漢譯英翻譯常用技巧(一)課件_第1頁(yè)
漢譯英翻譯常用技巧(一)課件_第2頁(yè)
漢譯英翻譯常用技巧(一)課件_第3頁(yè)
漢譯英翻譯常用技巧(一)課件_第4頁(yè)
漢譯英翻譯常用技巧(一)課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩22頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

漢英翻譯的幾種常用技巧

(一)漢英翻譯的幾種常用技巧

1常用的翻譯技巧1.增譯2.減譯(省譯)3.重復(fù)4.轉(zhuǎn)譯5.語(yǔ)序(詞序/句序)調(diào)整(倒置)6.拆句與合并7.正說(shuō)反譯,反說(shuō)正譯8.語(yǔ)態(tài)變換常用的翻譯技巧1.增譯21.增譯法增譯法:指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或“Therebe…”結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。1.增譯法增譯法:指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)3英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。另外,漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思完整??傊ㄟ^(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。

英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人4Iamlookingforwardtotheholidays.我們等待假日的到來(lái)。Muchofourmoralityiscustomary.我們大部分的道德觀念都有習(xí)慣性。Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.讀書(shū)使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人精確。Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.讀史使人明智,讀詩(shī)使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理使人莊重,邏輯修辭之學(xué)使人善辯。Iamlookingforwardtotheho5沒(méi)有調(diào)查研究就沒(méi)有發(fā)言權(quán)。

Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.(Noinvestigation,norighttospeak.)2.子曰:“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆?!?/p>

Confuciussaid:“Hewholearnswithoutthinkingislost.Hewhothinkswithoutlearningremainspuzzled.”3.虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。

Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.沒(méi)有調(diào)查研究就沒(méi)有發(fā)言權(quán)。64.交出翻譯之前,必須讀幾遍,看看有沒(méi)有要修改的地方.這樣你才能把工作做好。

Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.Onlythuscanyoudoyourworkwell.5.留得青山在,不怕沒(méi)柴燒。

Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.4.交出翻譯之前,必須讀幾遍,看看有沒(méi)有要修改的地方.76.班門(mén)弄斧

Showingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter.7.三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮。

ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.

6.班門(mén)弄斧82.減譯法增譯法的反面減譯法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來(lái),因?yàn)樽g文中雖無(wú)其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的;減譯法是刪去一些可有可無(wú)的,或者有了反而累贅或違背譯文習(xí)慣表達(dá)法的詞,并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。2.減譯法增譯法的反面9Theearthgoesaroundthesun.地球繞太陽(yáng)轉(zhuǎn)。OnSundayswehavenoschool.禮拜天我們不上學(xué)。

Ifyouwritehim,theresponsewouldbeabsolutesilenceandvoid.你寫(xiě)信給他,總是石沉大海。Awisemanwillnotmarryawomanwhohasattainmentsbutnovirtue.聰明的人是不會(huì)娶有才無(wú)德的女子為妻的。Theearthgoesaroundthesun.10Itisn’trumforawomantowantheroldhusbandback,forrespectability,thoughforamantowanthisoldwifeback–---well,perhapsitisfunny,rather!(一個(gè))女人為了體面(的關(guān)系)而要(她的從)前(的那個(gè)丈)夫回來(lái),這并不(是)奇怪(的事),雖然(一個(gè))男人要(他從)前(的那個(gè))妻(子)回來(lái),也許是很有趣的事。女人為了體面而要前夫回來(lái),這并不奇怪,雖然男人要前妻回來(lái),也許是很有趣的事。Itisn’trumforawomantowa11我們要培養(yǎng)分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力。

Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.2.郭沫若同志曾說(shuō):“中國(guó)人歷來(lái)是勇于探索、勇于創(chuàng)造、勇于革命的。”

ComradeGuoMorooncesaid:“ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenough

toprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.”3.他們?yōu)閲?guó)家做的事,比我們所做的多得多。

Theyhavedonemuchmoreforthestatethanwehave.我們要培養(yǎng)分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力。123.重復(fù)法3.重復(fù)法13Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我們要分析問(wèn)題,解決問(wèn)題。Let’sreviseoursafetyandsanitaryregulations.我們來(lái)修改安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則吧。Hehaditallwrittenoutneatly.他把它寫(xiě)得清清楚楚。Wehavetoanalyzeandsolvep14loftyaspirations雄心壯志witheachpassingday日新月異hardevidence真憑實(shí)據(jù)helpthepoorandneedy扶貧幫困

1.大(家庭)有大(家庭)的難處。

Alargefamilyhasitsdifficulties.2.這種人鬧什么東西呢?鬧名譽(yù),鬧地位,鬧出風(fēng)頭。

Whataretheyafter?Theyareaftername,afterposition,andtheywanttocutsmartfigure.

loftyaspirations雄心壯志154.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法英譯漢時(shí)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換的核心是根據(jù)需要將具有動(dòng)作性的名詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的動(dòng)詞,或者將可表示概念的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)名詞。漢譯英時(shí)則反其道而行之。4.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法16Forstudentsofcomposition,anawarenessthatrhetoricalpatternsdifferfromoneculturetoanothercanhelpthembecomemorequicklyproficientinawritingpatternthatisnotnativetothem.學(xué)習(xí)寫(xiě)作的人若能意識(shí)到各種文化在修辭模式上的差別,則有助于他們迅速掌握對(duì)他們來(lái)說(shuō)是外在的寫(xiě)作模式。Forstudentsofcomposition,a17Saudwasafrustratedmanatthattime.沙特那時(shí)已受挫折。Traditionally,therehadalwaysbeengoodrelationsbetweenthem.他們之間一直有著傳統(tǒng)的友好關(guān)系。Thisexperimentisagreatsuccess.這次實(shí)驗(yàn)極為成功。Saudwasafrustratedmanatt18

1.一定要少說(shuō)空話(huà),多做工作。

Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.

2.徐悲鴻畫(huà)馬畫(huà)得特別好。

XuBeihong’sdrawings(paintings)ofhorsesareexceptionallygood.漢譯英翻譯常用技巧(一)ppt課件193.我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)4.由于我們實(shí)行了改革開(kāi)放政策,我國(guó)的綜合國(guó)力有了明顯的增強(qiáng)。Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)3.我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。205.林則徐認(rèn)為,要成功地禁止鴉片買(mǎi)賣(mài),就得首先把鴉片焚毀。

LinZexubelievedthatasuccessfulbanofthetradeinopiummustbeprecededbythedestructionofthedrugitself.漢譯英翻譯常用技巧(一)ppt課件211、不努力,不會(huì)成功。2、知己知彼,百戰(zhàn)不殆3、凡是在科學(xué)技術(shù)上有建樹(shù)者,都是工作最勤奮,并且勇于創(chuàng)新的人。4、誰(shuí)都知道朝鮮戰(zhàn)場(chǎng)是相當(dāng)艱苦的。5、我們的革命和建設(shè),成績(jī)是主要的,缺點(diǎn)錯(cuò)誤也有。6、我們要忠于黨、忠于人民、忠于祖國(guó)。7、學(xué)習(xí)英語(yǔ)的方法和學(xué)習(xí)游泳的方法一樣,必須把實(shí)踐放在第一位。8、討論的范圍涉及中美關(guān)系,中俄關(guān)系。9、那女子真有沉魚(yú)落雁之容,閉月羞花之貌。10、我們必須堅(jiān)持社會(huì)主義道路,堅(jiān)持人民民主專(zhuān)政,堅(jiān)持共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)持馬列主義、毛澤東思想。11、依法嚴(yán)厲打擊各種犯罪活動(dòng),堅(jiān)決掃除黃賭毒等社會(huì)丑惡現(xiàn)象。12、學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。1、不努力,不會(huì)成功。221、不努力,不會(huì)成功。Onewillnotsucceedunlessoneworkshard.2、知己知彼,百戰(zhàn)不殆You

canfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself.3、凡是在科學(xué)技術(shù)上有建樹(shù)者,都是工作最勤奮,并且勇于創(chuàng)新的人。Thosewhohavemadeoriginalcontributionstoscienceandtechnologyaretheoneswhohaveworkedthehardestandhavenotbeenafraidtobreaknewground.1、不努力,不會(huì)成功。234、誰(shuí)都知道朝鮮戰(zhàn)場(chǎng)是相當(dāng)艱苦的。EveryoneknowsthatlifeontheKoreanbattlefieldwasratherhard.5、我們的革命和建設(shè),成績(jī)是主要的,缺點(diǎn)錯(cuò)誤也有。Inourrevolutionandconstruction,theachievementsareprimary,thoughthereareshortcomingsandmistakes.6、我們要忠于黨、忠于人民、忠于祖國(guó)。Weshouldbeloyal

toourparty,toourpeopleandtoourmotherland.4、誰(shuí)都知道朝鮮戰(zhàn)場(chǎng)是相當(dāng)艱苦的。247、學(xué)習(xí)英語(yǔ)的方法和學(xué)習(xí)游泳的方法一樣,必須把實(shí)踐放在第一位。ThewayoflearningtheEnglishlanguageisthesameasthatoflearningswimming:Practicemustbeputfirst.8、討論的范圍涉及中美關(guān)系,中俄關(guān)系。Thediscussionc

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論