereitsbeautylies!”Theastronomersaid,“itsbeautycomesfromitsugliness.”“Beautyfomugliness?”“Yes.Whensomethingbecomestheugliest,itturnsoutthemostbeautifulindeed.Thestoneisnotanordinarypieceofinsensatestone,itshouldn'tbeusedtobuildawallorpavethesteps,tocarvewordsorflowersortowashclotheson.It'snotthematerialforthosepettycommonthings,andnowonderit'sridiculedoftenbypeoplewithpettycommonviews.”
“It'stoougly,”Theas511.8否定句的翻譯
漢語中的否定概念通過詞匯手段表達(dá),否定句帶有否定字詞的標(biāo)記,如,“不、無、沒、否、莫、勿、未、毋、弗、絕不、毫無、否則、并非、沒有、未嘗”等等。漢語否定句一般分為兩類:一類是單重否定句,另一類是雙重否定句。英語表達(dá)否定概念通常有兩種手段。一種如同漢語,采用詞匯手段,借助no,not,never,nor,neither等否定詞,和具有否定意義的詞語,如hardly,rarely,seldom,barely,scarcely,narrowly,few,little等,以及由前綴no-,non-,in-,dis-,un-,im-和后綴-less等組成的詞語。英語中含否定意義的詞匯還包括其他各類詞語和詞組:動(dòng)詞:lack,fail,deny,miss,exclude,runshort,keep/stop/refrain/preventfrom,getridof,want,overlook
名詞:absence,exclusion,lack,want,failure,ignorance,denial1.8否定句的翻譯漢語中的否定概念通過詞521.8否定句的翻譯
形容詞:absent,missing,ignorant,gone,free/far/safefrom,shortof,exclusiveof
介詞:beyond,without,above,except,save,but,invain
連詞:before,unless,otherthan,or
二是采用句法手段:如運(yùn)用比較結(jié)構(gòu)more...than...,otherthan...,ratherthan...,wouldratherthan...,knowbetterthan...,在這類結(jié)構(gòu)中,連詞than引出意義否定的部分。其他結(jié)構(gòu),如too...to...,too...for...以及由連詞if引導(dǎo)的表示賭咒、發(fā)誓、感嘆的句型等,也可用來表示否定意義。例如:
Heistooyoungtotakecareofhimself.Hesaidhe'dbedamnedifhe'dstop.Catchmedoingthat.
漢語否定句的翻譯,通??梢圆扇∫韵路椒?。1.8否定句的翻譯形容詞:absent,531.8否定句的翻譯1.8.1譯成英語的否定句中國人和英美人在否定的思維方式上有許多共同之處,所以漢語否定句翻譯成英語時(shí),多半仍以否定形式表達(dá)。
e.g.1.我認(rèn)為他不夠格。
2.液體沒有固定的形狀,氣體也沒有。
3.(與此同時(shí),上海人也清醒地認(rèn)識(shí)到,)不能沾沾自喜以“老大”自居。
Idon'tthinkheisqualified.Liquidshavenodefiniteshape;norhavegases.InnowayshouldtheybecomecomplacentandposeasNo.1inthecountry.1.8否定句的翻譯1.8.1譯成英語的541.8否定句的翻譯1.8.2譯成英語的肯定句漢語的否定概念也常常用英語的肯定句式來表達(dá)。與此有關(guān)的英語肯定句有兩種:一種是意義和形式都肯定,另一類則是意義否定、形式上肯定的,即不帶否定標(biāo)記的表達(dá)形式。
e.g.1.那位老人能在大風(fēng)大浪中不停地游泳達(dá)三個(gè)小時(shí)以上。
2.人民軍隊(duì)離不開人民,就像魚兒離不開水一樣。
3.她無可指責(zé)。
Theoldmancouldswimcontinuouslyingreatstormsformorethanthreehours.Thepeopleistothepeople'sarmywhatwateristofish.Sheisaboveblame.1.8否定句的翻譯1.8.2譯成英語的551.8否定句的翻譯1.8.2譯成英語的肯定句
e.g.4.我們不能讓孩子上河里游泳。
5.這尊雕像歷經(jīng)大地震后毫發(fā)無損,仍然矗立。
6.你借錢給那個(gè)無賴,不啻把錢丟在海里。
7.女孩兒未出嫁,是顆無價(jià)寶珠;Thestatuesurvivedthegreatearthquake,remainedintactandwasstillstandingthere.Wemustkeepthekidsfromswimmingintheriver.Youmightaswellthrowyourmoneyintotheseaaslendittothatrascal.Agirlbeforemarriageisapreciouspearl.1.8否定句的翻譯1.8.2譯成英語的561.8否定句的翻譯1.8.3將漢語的肯定句譯成英語的否定句由于中美思維方式的差異,漢語的肯定句譯成英語時(shí)也常用否定句式來表達(dá)。
e.g.1.他在這上面費(fèi)了很多力。
2.智者千慮,必有一失。
3.我對你萬分感激。
4.完全同意。
Hetooknolittlepainoverit.Icouldn'tthankyouenough.Eventhewisearenotalwaysfreefromerrors.Icouldn'tagreemore.1.8否定句的翻譯1.8.3將漢語的肯571.9句子功能的再現(xiàn)
句子的功能,指句子的交際功能,即句子的用途。不同類型的句子具有不同的交際功能。根據(jù)句子的語氣和用途,通常將句子分為陳述句、疑問句、祈使句以及感嘆句四種。這四種句類具有不同的交際功能。一般情況下,陳述句傳達(dá)信息而具有信息功能;疑問句和祈使句使信息反饋-----祈使句要求
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版裝配式廠房買賣合同范本3篇
- 二零二五年方木產(chǎn)業(yè)園區(qū)建設(shè)與購銷合作合同3篇
- 二零二五版快遞物流服務(wù)合同匯編3篇
- 二零二五年度空壓機(jī)設(shè)備零配件供應(yīng)與倉儲(chǔ)合同3篇
- 二零二五年文化活動(dòng)兼職主持人聘任合同范本2篇
- 2025版快遞驛站快遞服務(wù)場地租賃及配套設(shè)施合同模板2篇
- 二零二五年無線基站場地天面租賃及維護(hù)合同3篇
- 二零二五版能源企業(yè)安全生產(chǎn)責(zé)任合同3篇
- 二零二五版建筑工程混凝土材料綠色認(rèn)證合同文本2篇
- 二零二五年知識(shí)產(chǎn)權(quán)貸款抵押擔(dān)保合同標(biāo)準(zhǔn)版2篇
- 團(tuán)隊(duì)成員介紹
- 水泵行業(yè)銷售人員工作匯報(bào)
- 《流感科普宣教》課件
- 離職分析報(bào)告
- 春節(jié)家庭用電安全提示
- 醫(yī)療糾紛預(yù)防和處理?xiàng)l例通用課件
- 廚邦醬油推廣方案
- 乳腺癌診療指南(2024年版)
- 高三數(shù)學(xué)寒假作業(yè)1
- 保險(xiǎn)產(chǎn)品創(chuàng)新與市場定位培訓(xùn)課件
- (完整文本版)體檢報(bào)告單模版
評論
0/150
提交評論