習語翻譯(英漢)課件_第1頁
習語翻譯(英漢)課件_第2頁
習語翻譯(英漢)課件_第3頁
習語翻譯(英漢)課件_第4頁
習語翻譯(英漢)課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩35頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英漢習語的翻譯英漢習語的翻譯主要內(nèi)容

一、什么是習語二、

習語的特點三、習語的翻譯方法

1.直譯法

2.漢語同義習語

套譯法

3.意譯法主要內(nèi)容

一、什么是習語

習語是語言在發(fā)展的過程中,經(jīng)過長時間的使用而提煉出來的形象化語言,通常為固定的短語或短句,是語言中閃光的精華部分,也可以說是使用這種語言的人民之智慧結(jié)晶。英語和漢語都是歷史悠久、高度發(fā)展的語言,因而兩種語言都擁有大量的習語。一什么是習語習語是語言在發(fā)展的過程中,經(jīng)過長時間的使用而提煉

習語一般都形象生動,表述簡潔,有的還前后對稱,韻律協(xié)調(diào),朗朗上口;有的具有非常形象的修辭效果,有的帶有濃厚的民族色彩和地方色彩;有的習語意思簡單明了,有的卻很含蓄,富于聯(lián)想;有的甚至有多種意義,要結(jié)合語境靈活選擇。習語一般都形象生動,表述簡潔,有的還前后對稱,韻

英語習語(idioms)就廣義而言,包括俗語(colloquialisms),諺語(proverbs)和俚語(slangexpressions)等。英語習語(idioms)就廣義而言,包括俗

習語在語義上是不可以望文生義的,因為它的整體意義是不能從組成習語的各個詞匯的表面含義中唾手可得的;另外,習語的結(jié)構(gòu)是固定的,因為它經(jīng)歷了很長時間的運用,經(jīng)千錘百煉而確立,是約定俗成的,不能隨意改動。二習語的特點習語在語義上是不可以望文生義的,因為它的整體意義二習語的特點例如:1.

Itwas

diamondcutdiamond

whenthetwomenmetbecausetheywerebothsosuretheirownideaswereright.二習語的特點例如:2.

Likeknowslike.

2.

Likeknowslike.三、習語的翻譯方法三習語的翻譯方法

由于習語具有以上的特點,翻譯時就盡量保持這些特點。這就要求譯者不僅要忠實表達原文習語的意義,還要盡可能保持原文的豐富聯(lián)想,修辭效果以及民族和地方特色。三、習語的翻譯方法三習語的翻譯方法由于習語習語不僅大量地出現(xiàn)在文藝作品中和政治、科學論文中,在口語中也會使用一些習語,因此,習語的翻譯是一個非常重要的問題,習語翻譯的好壞對整個譯文的質(zhì)量及聽懂英語口語都有直接的影響。英語習語漢譯主要有以下三種方法:習語不僅大量地出現(xiàn)在文藝作品中和政治、科學論文中,在口語中也1、直譯法

這種方法是習語翻譯的很常用的一種方法。直譯(literaltranslation)的字面意思就是“完全依照原文翻譯”。但直譯法的運用,必須遵循譯文的語言規(guī)范,不能引起錯誤的聯(lián)想,要盡可能地保留英語習語的原汁原味。三習語的翻譯方法11、直譯法三習語的翻譯方法1

有時盡管漢語讀者對英語習語的比喻或典故不太熟悉,但通過上下文體現(xiàn)的西方民族色彩或是政治色彩,可以使?jié)h語讀者接受和理解,而且經(jīng)大量使用后,又豐富了漢語語言。有時盡管漢語讀者對英語習語的比喻或典故不太

英語習語大致可以分為兩類,一類是根據(jù)組成習語的詞匯字面意思而推知整個習語意義的,一類是意義深奧或出自著名文學作品,《圣經(jīng)》,神話傳說或歷史典故的。這兩類習語均可使用直譯法。三習語的翻譯方法1英語習語大致可以分為兩類,一類是根據(jù)組成習語例如第一類中:aseasyasturningoverone’shandagentleman’sagreementArollingstonegathersnomoss.bearmedtotheteeth

Bloodisthickerthanwater.

例如第一類中:Barkingdogsdon’tbite.

heartandsoul

inbroaddaylight

smoothtongue

toaddfueltotheflames

toaddflowersonthebrocade

三習語的翻譯方法1Barkingdogsdon’tbite.tokilltwobirdswithonestonetobewildwithjoytoplaythelutetoacowtoturndefeatintovictorytostiruptroublewithinone’sability

tokilltwobirdswithonesto

第二類習語是有比喻或象征意義,或各有出處,如意思不為讀者所熟悉,可加注說明寓意,但使用直譯法確定后,大部分已作為廣為接受的習語。例如:

Allisnotgoldthatglitters.awolfinsheep’sclothingsourgrapesaJudas’kissanolivebranchEdeneyeforeye,toothfortooth

第二類習語是有比喻或象征意義,或各有出處,如意newwineinoldbottleswashone’shandsofathingtheheelofAchillestheTrojanhorsetheswordofDamoclesaPandora’sbox三習語的翻譯方法1newwineinoldbottles三

stickandcarrotWaterlooWatergatethefifthcolumn

類似的還有theironcurtainpolicy(鐵幕政策),shuttlediplomacy(穿梭外交),thetowerofivory(象牙塔)等等。

三習語的翻譯方法1stickandcarrot三習語的三習語的翻譯方法22.漢語同義習語套譯法有些英語習語與漢語習語具有完全相同的形象比喻,有些具有大致相同的比喻,這類習語可以套用漢語習語,形象鮮明,易于接受。例如:(一)

具有完全相同的比喻:三習語的翻譯方法22.漢語同義習語套譯法acastleintheairStrikewhiletheironishot.toaddfueltothefiretobeonthinicetocatchatshadowstofishinthetroubledwatersacastleintheairtofishforcomplimentstolootaburninghousetopraisetotheskiestorackone’sbrainstoservelikeadogorahorseWallshaveears.習語翻譯(英漢)ppt課件三習語的翻譯方法2(二)雙方有大致相同的比喻:

adropintheocean(bucket)

aflyintheointment

cutone’scoataccordingtoone’scloth

Kissthechildforthenurse’ssake.

killtwobirdswithonestone

Lookbeforeyouleap.

三習語的翻譯方法2(二)雙方有大致相同的比喻:Loveme,lovemydog.morebarkthanbiteneitherfishnorflesh

Oneboyisaboy,twoboyshalfboy,threeboysnoboy.

theappleofone’seyeLoveme,lovemydog.tobeoutatelbows

tokillthegoosethatlaysthegoldeneggstolookforaneedleinahaystack

tospendmoneylikewatertoputallone’seggsinonebasket

torobPetertopayPaul

toshedcrocodiletears

toteachfishtoswim

tobeoutatelbows三習語的翻譯方法2

在翻譯中會遇到一些不是習語的單詞或短語,有時也可根據(jù)上下文或字面含義套譯為漢語習語,可使譯文增色。例如:1.

Sheisalwaysverynervousbefore

crowds.三習語的翻譯方法2在翻譯中會遇到一些不是習語的2.Tomlookedatme

withabemusedlook.

3.Thisvillagelooks

verysmall

against

thevaseexpanseof

theplain.

2.Tomlookedatmewithabem三習語的翻譯方法2類似的還有:alengthyspeech

begreedy

blush

careful

classify

disappear

flee

三習語的翻譯方法2類似的還有:homeless

outstanding

penniless

smile

well-dressed

homeless

在使用這種方法時,要注意譯文應(yīng)忠實于原文內(nèi)容和文章總的文體風格,不可濫用漢語習語,以詞害義。在使用這種方法時,要注意譯文應(yīng)忠實于原文三習語的翻譯方法3三.意譯法有些英語習語不好用直譯法翻譯,而且在漢語中也找不到類似的習語可以套譯,尤其是一些習語中涉及到一些讀者不太熟悉的背景知識和比喻意義,這時就要使用翻譯中另外一種非常重要的方法即意譯法。意譯(freetranslation)的字面意思是“自由翻譯”,但這個“自由”不是隨便和無限制的,我們必須依照原文的意思,結(jié)合上下文把英語習語的寓意恰當?shù)乇磉_出來。三習語的翻譯方法3三.意譯法例如:1.

Don’ttryto

pullthewoolovermyeyes!Ihaveknownthetruth!

不要再試圖蒙蔽我了!我已經(jīng)知道真相了。2.

Paulwasblamedbecausehehadspiltthebeans.

保羅因不慎泄密而受責備。3.

Theydon’twanttoinviteBilltotheirpartybecauseheisawetblanket.

他們不想邀請比爾參加聚會,因為他是個令人掃興的人.例如:三習語的翻譯方法3類似的習語還有:ablacksheep害群之馬aflyonthewheel自高自大之人atallorder難辦到之事beGreektosb.(某人對某事)一竅不通behindtheeightball處于不利地位三習語的翻譯方法3類似的習語還有:narrowescape九死一生,死里逃生onone’spins身體健康Queen’sEnglish標準英語tobefullofbeans精力充沛toburnthecandleatbothends過分耗費精力tofacethemusic臨危不懼,勇于承擔后果narrowescape九死一生,

以上簡單介紹了英語習語漢澤的幾

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論