FIDIC《土木工程施工合同條件》紅皮書(中英文對照)_第1頁
FIDIC《土木工程施工合同條件》紅皮書(中英文對照)_第2頁
FIDIC《土木工程施工合同條件》紅皮書(中英文對照)_第3頁
FIDIC《土木工程施工合同條件》紅皮書(中英文對照)_第4頁
FIDIC《土木工程施工合同條件》紅皮書(中英文對照)_第5頁
已閱讀5頁,還剩36頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

FIDIC《土木工程施工合同條件》紅皮書(中英文對照)FIDIC《土木工程施工合同條件》紅皮書(中英文對照)FederationInternationaleDesIngQnieurs-Conseils通用條件GeneralConditions1.一般規(guī)定GeneralProvisions定義Definitions在包括專用條件和本通用條件的合同條件(“本合同條件”)中,以下措辭和用語的含義如下所述。除非上下文中另有要求,指當事人和當事各方的詞包括公司和其它法律實體。IntheConditionsofContract("theseConditions"),whichincludeParticularConditionsandtheseGeneralConditions,thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningsstated.Wordsindicatingpersonsorpartiesincludecorporationsandotherlegalentities,exceptwherethecontextrequiresotherwise.合同TheContract1.1.1.1"合同(Contract)”指合同協(xié)議書、中標函、投標函、本合同條件、規(guī)范、圖紙、資料表、以及在合同協(xié)議書或中標函中列明的其它進一步的文件(如有時)。"Contract"meanstheContractAgreement,theLetterofAcceptance,theLetterofTender,theseConditions,theSpecification,theDrawings,theSchedules,andthefurtherdocuments(ifany)whicharelistedintheContractAgreementorintheLetterofAcceptance.1.1.1.2"合同協(xié)議書(ContractAgreement)”指第1.6款【合同協(xié)議】中所說明的合同協(xié)議如有時)。"ContractAgreement"meansthecontractagreement(ifany)referredtoinSub-Clause1.6[ContractAgreement].1.1.1.3"中標函(LetterofAcceptanee)”指雇主對投標文件簽署的正式接受函,包括其后所附的備忘錄(由合同各方達成并簽定的協(xié)議構成)。在沒有此中標函的情況下,“中標函”一詞就指合同協(xié)議書,頒發(fā)或接收中標函的日期就指雙方簽訂合同協(xié)議書的日期。"LetterofAcceptance"meanstheletterofformalacceptance,signedbytheEmployer,oftheLetterofTender,includinganyannexedmemorandacomprisingagreementsbetweenandsignedbybothParties.Ifthereisnosuchletterofacceptance,theexpression"LetterofAcceptance"meanstheContractAgreementandthedateofissuingorreceivingtheLetterofAcceptancemeansthedateofsigningtheContractAgreement.1.1.1.4"投標函(LetterofTender)”指名稱為投標函的文件,由承包商填寫,包括已簽字的對雇主的工程報價。"LetterofTender"meansthedocumententitledletteroftender,whichwascompletedbytheContractorandincludesthesignedoffertotheEmployerfortheWorks.1.1.1.5"規(guī)范(Specification)”指合同中名稱為規(guī)范的文件,及根據(jù)合同規(guī)定對規(guī)范的增加和修改。此文件具體描述了工程。"Specification"meansthedocumententitledspecification,asincludedintheContract,andanyadditionsandmodificationstothespecificationinaccordancewiththeContract.SuchdocumentspecifiestheWorks."圖紙(Drawings)”指合同中規(guī)定的工程圖紙,及由雇主(或代表)根據(jù)合同頒發(fā)的對圖紙的增加和修改。"Drawings"meansthedrawingsoftheWorks,asincludedintheContract,andanyadditionalandmodifieddrawingsissuedby(oronbehalfof,theEmployerinaccordancewiththeContract.1.1.1.7"資料表(Schedules)”指合同中名稱為資料表的文件,由承包商填寫并隨投標函提交。此文件可能包括工程量表、數(shù)據(jù)、列表、及費率和/或單價表。"Schedules"meansthedocument(s)entitledschedules,completedbytheContractorandsubmittedwiththeLetterofTender,asincludedintheContract.SuchdocumentmayincludetheBillofQuantities,data,lists,andschedulesofratesand/orprices“投標文件(Tender)”指投標函和合同中規(guī)定的承包商應隨投標函提交的其它所有文件。"Tender"meanstheLetterofTenderandallotherdocumentswhichtheContractorsubmittedwiththeLetterofTender,asincludedintheContract.1.1.1.9“投標函附錄(AppendixtoTender)”指名稱為投標函附錄并已填寫完畢的文件,附于投標函之后并構成投標函的一部分。"AppendixtoTender"meansthecompletedpagesentitledappendixtotenderwhichareappendedtoandformpartoftheLetterofTender.“工程量表(BillofQuantities)”和“計日工計劃(DayworkSchedule)”指資料表中如此命名的文件(如有時)。"BillofQuantities"and"DayworkSchedule"meanthedocumentssonamed(ifany)whicharecomprisedintheSchedules.當事各方和當事人1.1.2PartiesandPersons1.121’一方(Party)”指雇主或承包商(根據(jù)上下文而定)。"Party"meanstheEmployerortheContractor,asthecontextrequires.1.122“雇主(Employer)”指在投標函附錄中指定為雇主的當事人或此當事人的合法繼承人。"Employer"meansthepersonnamedasemployerintheAppendixtoTenderandthelegalsuccessorsintitletothisperson."承包商(Contractor)”指在雇主收到的投標函中指明為承包商的當事人(一個或多個)及其合法繼承人。"Contractor"meanstheperson(s)namedascontractorintheLetterofTenderacceptedbytheEmployerandthelegalsuccessorsintitletothisperson(s).1.124“工程師(Engineer)”指雇主為合同之目的指定作為工程師工作并在投標函附錄中指明的人員,或由雇主按照第3.4款【工程師的撤換】隨時指定并通知承包商的其他人員。"Engineer"meansthepersonappointedbytheEmployertoactastheEngineerforthepurposesoftheContractandnamedintheAppendixtoTender,orotherpersonappointedfromtimetotimebytheEmployerandnotedtotheContractorunderSub-Clause3.4[ReplacementoftheEngineer].1.125"承包商的代表(Contractor'sRepresentitive)"指承包商在合同中指定的或由承包商按照第4.3款【承包商的代表】隨時指定的代表承包商的人員。"Contractor'sRepresentative"meansthepersonnamedbytheContractorintheContractorappointedfromtimetotimebytheContractorunderSub-Clause4.3[Contractor'sRepresentative],whoactsonbehalfoftheContractor.1.1.2.6“雇主的人員”指工程師,第3.2款【工程師的授權】中所指的工程師助理以及所有其他職員、勞工和工程師或雇主的其他雇員;以及所有其他由雇主或工程師作為雇主的人員通知給承包商的人員。"Employer'sPersonnel"meanstheEngineer,theassistantsreferredtoinSub-Clause3.2[DelegationbytheEngineer]andallotherstaff,labourandotheremployeesoftheEngineerandoftheEmployer;andanyotherpersonnelnotifiedtotheContractor,bytheEmployerortheEngineer,asEmployer'sPersonnel.1.1.2.7“承包商的人員”指承包商的代表和所有承包商在現(xiàn)場使用的人員,包括職員、勞工和承包商及各分包商的其他雇員;以及其他所有幫助承包商實施工程的人員。"Contractor'sPersonnel"meanstheContractor'sRepresentativeandallpersonnelwhomtheContractorutilisesonSite,whomayincludethestaff,labourandotheremployeesoftheContractorandofeachSubcontractor;andanyotherpersonnelassistingtheContractorintheexecutionoftheWorks.1.1.2.8“分包商”指合同中指明為分包商的所有人員,或為部分工程指定為分包商的人員;及所有上述人員的合法繼承人。"Subcontractor"meansanypersonnamedintheContractasasubcontractor,oranypersonappointedasasubcontractor,forapartoftheWorks;andthelegalsuccessorsintitletoeachofthesepersons.1.1.2.9“爭端裁決委員會”指合同中如此命名的一個或三個當事人,或按照第20.2款【爭端裁決委員會的委任】或按照第20.3款【未能同意爭端裁決委員會的委任】指定的其他人員(一個或多個)。"DAB"meansthepersonorthreepersonssonamedintheContract,orotherperson(s)appointedunderSub-Clause20.2[AppointmentoftheDisputeAdjudicationBoard]orSub-Clause20.3[FailuretoAgreeDisputeAdjudicationBoard]1.1.2.10“FIDIC”指國際咨詢工程師聯(lián)合會。"FIDIC"meanstheinternationalfederationofconsultingEngineers.日期、檢驗、期限和完成Dates,Tests,PeriodsandCompletion1.1.3.1“基準日期”指提交投標文件截止日前28天的當日。"BaseDate"meansthedate28dayspriortothelatestdateforoftheTender1.1.3.2“開工日期”指按照第8.1款【工程的開工】通知的日期。"CommencementDate"meansthedatenotifiedunderSub-Clause8.1(commencementofworks)1.1.3.3“竣工時間”指在投標函附錄中說明的,按照第8.2款【竣工時間】的規(guī)定,由開工日期算起到工程或某一區(qū)段(視情況而定)完工的日期(包括按照第8.4款【竣工時間的延長】決定的任何延期)。"TimeforCompletion"meansthetimeforcompletingtheWorksoraSection(asthecasemaybe)underSub-Clause8.2[TimeforCompletion],asstatedintheAppendixtoTender(withanyextensionunderSubClause8.4-[ExtensionofTimeforCompletion]),calculatedfromtheCommencementDate.1.1.3.4“竣工檢驗”指在雇主接收工程或某區(qū)段(視情況而定)前按照第9款【竣工檢驗】進行的檢驗,此檢驗可在合同中說明、或由雙方協(xié)商決定、或以變更的形式被指示進行。"TestsonCompletion"meansthetestswhicharespecifiedintheContractoragreedbybothPartiesorinstructedasaVariation,andwhicharecarried.outunderClause9[TestsonCompletion]beforetheWorksoraSection(asthecasemaybe)aretakenoverbytheEmployer.1.1.3.5“接收證書”指按照第10條【雇主的接收】頒發(fā)的證書。"Taking-OverCertificate"meansacertificateissuedunderClause10[Employer'sTakingOver].1.1.3.6“竣工后的檢驗”指合同中規(guī)定的,在雇主接收了工程或某區(qū)段(視情況而定)后,按照特殊應用條款的規(guī)定進行的檢驗(如有時)。"TestsafterCompletion"meansthetests(ifany)whicharespeckedintheContractandwhicharecarriedoutinaccordancewiththeprovisionsoftheParticularConditionsaftertheWorksoraSection(asthecasemaybe)aretakenoverbytheEmployer.1.1.3.7“缺陷通知期”指根據(jù)投標函附錄中的規(guī)定,從工程或區(qū)段按照第10.1款【工程或區(qū)段的接收】被證明完工的日期算起,到按照第11.1款【完成掃尾工作和修補缺陷】通知工程或該區(qū)段(視情況而定)中的缺陷的期限(包括按照第11.3款【缺陷通知期的延長】決定的任何延期)。"DefectsNotificationPeriod"meanstheperiodfornotifyingdefectsintheWorksoraSection(asthecasemaybe)underSub-Clause11.1[CompletionofOutstandingWorkandRemedyingDefects],asstatedintheAppendixtoTender(withanyextensionunderSub-Clause11.3[ExtensionofDefectsNotificationPeriod]),calculatedfromthedateonwhichtheWorksorSectioniscompletedascertifiedunderSub-Clause10.1[TakingOveroftheWorksandSections].1.1.3.8“履約證書”指按照第11.9款【履約證書】頒發(fā)的證書。"PerformanceCertificate"meansthecertificateissuedunderSubClause11.9[PerformanceCertificate].1.1.3.9“日”指一個公歷日,而“年”指365天。"day"meansacalendardayand"year"means365days.款項與支付MoneyandPayments1.1.4.1“接受的合同款額”指雇主在中標函中對實施、完成和修補工程所接受的金額。"AcceptedContractAmount"meanstheamountacceptedintheLetterofAcceptancefortheexecutionandcompletionoftheWorksandthe1.1.4.2“合同價格”指第14.1款【合同價格】中定義的價格,包括根據(jù)合同所做的調(diào)整。"ContractPrice"meansthepricedefinedinSub-Clause14.1[TheContractPrice],andincludesadjustmentsinaccordancewiththeContract.1.1.4.3“費用”指承包商在現(xiàn)場內(nèi)或現(xiàn)場外正當發(fā)生(或?qū)⒁l(fā)生)的所有開支,包括管理費和類似支出,但不包括利潤。"Cost"meansallexpenditurereasonablyincurred(ortobeincurred)bytheContractor,whetheronorofftheSite,includingoverheadandsimilarcharges,butdoesnotincludeprofit.1.1.4.4“最終支付證書”指按照第14.13款【最終支付證書的頒發(fā)】頒發(fā)的支付證書。"FinalPaymentCertificate"meansthepaymentcertificateissuedunderSubClause14.13[IssueofFinalPaymentCertificate].1.1.4.5“最終報表”指第14.11款【最終支付證書的申請】中定義的報表。"FinalStatement"meansthestatementdefinedinSub-Clause14.11[ApplicationforFinalPaymentCertificate].1.1.4.6“外幣”指可用來支付部分(或全部)合同價格的某種貨幣,但不指當?shù)刎泿拧?ForeignCurrency"meansacurrencyinwhichpart(orall)oftheContractPriceispayable,butnottheLocalCurrency.1.1.4.7“期中支付證書”指根據(jù)第14條【合同價格和支付】頒發(fā)的付款證書,但不包括最終支付證書。"InterimPaymentCertificate"meansapaymentcertificateissuedunderClause14[ContractPriceandPayment],otherthantheFinalPaymentCertificate.1.1.4.8“當?shù)貛拧敝腹こ趟趪呢泿拧?LocalCurrency"meansthecurrencyoftheCountry.1.1.4.9“支付證書”指按照第14條【合同價格和支付】頒發(fā)的支付證書。"PaymentCertificate"meansapaymentcertificateissuedunderClause14[ContractPriceandPayment].“暫定金額”指合同中指明為暫定金額的一筆金額(如有時),用于按照第13.5款【暫定金額】實施工程的任何部分或提供永久設備、材料和服務的一筆金額(如有時)。"ProvisionalSum"meansasum(ifany)whichisspecifiedintheContractasaprovisionalsum,fortheexecutionofanypartoftheWorksorforthesupplyofPlant,MaterialsorservicesunderSub-Clause13.5[ProvisionalSums].“保留金”指雇主按照第14.3款【期中支付證書的申請】扣留并按第14.9款【保留金的支付】支付的累計的保留金。"RetentionMoney"meanstheaccumulatedretentionmoneyswhichtheEmployerretainsunderSub-Clause14.3[ApplicationforInterimPaymentCertificates]andpaysunderSub-Clause14.9[PaymentofRetentionMoney].“報表”指承包商按照第14條【合同價格和支付】申請支付證書時作為申請一部分而提交的報表。"Statement"meansastatementsubmittedbytheContractoraspartofanapplication,underClause14[ContractPriceandPayment],forapaymentcertificate.工程和貨物WorksandGoods1.1.5.1“承包商的設備”指用于實施和完成工程以及修補缺陷所需要的全部機械、儀器、車輛和其它設備。其中不包括臨時工程、雇主的設備(如有時)、永久設備、材料和所有其它將構成或構成永久工程一部分的任何物品。"Contractor'sEquipment"meansallapparatus,machinery,vehiclesandtheremedyingofanydefects.However,ContractorEquipmentexcludesTemporaryWorks,Employer'sEquipment(ifany),Plant,Materialsandanyotherthingsintendedtoformorformingpartofthepavementworks.1.1.5.2“貨物”指承包商的設備、材料、永久設備和臨時工程,或視情況指其中之一。"Goods"meansContractor'sequipment,Materials,PlantandTemporaryWorks,oranyofthemasappropriate.1.1.5.3“材料”指將構成或構成部分永久工程的各類物品(永久設備除外),包括由承包商按照合同僅負責供應的材料(如有時)。"Materials,,meansthingsofallkinds(otherthanPlant)intendedtoformorformingpartofthePermanentWorks,includingthesupply-onlymaterials(ifany)tobesuppliedbytheContractorundertheContract.1.1.5.4“永久工程”指將由承包商按照合同實施的永久工程。"PermanentWorks"meansthepermanentworkstobeexecutedbytheContractorundertheContract.1.1.5.5“永久設備”指將構成或構成部分永久工程的機械、儀器和車輛。"Plant"meanstheapparatus,machineryandvehiclesintendedtoformorformingpartofthePermanentWorks.1.1.5.6“區(qū)段”指投標函附錄中指明為區(qū)段的部分工程(如有時)。"Section"meansapartoftheWorksspecifiedintheAppendixtoTenderasaSection(ifany).1.1.5.7“臨時工程”指為了實施和完成永久工程以及修補任何缺陷在現(xiàn)場上所需的各種類型的臨時工程(承包商的設備除外)。"TemporaryWorks"meansalltemporaryworksofeverykind(otherthanContractor'sEquipment)requiredonSitefortheexecutionandcompletionofthePermanentWorksandtheremedyingofanydefects.1.1.5.8“工程”指永久工程和臨時工程,或視情況指其中之一。"Works"meanthePermanentWorksandtheTemporaryWorks,oreitherofthemasappropriate.其它定義OtherDefinitions1.1.6.1“承包商的文件”指由承包商按照合同規(guī)定提交的計算書、計算機程序及其它軟件、圖紙、手冊、模型、和其它技術性文件(如有時)。1.1.6.1"Contractor's1.1.6.2“工程所在國”指現(xiàn)場(或大部分現(xiàn)場)所在的國家,永久工程將在此實施。"Country"meansthecountryinwhichtheSite(ormostofit)islocated,wherethePermanentWorksaretobeexecuted.1.1.6.3“雇主的設備”指規(guī)范中說明的,在實施工程的過程中,雇主提供給承包商使用的機械、儀器和車輛(如有時);但不包括尚未被雇主接收的永久設備。"Employer'sEquipment"meanstheapparatus,machineryandvehicles(ifany)madeavailablebytheEmployerfortheuseoftheContractorintheexecutionoftheWorks,asstatedintheSpecification;butdoesnotincludePlantwhichhasnotbeentakenoverbytheEmployer.1.1.6.4“不可抗力”如第19條【不可抗力】中所定義。"ForceMajeure"isdefinedinClause19[ForceMajeure]1.1.6.5“法律”指所有國家(或州)的立法、法令、法規(guī)和其它法律、任何合法設立的政府機構的規(guī)章和章程。"Laws"meansallnational(orstate)legislation,statutes,ordinancesandotherlaws,andregulationsandby-lawsofanylegallyconstitutedpublicauthority.1.1.6.6“履約保證”指第4.2款【履約保證】中的保證(可能有多份)。"PerformanceSecurity"meansthesecurity(orsecurities,ifany)underSubClause4.2[PerformanceSecurity].1.1.6.7“現(xiàn)場”指永久工程將要實施且永久設備和材料將運達的地點,及其它合同中規(guī)定為現(xiàn)場一部分的地點。"Site"meanstheplaceswherethePermanentWorksaretobeexecutedandtowhichPlantandMaterialsaretobedelivered,andanyotherplacesasmaybespecifiedintheContractasformingpartoftheSite.1.1.6.8“不可預見”指一個有經(jīng)驗的承包商在提交投標文件那天還不能合理預見的。"Unforeseeable"meansnotreasonablyforeseeablebyanexperiencedcontractorbythedateforsubmissionoftheTender.1.1.6.9“變更”指按照第13條【變更和調(diào)整】被指示或批準作為變更的對工程的任何變動。"Variation"meansanychangetotheWorks,whichisinstructedorapprovedasavariationunderClause13[VariationsandAdjustments].1.2解釋Interpretation在合同中,除非文中另有規(guī)定,否則:IntheContract,exceptwherethecontextrequiresotherwise:表示陽性、陰性或中性的詞包括所有的性別;Wordsindicatingonegenderincludeallgenders;單數(shù)形式的詞亦包括復數(shù)含義,復數(shù)形式的詞亦包括單數(shù)含義;Wordsindicatingthesingularalsoincludethepluralandwordsindicatingthepluralalsoincludethesingular包括“同意”、“批準”或“協(xié)議”這些字眼的規(guī)定,要求將涉及的協(xié)議書面記錄下來,且Provisionsincludingtheword"agree",“agreed"or"agreement"requiretheagreementtoberecordedinwriting;“書面的”或“書面地”指手寫、打字、印刷或運用電子技術制做,并形成了永久性的記錄。"written"or"inwriting"meanshand-written,type-written,printedorelectronicallymade,andresultinginapermanentrecord.theword"tender"isthesynonymouswith"Bid",and"tendererwith"Bidder"andthewords"tenderdocuments"with"biddingdocuments".解釋本合同條件時,不應考慮旁注和其它標題。ThemarginalwordsandotherheadingsshallnotbetakenintoconsiderationintheinterpretationoftheseConditions.1.3通訊聯(lián)絡Communications在合同條件中,無論何處述及發(fā)出或頒發(fā)批準、證書、同意、決定、通知和要求,這些通訊聯(lián)絡均應:WherevertheseConditionsprovideforthegivingorissuingofapprovals,certificates,consents,determinations,noticesandrequests,thesecommunicationsshallbe:為書面的,且應派人面交并取得收據(jù),或者郵寄,或由信使送達,或按投標函附錄中所列通過經(jīng)同意的電子傳輸系統(tǒng)傳輸;且inwritinganddeliveredbyhand(againstreceipt),sentbymailorcourier,ortransmittedusinganyoftheagreedsystemsofelectronictransmissionasstatedintheAppendixtoTender;and遞交、郵寄或傳輸?shù)酵稑撕戒浿幸?guī)定的收件人地址。但是:delivered,sentortransmittedtotheaddressfortherecipient'scommunicationsasstatedintheAppendixtoTender.However:如果收件人發(fā)出了更改地址的通知,其后的信件應投送到相應的地址;且(i)iftherecipientgivesnoticeofanotheraddress,communicationsshallthereafterbedeliveredaccordingly;and如果收件人在要求批準或同意時沒有另做說明,此批準或同意可送達發(fā)出要求的地址。(ii)iftherecipienthasnotstatedotherwisewhenrequestinganapprovalorconsent,itmaybesenttotheaddressfromwhichtherequestwasissued.批準、證書、同意及決定不得被無理扣壓或拖延。向一方頒發(fā)證書時,頒發(fā)者應向另一方送交一份復印件。當另一方或工程師向一方發(fā)出通知時,應向工程師或另一方送交一份復印件(視情況而定)。Approvals,certificates,consentsanddeterminationsshallnotbeunreasonablywithheldordelayed.WhenacertificateisissuedtoaParty,thecertifiershallsendacopytotheotherParty.WhenanoticeisissuedtoaParty,bytheotherParryortheEngineer,acopyshallbesenttotheEngineerortheotherParty,asthecasemaybe.法律和語言LawandLanguage合同應受投標函附錄中規(guī)定的國家(或其它管轄區(qū)域)的法律的制約。TheContractshallbegovernedbythelawofthecountry(orotherjurisdiction)statedintheAppendixtoTender.如果合同的任何部分使用一種以上語言編寫,從而構成了不同的版本,則以投標函附錄中規(guī)定的主導語言編寫的版本優(yōu)先。IfthereareversionsofanypartoftheContractwhicharewritteninmorethanonelanguage,theversionwhichisintherulinglanguagestatedintheAppendixtoTendershallprevail.往來信函應使用投標函附錄中規(guī)定的語言。如果投標函附錄中沒有規(guī)定,則往來信函應使用編寫合同(或大部分合同)的語言。ThelanguageforcommunicationsshallbethatstatedintheAppendixtoTender.Ifnolanguageisstatedthere,thelanguageforcommunicationsshallbethelanguageinwhichtheContract(ormostofit)iswritten.文件的優(yōu)先次序Priorityofdocuments構成合同的各個文件應被視作互為說明的。為解釋之目的,各文件的優(yōu)先次序如下:ThedocumentsformingtheContractaretobetakenasmutuallyexplanatoryofoneanother.Forthepurposesofinterpretation,thepriorityofthedocumentsshallbeinaccordancewiththefollowingsequence:合同協(xié)議書(如有時),theContractAgreement(ifany),中標函,theLetterofAcceptance,投標函,theLetterofTender,(d)專用條件,theParticularConditions,本通用條件theseGeneralConditions,規(guī)范theSpecification,圖紙,和theDrawings,and資料表以及其它構成合同一部分的文件。theSchedulesandanyotherdocumentsformingpartoftheContract.如果在合同文件中發(fā)現(xiàn)任何含混或矛盾之處,工程師應頒發(fā)任何必要的澄清或指示。Ifanambiguityordiscrepancyisfoundinthedocuments,theEngineershallissueanynecessaryclarificationorinstruction.合同協(xié)議書ContractAgreement除非雙方另有協(xié)議,否則雙方應在承包商收到中標函后的28天內(nèi)簽訂合同協(xié)議書。合同協(xié)議書應以專用條件后所附的格式為基礎。法律規(guī)定的與簽訂合同協(xié)議書有關的印花稅和其它類似費用(如有時)應由雇主承擔。ThePartiesshallenterintoaContractAgreementwithin28daysaftertheContractorreceivestheLetterofAcceptance,unlesstheyagreeotherwise.TheContractAgreementshallbebasedupontheformannexedtotheParticularConditions.Thecostsofstampdutiesandsimilarcharges(ifany)imposedbylawinconnectionwithentryintotheContractAgreementshallbebornebytheEmployer.轉(zhuǎn)讓Assignment任一方都不得轉(zhuǎn)讓整個或部分合同或轉(zhuǎn)讓根據(jù)合同應得的利益或權益。但一方:NeitherPartyshallassignthewholeoranypartoftheContractoranybenefitorinterestinorundertheContract.However,eitherParty:經(jīng)另一方的事先同意可以轉(zhuǎn)讓整個或部分合同,決定權完全在于另一方,及mayassignthewholeoranypartwiththeprioragreementoftheotherParty,atthesolediscretionofsuchotherParty,and可將其按照合同對任何到期或?qū)⒌狡诘慕痤~所享有的權利,以銀行或金融機構作為受益人,作為抵押轉(zhuǎn)讓出去。may,assecurityinfavourofabankorfinancialinstitution,assignitsrighttoanymoneysdue,ortobecomedue,undertheContract.文件的保管和提供CareandSupplyofdocuments規(guī)范和圖紙應由雇主保護和保管。除非合同另有規(guī)定,否則雇主應向承包商提供合同及每份后續(xù)圖紙的兩份復印件,承包商可自行復制或要求雇主為其提供更多的復印件,但費用自理。TheSpecificationandDrawingsshallbeinthecustodyandcareoftheEmployer.UnlessotherwisestatedintheContract,twocopiesoftheContractandofeachsubsequentDrawingshallbesuppliedtotheContractor,whomaymakeorrequestfurthercopiesatthecostoftheContractor.在移交給雇主之前,每份承包商的文件都應由承包商來保護和保管。除非合同另有規(guī)定,否則承包商應向工程師提供6份承包商的所有文件的復印件。EachoftheContractor'sdocumentsshallbeinthecustodyandcareoftheContractor,unlessanduntiltakenoverbytheEmployer.UnlessotherwisestatedintheContract,theContractorshallsupplytotheEngineersixcopiesofeachoftheContractor'sdocuments.承包商應在現(xiàn)場保留一份合同的復印件、規(guī)范中列出的所有文件、承包商的文件(如有時)、圖紙和變更以及其它按照合同收發(fā)的往來信函。雇主的人員有權在任何合理的時間查看和使用所有上述文件。TheContractorshallkeep,ontheSite,acopyoftheContract,publicationsnamedintheSpecification,theContractor'sdocuments(ifany),theDrawingsandVariationsandothercommunicationsgivenundertheContract.TheEmployer'sPersonnelshallhavetherightofaccesstoallthesedocumentsatallreasonabletimes.如果一方在用于施工的文件中發(fā)現(xiàn)了技術性錯誤或缺陷,應立即向另一方通知此類錯誤或缺陷。IfaPartybecomesawareofanerrorordefectofatechnicalnatureinadocumentwhichwaspreparedforuseinexecutingtheWorks,thePartyshallpromptlygivenoticetotheotherPartyofsucherrorordefect.拖延的圖紙或指示DelayedDrawingsorInstructions當因必要的圖紙或指示不能在一合理的特定時間內(nèi)頒發(fā)給承包商,從而可能引起工程延誤或中斷時,承包商應通知工程師。通知中應包括所必需的圖紙或指示的詳細內(nèi)容、應頒發(fā)的詳細理由和時間,以及如果因圖紙或指示遲發(fā)可能造成的延誤或中斷的具體性質(zhì)和程度。TheContractorshallgivenoticetotheEngineerwhenevertheWorksarelikelytobedelayedordisruptedifanynecessarydrawingorinstructionisnotissuedtotheContractorwithinaparticulartime,whichshallbereasonable.Thenoticeshallincludedetailsofthenecessarydrawingorinstruction,detailsofwhyandbywhenitshouldbeissued,anddetailsofthenatureandamountofthedelayordisruptionlikelytobesufferedifitislate.如果因工程師未能在一合理的、且已在(附有詳細證據(jù)的)通知中說明的時間內(nèi)頒發(fā)承包商在通知中要求的圖紙或指示,而導致承包商延誤和(/或)招致費用增加時,承包商應向工程師發(fā)出進一步的通知,且按照第20.1款【承包商的索賠】有權獲得:IftheContractorsuffersdelayand/orincursCostasaresultofafailureoftheEngineertoissuethenotifieddrawingorinstructionwithinatimewhichisreasonableandisspecifiedinthenoticewithsupportingdetails,theContractorshallgiveafurthernoticetotheEngineerandshallbeentitledsubjecttoSub-Clause20.1[Contractor'sClaims]to:(a)根據(jù)第8.4款【竣工時間的延長】對任何此類延誤的一段延期,如果竣工被拖延或?qū)⒈煌涎?;?a)anextensionoftimeforanysuchdelay,ifcompletionisorwillbedelayed,underSub-Clause8.4[ExtensionofTimeforCompletion],and(b)對此費用加上合理利潤的支付,此支付應包括在合同價中。(b)paymentofanysuchCostplusreasonableprofit,whichshallbeincludedintheContractPrice.收到上述進一步的通知后,工程師應按照第3.5款【決定】對這些事項表示批準或作出決定。Afterreceivingthisfurthernotice,theEngineershallproceedinaccordancewithSubClause3.5[Determinations]toagreeordeterminethesematters.但是,如果工程師未能及時提供圖紙或指示是由承包商的錯誤或延誤(包括遞交承包商的文件時的錯誤和延誤)引起的,則承包商無權獲得上述延期、費用或利潤。However,ifandtotheextentthattheEngineer'sfailurewascausedbyanyerrorordelaybytheContractor,includinganerrorin,ordelayinthesubmissionof,anyoftheContractor'sdocuments,theContractorshallnotbeentitledtosuchextensionoftime,Costorprofit.雇主使用承包商的文件Employer'sUseofContractor'sdocuments在合同雙方之間,承包商應對承包商的文件和其它由承包商(或承包商授權的人員)編制的設計文件保留版權和其它知識產(chǎn)權。AsbetweentheParties'theContractorshallretainthecopyrightandotherintellectualpropertyrightsintheContractor'sdocumentsandotherdesigndocumentsmadeby(oronbehalfof)theContractor應認為承包商通過簽訂合同給予了雇主復印、使用及傳輸(包括修改和使用對其的修改)承包商的文件的免費使用的許可證,此許可證是無限期的、可轉(zhuǎn)讓且非專用的。此許可證應:TheContractorshallbedeemed(bysigningtheContract)togivetotheEmployeranon-terminabletransferablenon-exclusiveroyalty-freelicencetocopy,useandcommunicatetheContractor'sdocuments,includingmakingandusingmodificationsofthem.Thislicenceshall:(a)在工程各有關部分的實際或預期工作期(取較長者)內(nèi)有效,(a)applythroughouttheactualorintendedworkinglife(whicheverislonger)oftherelevantpartsoftheWorks,(b)使任何合法擁有工程有關部分的當事人為完成、操作、維護、改變、調(diào)整、修理和拆除工程之目的,復印、使用、傳輸承包商的文件,且(b)entitleanypersoninproperpossessionoftherelevantpartoftheWorkstocopy,useandcommunicatetheContractor'sdocumentsforthepurposesofcompleting,operating,maintaining,altering,adjusting,repairinganddemolishingtheWorks,and在承包商的文件采用計算機程序和其它軟件形式的情況下,允許其在置于現(xiàn)場及其它合同中許可的地點的計算機(包括由承包商提供的代用計算機)上使用。inthecaseofContractor'sdocumentswhichareintheformofcomputerprogramsandothersoftware,permittheiruseonanycomputerontheSiteandotherplacesasenvisagedbytheContract,includingreplacementsofanycomputerssuppliedbytheContractor.未經(jīng)承包商同意,雇主不得因本款規(guī)定外的任何目的為第三方復印、使用或傳輸承包商的文件及其它任何由承包商(或承包商授權的人員)編制的設計文件。TheContractor'sdocumentsandotherdesigndocumentsmadeby(oronbehalfof)theContractorshallnot,withouttheContractor'sconsent,beused,copiedorcommunicatedtoathirdpartyby(oronbehalfof)theEmployerforpurposesotherthanthosepermittedunderthisSub-Clause.承包商使用雇主的文件Contractor'sUseofEmployer'sdocuments在合同雙方之間,雇主應對規(guī)范、圖紙和其它由雇主(或雇主授權的人員)編制的設計文件保留版權和其它知識產(chǎn)權。承包商可為合同之目的,自費復印、使用、及傳輸上述文件。除非因履行合同而必需,否則不經(jīng)雇主同意,承包商不得為第三方復印、使用、或傳輸上述文件。AsbetweentheParties,theEmployershallretainthecopyrightandotherintellectualpropertyrightsintheSpecification,theDrawingsandotherdocumentsmadeby(oronbehalfof)theEmployer.TheContractormay,athiscost,copy,use,andobtaincommunicationofthesedocumentsforthepurposesoftheContract.Theyshallnot,withouttheEmployer'sconsent,becopied,usedorcommunicatedtoathirdpartybytheContractor,exceptasnecessaryforthepurposesoftheContract.保密事項ConfidentialDetails為證實承包商是否遵守合同,他應按照工程師的合理要求透露其要求的保密事項和其它情況。TheContractorshalldiscloseallsuchconfidentialandotherinformationastheEngineermayreasonablyrequireinordertoverifytheContractor'scompliancewiththeContract.遵守法律CompliancewithLaws除非在專用條件中另有說明,履行合同時,承包商應遵守適用的法律的規(guī)定:TheContractorshall,inperformingtheContract,complywithapplicableLaws.UnlessotherwisesatedintheParticularconditions:(a)雇主應已經(jīng)(或?qū)⒁?獲得永久工程的規(guī)劃、分區(qū)和其它類似許可,及規(guī)范中說明已經(jīng)(或?qū)⒁?由雇主取得的其它許可;雇主應保障承包商不受其未得到上述許可的后果的侵害;且(a)theEmployershallhaveobtained(orshallobtain)theplanning,zoningorsimilarpermissionforthePermanentWorks,andanyotherpermissionsdescribedintheSpecificationashavingbeen(orbeing)obtainedbytheEmployer;andtheEmployershallindemnifyandholdtheContractorharmlessagainstandfromtheconsequencesofanyfailuretodoso;and(b)對于法律中要求的與實施、完成工程和修補缺陷有關的各項事宜,應由承包商發(fā)出通知、支付稅款、關稅和費用,并獲得所有的許可、許可證和批準;承包商應保障雇主免遭其未做到上述要求的后果的損失。(b)theContractorshallgiveallnotices,payalltaxes,dutiesandfees,andobtainallpermits,licencesandapprovals,asrequiredbytheLawsinrelationtotheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofanydefects;andtheContractorshallindemnifyandholdtheEmployerharmlessagainstandfromtheconsequencesofanyfailuretodoso.共同的與各自的責任JointandSeveralLiability如果承包商是由兩個或兩個以上當事人組成的聯(lián)營體、聯(lián)合集團或其它聯(lián)合團體時:IftheContractorconstitutes(underapplicableLaws)ajointventure,consortiumorotherunincorporatedgroupingoftwoormorepersons:(a)應認為上述當事人應向雇主對合同的履行負共同的與各自的責任;(a)thesepersonsshallbedeemedtobejointlyandseverallyliabletotheEmployerfortheperformanceoftheContract;(b)上述當事人應向雇主通知他們的負責人,此負責人有權管理承包商及其中每位成員;且thesepersonsshallnotifytheEmployeroftheirleaderwhoshallhaveauthoritytobindtheContractorandeachofthesepersons;and沒有雇主的事先同意,承包商不得改變其組成或法律地位。theContractorshallnotalteritscompositionorlegalstatuswithoutthepriorconsentoftheEmployer.雇主THEEMPLOYER進入現(xiàn)場的權利RightofAccesstotheSite雇主應在投標函附錄中注明的時間(或各時間段)內(nèi)給予承包商進入和占用現(xiàn)場所有部分的權利。此類進入和占用權可不為承包商獨享。如果合同要求雇主賦予(承包商)對基礎、結構、永久設備或通行手段的占用權,則雇主應在規(guī)范注明的時間內(nèi)按照規(guī)范中規(guī)定的方式履行該職責。但是在收到履約保證之前,雇主可以不給予任何此類權利或占用。TheEmployershallgivetheContractorrightofaccessto,andpossessionof,allpartsoftheSitewithinthetime(ortimes)statedintheAppendixtoTender.TherightandpossessionmaynotbeexclusivetotheContractor.If,undertheContract,theEmployerisrequiredtogive(totheContractor)possessionofanyfoundation,structure,plantormeansofaccess,theEmployershalldosointhetimeandmannerstatedintheSpecification.However,theEmployermaywithholdanysuchrightorpossessionuntilthePerformanceSecurityhasbeenreceived.如果投標函附錄中未注明時間,則雇主應在一合理的時間內(nèi)給予承包商進入現(xiàn)場和占用現(xiàn)場的權利,此時間應能使承包商可以按照第8.3款【進度計劃】提交的進度計劃順利開始施工。IfnosuchtimeisstatedintheAppendixtoTender,theEmployershallgivetheContractorrightofaccessto,andpossessionof,theSitewithinsuchtimesasmayberequiredtoenabletheContractortoproceedinaccordancewiththeprogrammesubmittedunderSub-Clause8.3[Programme].如果由于雇主一方未能在規(guī)定時間內(nèi)給予承包商進入現(xiàn)場和占用現(xiàn)場的權利,致使承包商延誤了工期和(或)增加了費用,承包商應向工程師發(fā)出通知,并依據(jù)第20.1款【承包商的索賠】有權:IftheContractorsuffersdelayand/orincursCostasaresultofafailurebytheEmployertogiveanysuchrightorpossessionwithinsuchtime,theContractorshallgivenoticetotheEngineerandshallbeentitledsubjecttoSub-Clause20.1[Contractor'sClaims]to:如果竣工已經(jīng)或?qū)⒈谎诱`,根據(jù)第8.4款【竣工時間的延長】的規(guī)定,對所有此類延誤獲得延長的工期,;以及(a)anextensionoftimeforanysuch,delay,ifcompletionisorwillbedelayed,underSub-Clause8.4[ExtensionofTimeforCompletion],and獲得任何有關費用加上合理利潤的支付,并將之加入合同價格。(b)paymentofanysuchCostplusreasonableprofit,whichshallbeincludedintheContractPrice.在收到此通知后,工程師應按照第3.5款【決定】對此事作出商定或決定。Afterreceivingthisnotice,theEngineershallproceedinaccordancewithSubClause3.5[Determinations]toagreeordeterminethesematters.然而,如果雇主的過失(并且在一定程度上)是由于承包商的某些錯誤或延誤造成的,包括承包商的文件中的錯誤或提交的延誤,則承包商無權要求獲得此類延長的工期、費用或利潤。However,ifandtotheextentthattheEmployer'sfailurewascausedbyanyerrorordelaybytheContractor,includinganerrorin,ordelayinthesubmissionof,anyoftheContractor'sdocuments,theContractorshallnotbeentitledtosuchextensionoftime,Costorprofit.許可、執(zhí)照和批準Permits,LicencesorApproval雇主應根據(jù)承包商的請求,為以下事宜向承包商提供合理的協(xié)助(如果他的地位能夠做到),以幫助承包商:TheEmployershall(whereheisinapositiontodoso)providereasonableassistancetotheContractorattherequestoftheContractor:獲得與合同有關的但不易取得的工程所在國的法律的副本,以及byobtainingcopiesoftheLawsoftheCountrywhicharerelevanttotheContractbutarenotreadilyavailable,and申請法律所要求的許可、執(zhí)照或批準,包括fortheContractor'sapplicationsforanypermits,licencesorapprovalsrequiredbytheLawsoftheCountry:依據(jù)第1.13款【遵守法律】要求承包商必須獲得的,whichtheContractorisrequiredtoobtainunderSub-Clause1.13[CompliancewithLaws],為了貨物的運送,包括清關所需的,以及forthedeliveryofGoods,includingclearancethroughcustoms,and當承包商的設備運離現(xiàn)場而出口時所需的。fortheexportofContractor'sEquipmentwhenitisremovedfromthe雇主的人員Employer'sPersonnel雇主有責任保證現(xiàn)場的雇主的人員和雇主的其他承包商:TheEmployershallberesponsibleforensuringthattheEmployer'sPersonnelandtheEmployer'sothercontractorsontheSite:(a)依照第4.6款【合作】為承包商的工作提供合作,以及(a)co-operatewiththeContractor'seffortsunderSub-Clause4.6[Co-operation],and(b)采取類似于承包商按照第4.8款【安全措施】(a)、(b)和(c)段和第4.18款【環(huán)境保護】的要求而應采取的措施。(b)takeactionssimilartothosewhichtheContractorisrequiredtotakeundersubparagraphs(a),(b)and(c)ofSub-Clause4.8[SafetyProcedures]andunderSubClause4.18[ProtectionoftheEnvironment].雇主的資金安排Employer'sFinancialArrangements在接到承包商的請求后,雇主應在28天內(nèi)提供合理的證據(jù),表明他已作出了資金安排,并將一直堅持實施這種安排,此安排能夠使雇主按照第14條【合同價格和支付】的規(guī)定支付合同價格(按照當時的估算值)的款額。如果雇主欲對其資金安排做出任何實質(zhì)性變更,雇主應向承包商發(fā)出通知并提供詳細資料。TheEmployershallsubmit.within28daysafterreceivinganyrequestfromtheContractor,reasonableevidencethatfinancialarrangementshavebeenmadeandarebeingmaintainedwhichwillenabletheEmployertopaytheContractPrice(asestimatedatthattime)inaccordancewithClause14[ContractPriceandPayment].IftheEmployerintendstomakeanymaterialchangetohisfinancialarrang

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論