說明書的翻譯課件_第1頁
說明書的翻譯課件_第2頁
說明書的翻譯課件_第3頁
說明書的翻譯課件_第4頁
說明書的翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

說明書的翻譯說明書的翻譯11.說明書的概念和功能2.說明書的結(jié)構(gòu)及其舉例3.英語說明書的語言特點(diǎn)4.漢語說明書的翻譯技巧與原則1.說明書的概念和功能2.說明書的結(jié)構(gòu)及其舉例3.英語說明書2說明書的概念和功能產(chǎn)品說明書是產(chǎn)品標(biāo)識的重要組成部分,是在產(chǎn)品或包裝上用于識別產(chǎn)品或其特征、特性的各種表達(dá)和指示的統(tǒng)稱。產(chǎn)品說明書在英語中通常有3種說法,即Instruction(使用指導(dǎo))、Direction(指示,用法說明)、Description(說明書)。一份準(zhǔn)確清楚的說明書,可以激起人們的購買欲望,從而起到良好的宣傳效果。英語產(chǎn)品說明書的結(jié)構(gòu),因產(chǎn)品的性能、用途等方面的不同而有所不同。產(chǎn)品說明書通常由標(biāo)題和正文兩大部分構(gòu)成。說明書的概念和功能產(chǎn)品說明書是產(chǎn)品標(biāo)識的重要組成部分,是在產(chǎn)3商品說明書品種繁多,不同商品的說明書內(nèi)容及特點(diǎn)也不盡相同。一般來說,商品說明書包括以下幾個部分:1.商品的特征、功能和成分2.安裝/使用/服用/飲用/食用的方法3.注意事項4.主要性能、指標(biāo)及規(guī)格商品說明書品種繁多,不同商品的說明書內(nèi)容及特點(diǎn)也不盡相同。一4

A.成分Ingredients

B.有效期限Periodofvalidity

C.注意事項Precautions

D.功能Functions

E.規(guī)格Specifications

F.凈含量Netcontent

G.保質(zhì)期Shelflife

A.成分Ing5“Plump”ShelledPumpkinSeeds

“Plump”ShelledPumpkinSeedsareadistinctiveandpeerlessproductofitstype.Theproduct,richinessentialnutrientsandmicroelements,ismadeofthenaturalshell-lesspumpkinseedsuniquelybredinChina.Theseedslookplumpandclear,andtastecrispanddelicious.Theproductboastsanidealsnackforgoodhealthandhappytravel.

Ingredients:shell-lesspumpkinseeds,salt,naturalflavoring

Storage:inacoolanddryplace

Shelflife:7months

Productiondate:seetheseal“Plump”ShelledPumpkinSeeds6胖胖瓜子仁本品選用中國特產(chǎn)天然無殼南瓜子為原料,富含人體所需之營養(yǎng)成分和微量元素,經(jīng)獨(dú)特工藝處理,外形晶瑩飽滿,風(fēng)味脆香可口。為理想之保健旅游佳品,堪稱“天下一絕”。配料:天然無殼南瓜子、食鹽、天然調(diào)味品。貯藏:低溫、干燥保質(zhì)期:七個月生產(chǎn)日期:見封口處胖胖瓜子仁7語言特點(diǎn)

(1)語言簡潔說明書的句子結(jié)構(gòu)都比較簡單,通常為簡單句和祈使句;同時也使用名詞或名詞短語、復(fù)合詞、動詞及非謂語動詞等。(2)客觀、精確,具有感染力說明書的目的是讓消費(fèi)者了解產(chǎn)品的特征和性能,以便做出正確的選擇并正確使用該產(chǎn)品。其內(nèi)容客觀真實,語言通俗易懂,但也會適當(dāng)?shù)厥褂梦膶W(xué)性語言,以增強(qiáng)可讀性和感染力。(3)條式風(fēng)格突出,版面設(shè)計獨(dú)特由于說明書涉及的內(nèi)容較多,一般采用條式排列,使其內(nèi)容清楚明了。同時為了達(dá)到吸引消費(fèi)者的目的,往往采用不同于其他產(chǎn)品的特殊字體和版面模式來突出該產(chǎn)品,如黑體字標(biāo)題、數(shù)字序號,特殊符號等。語言特點(diǎn)(1)語言簡潔8詞匯特征1、相對固定性和專業(yè)性一方面,這種特殊文體因其狹窄的語域(Register)而使用了相對穩(wěn)定、有限的詞匯另一方面,由于這種文體的描述對象(包括產(chǎn)品和服務(wù))覆蓋面甚廣,涉及各種行業(yè)和領(lǐng)域,因此常會遇到一些某個技術(shù)領(lǐng)域中特有的“土話”、“行話”,或是“俚語”。詞匯特征92、過程的名物化產(chǎn)品說明書語言簡潔、意思高度濃縮的特點(diǎn)也反映在過程的名物化上。名物化是指將過程(特別是物質(zhì)過程)名詞化,小句子轉(zhuǎn)化為名詞詞組。句子經(jīng)常濃縮為名詞(或詞組),而其他成分則成為其修飾成分例如:(某導(dǎo)管插入裝置)只要插入時遇到任何阻力,則應(yīng)當(dāng)使用較小尺寸的導(dǎo)引套,以便無須過度用力即可插入。

Anyresistancetointroductionshouldresultinadvancementofanintroducersheathsmallenoughtobeintroducedwithoutundueforce.2、過程的名物化10句法特征1、(情態(tài)動詞)be+形容詞(或過去分詞)+目的狀語

句子的主語往往是產(chǎn)品名稱。這樣安排主要是為了突出產(chǎn)品具有的特性(功能或注意事項等),以引起讀者的注意。例:本裝置僅限由接受過導(dǎo)管插入診斷及治療培訓(xùn)的醫(yī)生使用。(某導(dǎo)管插入裝置)Thedeviceshouldbeusedonlybyphysicianstrainedindiagnosticandtherapeuticcatheterprocedures.句法特征1、(情態(tài)動詞)be+形容詞(或過去分詞)+112、現(xiàn)在分詞(介詞)+名詞(非謂語動詞形式增多)

這種非謂語動詞(non-finiteverbform)結(jié)構(gòu)往往用于解說維護(hù)或操作程序,常常伴有圖解例:使用本產(chǎn)品時須定期注意遵守消毒規(guī)定。(偉博公司)Observesteriletechniqueatregularintervalswhenusingthisproduct2、現(xiàn)在分詞(介詞)+名詞(非謂語動詞形式增多)123、祈使句祈使句常常用來表示強(qiáng)調(diào)、命令、警告,不同于廣告中勸說的功能例:早晚刷牙后含漱2-5分鐘。(口泰含漱液)Garglewiththeproduct2-5minutesafterbrushinginthemorningandevening.3、祈使句134、省略句產(chǎn)品說明書中省略句十分普遍。這跟簡潔明了的文體特征息息相關(guān)例:禁忌癥:尚未發(fā)現(xiàn)。

Contraindications:Noneknown.4、省略句145、被動語態(tài)由于產(chǎn)品說明書的說明對象是各種產(chǎn)品,讀者對象是注重事物的發(fā)生和存在,而通常并不注重是誰使其發(fā)生或存在。例:產(chǎn)品可根據(jù)用戶需要采用柜式、立架式、臥式、地面擺放及與其它電源柜內(nèi)置式使用等各種形式。(光宇電池)Theproductscanbeinstalledinseveraltypessuchascabinet,verticalracks,horizontalracks,groundplacementandinstalledwithotherkindsofpowersupplycabinetaccordingtouser’srequirements.5、被動語態(tài)15

beusedto...beusedas...bedesignedto...besuitabletobeusedin...beavailablefor...maybeusedto...beadaptedfor...bedesignedtobe...soasto...becapableof...beusedto...16翻譯原則1)保持其技術(shù)和知識的傳播性。說明書起著傳播技術(shù)和知識的作用,介紹機(jī)件的工作原理或者產(chǎn)品的功能、主要技術(shù)參數(shù)或者主要成分構(gòu)成。在翻譯時,不得隨意更改、漏譯、誤譯,必須忠實于原文。例如:Thismachineisequippedwithageartransmissionmechanism,anditsmulti-diesarearrangedinline.Itcandrawsteel,aluminum,brassandotherkindsofmetalwires. 本機(jī)采用齒輪變速傳動結(jié)構(gòu),串聯(lián)組成多模連續(xù)拉絲機(jī),可拉拔鋼、鋁或黃銅等金屬線材。翻譯原則1)保持其技術(shù)和知識的傳播性。說明書起著傳播技術(shù)和17(2)注意語言的可讀性和感染力。由于說明書對廣告具有輔助作用,其語言要做到通俗易懂,適當(dāng)時候可以運(yùn)用一些文學(xué)語言,以完成其廣告效應(yīng)。但同時又要注意不要過分夸大。例如: Addsugarandmilktotaste. 加入適量的牛奶和糖,味道更佳。 Anourishingbeverageforallages.Anexcellentgiftinallseasons. 本品適宜于四季飲用,是老少皆宜的營養(yǎng)飲料,也是饋贈親友之佳品。(2)注意語言的可讀性和感染力。由于說明書對廣告具有輔助作18按不同題材說明書進(jìn)行翻譯

機(jī)電產(chǎn)品說明書主要用于幫助使用者掌握該設(shè)備的操作方法,包括用途、產(chǎn)品規(guī)格、操作須知、維護(hù)及保養(yǎng)等。(1)對用途的說明Theseversatilewheeledtractorsarereliableenoughtotackleavarietyoffieldjobssuchasploughing,harrowing,seeddrilling,cultivating,harvesting,etc.這種多用途輪式拖拉機(jī)適用于犁、耙、播種、耕作、收割等多種田間作業(yè)。(2)對產(chǎn)品規(guī)格的描述Processingrange:6.5mm~2.4mmoutput:3.5t/shift~5t/shift加工范圍:6.5毫米~2.4毫米產(chǎn)量:3.5噸/班~5噸/班按不同題材說明書進(jìn)行翻譯19(3)對設(shè)備特點(diǎn)的說明Simpleconstruction,easyoperationandmaintenance,andcomparativelyhighproductivity.結(jié)構(gòu)簡單,操作容易,維修方便,生產(chǎn)率較高。(4)故障排除Trouble:TheshaverdoesnotworkwhentheON/OFFbuttonispressed.Solution:Replacethebatteries.Iftheshaverstilldoesnotwork,see“Guarantee&Service”.問題:按下開/關(guān)按鈕后剃須刀不工作。解決方法:更換電池。如果剃須刀仍然不能工作,請參閱“保證及維修服務(wù)”。(3)對設(shè)備特點(diǎn)的說明20(5)安全警示說明Preventtheapplianceandthewirefromgettingwet.確保剃須刀與電線保持干燥。Removethebatteriesfromtheapplianceifyouarenotgoingtouseitforquitesometime.長時間不使用本設(shè)備,請取出電池。(6)操作說明SwitchtheapplianceonbypressingtheswitchlockandpushingtheON/OFFbuttonupwards.按下開關(guān)鍵并把開/關(guān)按鈕向上推,便可啟動本設(shè)備。(5)安全警示說明21說明書的翻譯ppt課件22食品食品說明應(yīng)包括產(chǎn)品的構(gòu)成成分、食用方法、保健作用、保質(zhì)期、存放方法等。(1)食品成分Ingredients:freshbeefofhighquality,sugar,chillioil,sesameoil,salt,condiments.配料:優(yōu)質(zhì)鮮牛肉、白砂糖、辣椒油、芝麻油、鹽、調(diào)味料。(2)食用方法Fordrinkinghot:PuttwoorthreeteaspoonfulsofLacovoinacup,thenaddhotwaterandstiruntilthegrainsarethoroughlydissolved.熱飲:取樂口福兩至三茶匙,倒入適量開水,攪拌至完全溶解。食品23(3)保健作用

Regularuseofthecreamresultsintheincreaseofskincellvitalityandimprovementofmetabolismtorestoreyouthfulfairnessoftheskin.

經(jīng)常搽用本品,可增強(qiáng)皮膚細(xì)胞活力,促進(jìn)新陳代謝,保持皮膚潔白、紅潤,延緩衰老。(3)保健作用

Regularuseoft24說明書的翻譯ppt課件25藥物1)藥物性狀I(lǐng)tisawhiteorafaintlyyellowpowdertowhichappropriateamountsofwaterareaddedtoprepareanoffwhitesuspensionforintramuscularlyuseorayellowishsolutionforintravenousadministration.它是一種白色或微黃色粉末,加適量水可配制成近乎白色的懸濁液,供肌肉注射用,或配制成黃色的溶液,供靜脈注射用。(2)藥物作用ItisaantibioticwhichisresistanttomostB-lastamasesandisactiveagainstawiderangeofgrampositiveandgramnegativeorganism.它是一種抗菌素,不但能抵抗大多數(shù)內(nèi)酰銨酶,而且抵抗各種革蘭氏陽性和革蘭氏陰性細(xì)菌。藥物26(3)適應(yīng)癥Itisindicatedforthetreatmentofinfectionbeforetheinfectingorganismhasbeenidentifiedorwhencausedbysensitivebacteria.在感染細(xì)菌未被確認(rèn)出來,或由敏感細(xì)菌引起感染時,本藥品適用。(4)禁忌Itshouldnotbeusedinpatientswithknownsensitivitytothedrug.對該藥物過敏者禁止使用。 Thefollowingadversereactionsmayoccasionallyoccur:drynessofthemouth,thirst,drowsiness,fatigue,dizziness,heartburn,anorexia,abdominaldiscomfortandexanthema.偶爾可能出現(xiàn)下列副作用:口干、口渴、發(fā)困、乏力、頭暈、心痛、食欲不振、腹部不適、藥疹。(3)適應(yīng)癥27說明書的翻譯ppt課件28說明書的翻譯ppt課件29化學(xué)用品

化學(xué)類用品的使用要格外注意。一般來說,其內(nèi)容主要包括產(chǎn)品作用、使用方法、注意事

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論