版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
文言文翻譯文言文翻譯1文言文翻譯原則文言文翻譯要求準(zhǔn)確達(dá)意,必須遵循以“直譯為主,意譯為輔”的原則,詞語(yǔ)在句子中的意思,不可以隨意地更換。省略現(xiàn)象應(yīng)該作補(bǔ)充,特殊句式的翻譯也要按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范加以調(diào)整,力求通順。
所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。直譯為主,意譯為輔文言文翻譯原則文言文翻譯要求準(zhǔn)確達(dá)意,必須遵循以“直譯為主,2文言文翻譯標(biāo)準(zhǔn)信:要求準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,不增、不漏、不歪曲。達(dá):要求明白通順,沒(méi)有語(yǔ)病。雅:要求遣詞造句比較講究,文筆優(yōu)美富有表現(xiàn)力。信達(dá)雅文言文翻譯標(biāo)準(zhǔn)信:要求準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,不增、不漏、不歪曲3文言文“五字翻譯法”:增留刪調(diào)換文言文“五字翻譯法”:增留刪調(diào)換4文言文“五字翻譯法”:增(一)單音節(jié)變雙音節(jié)。1.余憶童稚時(shí)2.元方時(shí)年七歲(二))補(bǔ)出省略句中的省略的成分。1.見(jiàn)二蟲斗草間。2.過(guò)中不至,太丘舍去,去后乃至。文言文“五字翻譯法”:增(一)單音節(jié)變雙音節(jié)。1.余憶童5刪
一些沒(méi)有實(shí)際意義的虛詞,發(fā)語(yǔ)詞、音節(jié)助詞、主謂之間的虛詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標(biāo)志、加強(qiáng)語(yǔ)氣的詞、表句中停頓的詞、個(gè)別連詞等。
1由,誨女知之乎!知之為知之,不知為不知,是知也。2心之所向刪一些沒(méi)有實(shí)際意義的虛詞,發(fā)語(yǔ)詞、音節(jié)助詞、主謂之6
人名、地名、年號(hào)、國(guó)號(hào)、廟號(hào)、謚號(hào)、書名、物名均保留不譯;與現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)一致的詞語(yǔ)可保留。留
初,(張)克戩(jiǎn)從弟克公為御史,劾蔡京。京再輔政,修怨于張氏,以微事黜克戩。宣和七年八月,知汾州。十二月,金兵犯河?xùn)|,圍太原?!B興中,謚忠確。人名、地名、年號(hào)、國(guó)號(hào)、廟號(hào)、謚號(hào)、書名、物名均保7
“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。換1.君與家君期日中2.余常于土墻凹凸處3.學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、8
倒裝句式如主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、介詞短語(yǔ)后置等,應(yīng)按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序調(diào)整。調(diào)1.徐噴以煙2.相委而去倒裝句式如主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、介詞短語(yǔ)后置等9文言文“五字翻譯法”:增留刪調(diào)補(bǔ)文言文“五字翻譯法”:增留刪調(diào)補(bǔ)10文言文翻譯原則文言文翻譯要求準(zhǔn)確達(dá)意,必須遵循以“直譯為主,意譯為輔”的原則,詞語(yǔ)在句子中的意思,不可以隨意地更換。省略現(xiàn)象應(yīng)該作補(bǔ)充,特殊句式的翻譯也要按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范加以調(diào)整,力求通順。
所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。直譯為主,意譯為輔文言文翻譯原則文言文翻譯要求準(zhǔn)確達(dá)意,必須遵循以“直譯為主,11文言文翻譯標(biāo)準(zhǔn)信:要求準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,不增、不漏、不歪曲。達(dá):要求明白通順,沒(méi)有語(yǔ)病。雅:要求遣詞造句比較講究,文筆優(yōu)美富有表現(xiàn)力。信達(dá)雅文言文翻譯標(biāo)準(zhǔn)信:要求準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,不增、不漏、不歪曲12道旁苦李王戎七歲,嘗與諸小兒游,看道邊李樹(shù)多子,折枝。諸小兒競(jìng)走取之,唯戎不動(dòng)。人問(wèn)之,答曰:“樹(shù)在道邊而多子,此必苦李?!比≈湃弧_x自《世說(shuō)新語(yǔ)·雅量》曾經(jīng)爭(zhēng)著跑用我們學(xué)過(guò)的翻譯方法翻譯下文,注意劃線字的意義。道旁苦李曾經(jīng)爭(zhēng)著跑用我們學(xué)過(guò)的翻譯方法翻譯下文,注意劃線字的13虛詞:沒(méi)有完整的詞匯意義,但有語(yǔ)法或功能意義的詞。虛詞的共同特點(diǎn)一是依附于實(shí)詞或語(yǔ)句,表示語(yǔ)法意義;二是不能單獨(dú)成句,不能單獨(dú)作句法成分;三是不能重疊。這些與虛詞無(wú)詞匯意義有關(guān)。[而、何、乎、乃、其、且、若、所、為、焉、也、以、因、于、與、則、者、之]18個(gè)文言虛詞虛詞:沒(méi)有完整的詞匯意義,但有語(yǔ)法或功能意義的詞。虛詞的共同14積累文言虛詞“也”1知之為知之,不知為不知,是知也。2奐山山市,邑八景之一也。3一行有五點(diǎn)明處,樓外天也。也:句末語(yǔ)氣詞,表判斷或肯定,可不譯。積累文言虛詞“也”1知之為知之,不知為不知,是知也。2奐山山15積累文言虛詞“矣”又其上,則黯然縹緲,不可計(jì)其層次矣。子曰:“溫故而知新,可以為師矣.”未幾,高垣睥睨,連亙六七里,居然城郭矣。矣:1句末語(yǔ)氣詞,表肯定或判斷推測(cè)語(yǔ)氣,相當(dāng)于“了”“啊”。
2句末語(yǔ)氣詞,表感嘆語(yǔ)氣,相當(dāng)于“了”積累文言虛詞“矣”又其上,則黯然縹緲,不可計(jì)其層次矣。子曰16積累文言虛詞“則”3心之所向,則或千或百,果然鶴也。1層層指數(shù),樓愈高,則明漸少。2日中不至,則是無(wú)信;對(duì)子罵父,則是無(wú)禮。則:1連詞a表承接關(guān)系,可譯為“就”b表示假設(shè)關(guān)系,可譯為“如果”“那么”
2表示判斷,可譯為“就是”積累文言虛詞“則”3心之所向,則或千或百,果然鶴也。1層層指17積累文言虛詞“而”3拔山倒樹(shù)而來(lái)1而樓上人往來(lái)屑屑2非人哉!與人期行,相委而去。而:1.表并列,相當(dāng)于“而且”“又”“和”,有時(shí)可不譯2.表示承接關(guān)系,相當(dāng)于“并且”“就”,有時(shí)可不譯3表轉(zhuǎn)折關(guān)系,相當(dāng)于“然而”“可以”“卻”4為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?積累文言虛詞“而”3拔山倒樹(shù)而來(lái)1而樓上人往來(lái)屑屑2非人哉!18積累文言虛詞“之”3拔山倒樹(shù)而來(lái)1心之所向2非人哉!與人期行,相委而去。而:1.表并列,相當(dāng)于“而且”“又”“和”,有時(shí)可不譯2.表示承接關(guān)系,相當(dāng)于“并且”“就”,有時(shí)可不譯3表轉(zhuǎn)折關(guān)系,相當(dāng)于“然而”“可以”“卻”4為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?積累文言虛詞“之”3拔山倒樹(shù)而來(lái)1心之所向2非人哉!與人期行19積累文言虛詞“乎”3拔山倒樹(shù)而來(lái)1心之所向2非人哉!與人期行,相委而去。而:1.表并列,相當(dāng)于“而且”“又”“和”,有時(shí)可不譯2.表示承接關(guān)系,相當(dāng)于“并且”“就”,有時(shí)可不譯3表轉(zhuǎn)折關(guān)系,相當(dāng)于“然而”“可以”“卻”4為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?積累文言虛詞“乎”3拔山倒樹(shù)而來(lái)1心之所向2非人哉!與人期行20積累文言虛詞“乃”3拔山倒樹(shù)而來(lái)1心之所向2非人哉!與人期行,相委而去。而:1.表并列,相當(dāng)于“而且”“又”“和”,有時(shí)可不譯2.表示承接關(guān)系,相當(dāng)于“并且”“就”,有時(shí)可不譯3表轉(zhuǎn)折關(guān)系,相當(dāng)于“然而”“可以”“卻”4為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?積累文言虛詞“乃”3拔山倒樹(shù)而來(lái)1心之所向2非人哉!與人期行21積累文言虛詞“所”
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 木材保護(hù)防腐施工合同
- 能源檢測(cè)薪酬策略
- 災(zāi)害救援中心
- 超市建設(shè)平整施工合同
- KTV裝飾施工合同
- 金屬衛(wèi)生應(yīng)急隊(duì)伍管理辦法
- 食品加工公司員工停薪留職
- 住宅小區(qū)智能門禁管理辦法
- 保齡球場(chǎng)大門地彈門施工合同
- 物流技術(shù)計(jì)量器具使用手冊(cè)
- 急停急起運(yùn)球教學(xué)設(shè)計(jì)
- 2024年江西省三校生高職英語(yǔ)高考試卷
- 中國(guó)古代文學(xué)智慧樹(shù)知到期末考試答案章節(jié)答案2024年廣州大學(xué)
- 重慶市南岸區(qū)2022-2023學(xué)年五年級(jí)上學(xué)期期末語(yǔ)文試卷
- 現(xiàn)澆鋼筋混凝土整體式肋梁樓蓋結(jié)構(gòu)-課程設(shè)計(jì)
- 掛籃施工及安全控制連續(xù)梁施工安全培訓(xùn)課件
- 學(xué)生學(xué)習(xí)概覽StudentLearningProfile
- 小班數(shù)學(xué)《認(rèn)識(shí)1到10的數(shù)字》課件
- 手工花項(xiàng)目策劃書
- 服務(wù)器維保應(yīng)急預(yù)案
- 循環(huán)系統(tǒng)病癥的臨床思維
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論