英語專業(yè)翻譯類論文參考文獻_第1頁
英語專業(yè)翻譯類論文參考文獻_第2頁
英語專業(yè)翻譯類論文參考文獻_第3頁
英語專業(yè)翻譯類論文參考文獻_第4頁
英語專業(yè)翻譯類論文參考文獻_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

參考文獻一、翻譯理論與實踐相關(guān)書目謝天振主編.《當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀》.天津:南開大學(xué)出版社,2008.JeremyMunday.《翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實踐》IntroducingTranslationStudies---TheoriesandApplications.李德鳳等譯.北京:商務(wù)印書館,2007.包惠南、包昂.《中國文化與漢英翻譯》.北京:外文出版社,2004.包惠南.《文化語境與語言翻譯》.北京:中國對外翻譯出版公司.2001.畢繼萬.《世界文化史故事大系——英國卷》.上海:上海外語教育出版社,2003.蔡基剛.《英漢漢英段落翻譯與實踐》.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001.蔡基剛.《英漢寫作對比研究》.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001.蔡基剛.《英語寫作與抽象名詞表達》.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.曹雪芹、高鄂.《紅樓夢》.陳定安.《英漢比較與翻譯》.北京:中國對外翻譯出版公司,1991.陳福康.《中國譯學(xué)理論史稿》(修訂本).上海:上海外語教育出版社.2000.陳生保.《英漢翻譯津指》.北京:中國對外翻譯出版公司.1998.陳廷祐.《英文漢譯技巧》.北京:外語教學(xué)與研究出版社.2001.陳望道.《修辭學(xué)發(fā)凡》.上海:上海教育出版社,1979.陳文伯.《英漢翻譯技法與練習(xí)》.北京:世界知識出版社.1998.陳中繩、吳娟.《英漢新詞新義佳譯》.上海:上海翻譯出版公司.1990.陳忠誠.《詞語翻譯叢談》.北京:中國對外翻譯出版公司,1983.程希嵐.《修辭學(xué)新編》.吉林:吉林人民出版社,1984.程鎮(zhèn)球.《翻譯論文集》.北京:外語教學(xué)與研究出版社.2002.程鎮(zhèn)球.《翻譯問題探索》.北京:商務(wù)印書館,1980.崔剛.《廣告英語》.北京:北京理工大學(xué)出版社,1993.單其昌.《漢英翻譯技巧》.北京:外語教學(xué)與研究出版社.1990.單其昌.《漢英翻譯講評》.北京:對外貿(mào)易教育出版社.1989.鄧炎昌、劉潤清.《語言與文化——英漢語言文化對比》.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.丁樹德.《英漢漢英翻譯教學(xué)綜合指導(dǎo)》.天津:天津大學(xué)出版社,1996.杜承南等,《中國當(dāng)代翻譯百論》.重慶:重慶大學(xué)出版社,1994.《翻譯通訊》編輯部.《翻譯研究論文集(1894-1948)》.北京:外語教學(xué)與研究出版社.1984.《翻譯通訊》編輯部.《翻譯研究論文集(1949-1983)》.北京:外語教學(xué)與研究出版社.1984..范勇主編.《新編漢英翻譯教程》.天津:南開大學(xué)出版社.2006.方夢之、馬秉義(編選).《漢譯英實踐與技巧》.北京:旅游教育出版社.1996.方夢之.《英語漢譯實踐與技巧》.天津:天津科技翻譯出版公司.1994.方夢之主編.《譯學(xué)辭典》.上海:上海外語教育出版社.2004.馮翠華.《英語修辭大全》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.馮慶華.《文體與翻譯》.上海:上海外語教育出版社,2002.馮慶華主編.《文體翻譯論》.上海:上海外語教育出版社.2002.馮勝利.《漢語的韻律、詞法與句法》.北京:北京大學(xué)出版社,1997.馮志杰.《漢英科技翻譯指要》.北京:中國對外翻譯出版公司.1998.耿占春.《隱喻》.北京:東方出版社,1993.郭建中.《當(dāng)代美國翻譯理論》.武漢:湖北教育出版社.2000.郭建中.《文化與翻譯》.北京:中國對外翻譯出版公司.2000.郭錫良,唐作藩,何九盈,蔣紹愚,田瑞娟.《古代漢語》.北京:商務(wù)印書館,1999.《漢英經(jīng)貿(mào)手冊》編寫組.《漢英經(jīng)貿(mào)手冊》.西安:陜西人民出版社,1988.何炳威.《容易誤譯的英語》.北京:外語教學(xué)與研究出版社.2002.何剛強.《現(xiàn)代英漢翻譯操作》.北京:北京大學(xué)出版社.1998.何剛強.《現(xiàn)代英語表達與漢語對應(yīng)》.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社.1994.何剛強.《英漢口筆譯技藝》.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.何剛強.《最新英語翻譯疑難詳解》.上海:華東理工大學(xué)出版社.1996.何善芬.《英漢語言對比研究》.上海:上海外語教育出版社.2002.何兆熊.《語用學(xué)概要》.上海:上海外語教育出版社,1989.何自然、張達三、楊偉鈞等譯.《現(xiàn)代英語語法教程》.北京:商務(wù)印書館,1990.何自然.《語用學(xué)概論》.長沙:湖南教育出版社,1988.侯維瑞.《英語語體》.上海:上海外語教育出版社,1988.胡庚申.《怎樣起草與翻譯合同協(xié)議》.合肥:中國科技大學(xué)出版社,1993.胡曙中.《英漢修辭比較研究》.上海:上海外語教育出版社,1993.胡曉吉.《實用英漢對比翻譯》.北京:中國人民大學(xué)出版社.1990.胡燕平,張容建.《實用英漢翻譯類典》.重慶:重慶出版社,1997.胡裕樹.《現(xiàn)代漢語》.上海:上海教育出版社,1987.胡兆云.《美學(xué)理論視野中的文學(xué)翻譯研究》(第2版).北京:現(xiàn)代教育出版社.2009.胡兆云.《語言接觸與英漢借詞研究》.濟南:山東大學(xué)出版社.2001.胡壯麟.《語篇的銜接與連貫》.上海:上海外語教育出版社,1994.胡壯麟.《語言學(xué)教程》.北京:北京大學(xué)出版社,1988.黃伯榮,廖序東.《現(xiàn)代漢語》.蘭州:甘肅人民出版社,1981.黃國文.《語篇分析概要》.長沙:湖南教育出版社,1988.黃龍.《翻譯技巧指導(dǎo)》.沈陽:遼寧人民出版社,1986.黃任.《英語修辭與寫作》.上海:上海外語教育出版社,1996.黃雨石.《英漢文學(xué)翻譯探索》.西安:陜西人民出版社.1988.黃振定.《翻譯學(xué):藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一》.長沙:湖南教育出版社.1998.黃振定.《翻譯學(xué)的語言哲學(xué)基礎(chǔ)》.上海:上海交通大學(xué)出版社.2007.黃忠廉.《變譯理論》.北京:中國對外翻譯出版公司.2002.賈爾斯英譯.《孫子兵法》.長沙:湖南出版社,1993.賈文波.《漢英時文翻譯:政治經(jīng)濟漢譯英300句析》.北京:中國對外翻譯出版公司,1999.賈玉新.《跨文化交際學(xué)》.上海:上海外語教育出版社,1997.金隄.《等效翻譯探索》.北京:中國對外翻譯出版公司.1998.金惠康.《漢英跨文化交際翻譯》.貴陽:貴州教育出版社.1998.金惠康.《跨文華交際翻譯》.北京:中國對外翻譯出版公司,2003.金惠康.《跨文華交際翻譯續(xù)編》.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.金立鑫.《語法的多視角研究》.上海:上海外語教育出版社,2000.居祖純.《新編漢英語篇翻譯》.北京:清華大學(xué)出版社,2002.柯平.《對比語言學(xué)》.南京:南京師范大學(xué)出版社,1999.孔慧怡.《翻譯·文學(xué)·文化》.北京:北京大學(xué)出版社.1999.李定坤.《漢英辭格對比與翻譯》.武漢:華中師范大學(xué)出版社,1994.李國南.《辭格與詞匯》.上海:上海外語教育出版社,2002.許鈞等.《文學(xué)翻譯的理論與實踐——翻譯對話錄》.南京:譯林出版社.2001.許明武.《新聞英語與翻譯》.北京:中國對外翻譯出版公司.2003.許余龍.《對比語言學(xué)概論》.上海:上海外語教育出版社,1992.許淵沖、陸佩弦、吳鈞陶.《唐詩三百首新譯》.北京:中國對外翻譯出版公司,1988.許淵沖.《漢英對照唐詩三百首》.北京:高等教育出版社,2000.許淵沖.《文學(xué)與翻譯》.北京:北京大學(xué)出版社,2003.許淵沖.《中詩英韻探勝》.北京:北京大學(xué)出版社,1992.許仲琳.《封神演義》.楊自儉(主編).《譯學(xué)新探》.青島:青島出版社.2002.楊自儉(主編).《英漢語比較與翻譯(2)》.青島:青島出版社楊自儉(主編).《英漢語比較與翻譯(3)》.上海:上海外語教育出版社.2000.楊自儉(主編).《英漢語比較與翻譯(4).上海:上海外語教育出版社.2002.楊自儉(主編).《英漢語比較與翻譯(5)》.上海:上海外語教育出版社.2004.楊自儉、李瑞華(主編).《英漢對比研究論文集》.上海:上海外語教育出版社.1990.楊自儉、劉學(xué)云(編).《翻譯新論(1983-1992)》.武漢:湖北教育出版社.1992.葉子南.《高級英漢翻譯理論與實踐》.北京:清華大學(xué)出版社.2001.于嵐.《英漢實例翻譯技巧》.北京:旅游教育出版社.1997.喻云根.《英漢對比語言學(xué)》.北京:北京工業(yè)大學(xué)出版社,1994.喻云根.《英美名著翻譯比較》.武漢:湖北教育出版社.1996.臧克和.《說文解字的文化說解》.武漢:湖北人民出版社,1994.余立三.《英漢修辭比較與翻譯》.北京:商務(wù)印書館,1985.張柏然、許鈞(主編).《面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究》.北京:商務(wù)印書館.2002.張斌.《漢語語法學(xué)》.上海:上海教育出版社,1998.張道真.《現(xiàn)代英語用法詞典》.上海:上海譯文出版社,1983.張德祿.《功能文體學(xué)》.濟南:山東教育出版社,1998.張經(jīng)浩.《譯論》.長沙:湖南教育出版社.1996.張鸞鈴.《實用英漢翻譯技巧》.廣州:廣東高等教育出版社.1996.ChristianeNord.《譯有所為——功能翻譯理論闡釋》.張美芳、王克菲主譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社.2005.張夢井,杜耀文.《漢英科技翻譯指南》.北京:航空工業(yè)出版社,1996.張培基.《英譯中國現(xiàn)代散文選》.上海:上海外語教育出版社,1999.張培基.《英譯中國現(xiàn)代散文選》(第二輯).上海:上海外語教育出版社,1999.張廷琛,魏博思.《唐詩一百首:漢英對照》.北京:中國對外翻譯出版公司,1991.張宗美.《科技漢英翻譯技巧》.北京:宇航出版社,1992.章和升、王云橋.《英漢翻譯技巧》.北京:當(dāng)代世界出版社.1997.章振邦.《新編英語語法》.上海:上海譯文出版社,1981.趙靜.《廣告英語》.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1993.趙世開(主編).《漢英對比語法論集》.上海:上海外語教育出版社.1999.中國對外翻譯出版公司(編).《聯(lián)合國翻譯論文集》.北京:中國對外翻譯出版公司.1993.中國譯協(xié)《中國翻譯》編輯部(選編).《論英漢翻譯技巧》.北京:中國對外翻譯出版公司.1986.中科院語言研究所詞典編輯室.1984.《現(xiàn)代漢語詞典》.北京:商務(wù)印書館,1984.鐘述孔.《英漢翻譯手冊》.北京:世界知識出版社.1997.周方珠.《英漢翻譯原理》.合肥:安徽大學(xué)出版社.2002.周煦良.《詩詞翻譯的藝術(shù)》.北京:中國對外翻譯出版公司,1986.周志培.《漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換》.上海:華東理工大學(xué)出版社,2003.朱詩向.《中國時尚熱點新詞速譯》.北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社.2002.朱永生、鄭立信、苗興偉.《英漢語篇銜接手段對比研究》.上海:上海外語教育出版社.2001.二、翻譯教材書目連淑能.《英譯漢教程》.北京:高等教育出版社.2006.楊士焯.《英漢翻譯教程》.北京:北京大學(xué)出版社.2006.陳宏薇、李亞丹主編(陳宏薇、陳浪、李亞丹、謝瑾編).《新編漢英翻譯教程》.上海:上海外語教育出版社.2004.賀軍主編.《英語翻譯實務(wù)基礎(chǔ)版》.北京:北京出版社,2005.陳宏薇.《新實用漢譯英教程》.武漢:湖北教育出版社.1996.陳宏薇.《漢英翻譯基礎(chǔ)》.上海:上海外語教育出版社.1998.魏志成.《漢英比較翻譯教程》.北京:清華大學(xué)出版社.2006.劉宓慶主編.《翻譯基礎(chǔ)》.上海:華東師范大學(xué)出版社.2008.張春柏.《漢英英漢翻譯教程》.北京:高等教育出版社.2003.陳茂松.《新編英漢翻譯教程》.北京:旅游教育出版社.1996.陳廷佑.《英語漢譯技巧:跟我學(xué)翻譯》.北京:華齡出版社.1994.陳新.《英漢文體翻譯教程》.北京:北京大學(xué)出版社,1999.范仲英.《實用翻譯教程》.北京:外語教學(xué)與研究出版社.1994.馮慶華.《實用翻譯教程(英漢互譯)》(增訂本).上海:上海外語教育出版社.2002.古今明.《英漢翻譯基礎(chǔ)》.上海:上海外語教育出版社.1997.郭著章、李慶生.《英漢互譯實用教程》(修訂本).武漢:武漢大學(xué)出版社.1996.郭著章、黃粉保、毛新耕編著.《文言英譯教程》.上海:上海外語教育出版社.2008.黃振定.《英漢互譯實踐教程》.長沙:湖南人民出版社.2007.靳梅琳.《英漢翻譯概要》.天津:南開大學(xué)出版社.1995.居祖純.《漢英語篇翻譯》.北京:清華大學(xué)出版社.1998.居祖純.《高級漢英語篇翻譯》.北京:清華大學(xué)出版社.2000.居祖純.《新編漢英語篇翻譯強化訓(xùn)練》.北京:清華大學(xué)出版社.2002.柯平.《英漢與漢英翻譯教程》.北京:北京大學(xué)出版社.1991.李辛.《實用漢譯英手冊》.北京:中國物資出版社.1993.李運興.《英漢語篇翻譯》.北京:清華大學(xué)出版社.1998.劉季春.《實用翻譯教程》.廣州:中山大學(xué)出版社.1996.劉宓慶.《英漢翻譯技能訓(xùn)練手冊》.上海:上海外語教育出版社.1987.呂俊、侯向群.《英漢翻譯教程》.上海:上海外語教育出版社.2001.呂瑞昌、喻云根、張復(fù)星、李嘉祜、張燮泉.《漢英翻譯教程》.西安:陜西人民出版社.1983.彭長江主編.《英漢-漢英翻譯教程》.長沙:湖南師范大學(xué)出版社.2002.單其昌.《漢英翻譯入門》.石家莊:河北教育出版社.1991.申雨平、戴寧.《實用英漢翻譯教程》.北京:外語教學(xué)與研究出版社.2002.孫萬彪、王恩銘.《高級翻譯教程》.上海:上海外語教育出版社.2000.孫致禮.《新編英漢翻譯教程》.上海:上海外語教育出版社.2003.王宏印.《英漢翻譯綜合教程》.大連:遼寧師范大學(xué)出版社.2002.王治奎主編.《大學(xué)漢英翻譯教程》(第四版).山東大學(xué)出版社.2005.王治奎主編.《大學(xué)英漢翻譯教程》(第四版).山東大學(xué)出版社.2005.溫秀穎、馬紅旗、王振平、孫建成.《英語翻譯教程(英漢?漢英)》.天津:南開大學(xué)出版社.2001.吳冰.《漢譯英口譯教程》.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.許建平.《英漢互譯實踐與技巧》.北京:清華大學(xué)出版社.2000.許建忠.《實用英漢互譯技巧》.長春:吉林人民出版社.2006.楊莉藜.《英漢互譯教程》(上、下冊).開封:河南大學(xué)出版社.1993.曾誠.《實用漢英翻譯教程》.北京:外語教學(xué)與研究出版社.2002.張蓓.《漢英時文翻譯實踐》.北京:清華大學(xué)出版社.2001.張培基、喻云根、李宗杰、彭謨禹.《英漢翻譯教程》.上海:上海外語教育出版社.1983.朱徽主編.《漢英翻譯教程》.重慶:重慶大學(xué)出版社.2004.莊繹傳.《英漢翻譯簡明教程》.北京:外語教學(xué)與研究出版社.2002.三、國內(nèi)外英文翻譯理論與實踐書目Ariel,M.AccessingNoun-phraseAntecedents.London:Routledge.1990.Baker,Mona.InOtherWords:ACoursebookonTranslation.London:Routledge,1992.Bassnett,Susan&AndréLefevere.ConstructingCultures:EssaysonLiteraryTranslation.Clevedon:MultilingualMatters,1998.Bell,RogerT.TranslationandTranslating:TheoryandPractice.London:Longman,1991.Cao,Xueqin&Gao,E.ADreamofRedMansions.trans.YangHsien-yi&GladysYang.Beijing:ForeignLanguagePress.1978.Cao,Xueqin&Gao,E.TheStoryoftheStone.trans.David.Hawkes.NewZealand:PenguinBooksLtd.1986.Catford,J.C.ALinguisticTheoryofTranslation.Oxford:OxfordUniversityPress,1965.(ChinesetranslationpublishedbyTourismEducationPress,1991)Celce-Murcia,M.&Larson-Freeman,D.TheGrammarBook---AnESL/EFLTeacher’sCourse.Rowley,Mass.:NewburyHousePublishers.1983.Chafe,W.Givenness,contrastiveness,definiteness,subjects,topicsandpointofview.InCharlesN.Li(ed.)SubjectandTopic.London/NewYork:AcademicPress.1976.ChaoYuenRen.AGrammarofSpokenChinese.Berkley:UniversityofCaliforniaPress.1979.ChengZhenqiu.MyviewsofC-Etranslationofpoliticalwritings,ForeignLanguageTeachingandResearch.1991.Chomsky,N.AMinimalistProgramforLinguisticTheory.TheMinimalistProgram.CambridgeMASS:MITPress.1996.Haiman,J.Conditionalsaretopics.Language.1978(54):564-589.Halliday,M.A.K.&Hasan,R.1976.CohesioninEnglish.London&NewYork:Longman.1976.Halliday,M.A.K.AnIntroductiontoFunctionalGrammar.London:EdwardArnoldLtd.1985.Hartwell,P.OpentoLanguage.Oxford:OxfordUniversityPress.1982.Hatim,Basil&IanMason.DiscourseandtheTranslator.London:Longman,1990.Hatim,Basil.CommunicationacrossCultures:TranslationTheoryandContrastiveTextLinguistics.Devon:UniversityofExeterPress,1997.Hewson,Lance&JackyMartin.RedefiningTranslation:TheVariationalApproach.London:Routledge,1991.ReprintedbyWorldBookPublishingCorp.in1992.Hickey,Leo.(ed.)ThePragmaticsofTranslation.Clevedon:MultilingualMatters,1998.Hodges,J.C.&Whitten,M.E.HarbraceCollegeHandbook.NewYork:HarbraceJovanovich.1982.Hopper,P.J.&Traugott,E.C.Grammaticalization.Beijing:ForeignLanguageTeaching&ResearchPress,CambridgeUniversityPress.2001.Kahn,J.E.TheRightWordattheRightTime.London:TheReader’sDigestAssociation.1985.Kelly,JeanneandNathanK.Mao.FortressBesieged.Indiana:IndianaUniv.Press.1979.Landers,CliffordE.LiteraryTranslation:APracticalGuide.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.2008.Lao,She.CamelXiangzi.trans.ShiXiaoqing.Beijing:ForeignLanguagesPress.1981.Leech,G.N.StyleinFiction.NewYork:Longman.1983.Li,C.N.&S.A.Thompson.Subjectandtopic:anewtypologyoflanguage.InCharlesN.Li(ed.)SubjectandTopic.London/NewYork:AcademicPress,1976.457-490.Newmark,Peter.ATextbookofTranslation.Hertfordshire:Prentice-Hall,1988.Newmark,Peter.ApproachestoTranslation.Oxford:Pergamon,1982.Nida,EugeneA.Language,CultureandTranslating.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1991.(BilingualeditionwithChinesetranslationpublishedbyInnerMongoliaUniversityPressin1998,alsoappearsinNida2001)Nida,EugeneA.TheSociolinguisticsofInterlingualCommunication.Bruxelles:LeséditionsduHazard,1996.(BilingualeditionwithChinesetranslationpublishedbyInnerMongoliaUniversityPress,1999)Nord,Christiane.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained.Manchester:St.Jerome,1997.Quirk,R.etal.AGrammarofContemporaryEnglish.Longman.1973.Robinson,D.WesternTranslationTheory:fromHerodotustoNietzsche.Cornwall:St.JeromePublishing.2002.Snell-Hornby,Mary.TranslationStudies:AnIntegratedApproach.Reviseded.Amsterdam:JohnBenjamins,1995.Steiner,George.AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation.3rded.Oxford:OxfordUniversityPress,1998.Swan,M.PracticalEnglishUsage.Oxford:OxfordUniversityPress.1980.Toury,Gideon.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond.Amsterdam:JohnBenjamins,1995.Venuti,L.TheTranslator’sInvisibility.London&NewYork:Routledge.1995.Wilss,W.TheScienceofTranslation:ProblemsandMethods.Shanghai:ShanghaiLanguageEducationPress.2001.Zeiger,A.EncyclopaediaofEnglish.NewYork:ArcoPublishingCompany.1978.四、學(xué)術(shù)期刊翻譯相關(guān)論文舉例愛潑斯坦、林戊蓀、沈蘇儒.呼吁重視對外宣傳中的外語工作.中國翻譯,2000(6).蔡春露.論《木匠的哥特式古屋》敘述的不確定性.外國文學(xué)研究,2004(4).蔡春露.論悲劇《李爾王》中的意象.遼寧師范大學(xué)學(xué)報,2002(4).丁衡祁.對外宣傳中的英語質(zhì)量亟待提高.中國翻譯,2002(4).丁金國.漢英對比研究中的理論原則.外語教學(xué)與研究,1996(3).范敏、陳天祥.論漢語成語的英譯.山東外語教學(xué),200(5).封宗穎、邵志洪.英漢第三人稱代詞深層回指對比與翻譯.外語學(xué)刊,2004(5).馮壽農(nóng).翻譯是“異化”,或是“化異”?法國研究,2002(2).傅似逸.試論對外宣傳材料英譯“以語篇為中心”的原則.外語與外語教學(xué),2001(11).高健.語言個性與翻譯.外國語,1999(4).關(guān)坤英.朱自清散文的朦朧美——從《荷塘月色》談起.北京師范大學(xué)學(xué)報,1987(5).郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化.外國語,1998(2).郭建中.漢語歇后語翻譯的理論與實踐.中國翻譯,1996(2).韓慶果.“歇后語”一詞的英譯名及歇后語翻譯初探.外語與外語教學(xué),2002(12).何兆熊.英語人稱代詞使用中的語義含糊.外國語.1986(4).侯維瑞.文體研究和翻譯.外語教學(xué)與研究,1988(3).胡密密.從思維差異看漢英科技文體與科技論文的英譯.中國科技翻譯.2002(3).胡兆云.晚清以來Jury、Juror漢譯考察與辨誤.外語與外語教學(xué),2009(1).胡兆云.柏拉圖、黑格爾靈感論與文學(xué)翻譯中靈感現(xiàn)象淺析.外國語言文學(xué),2003(3).胡兆云.從康德的人類“共通感”看異化翻譯法.華南師范大學(xué)學(xué)報,2003(3).胡兆云.華盛頓交還軍權(quán)與還權(quán)對答翻譯探究.外國語言文學(xué),2005(3).胡兆云.克羅齊表現(xiàn)主義翻譯觀及其發(fā)展淺析.外語與外語教學(xué),2003(5).胡兆云.論英語和漢語的詞匯借用.山東外語教學(xué),1998(3).胡兆云.論英語學(xué)習(xí)中的重要輸入法—閱讀.山東大學(xué)學(xué)報,2000(增刊).胡兆云.中英美四大政法文化詞語系統(tǒng)與對應(yīng)翻譯策略.外語與外語教學(xué),2005(9).胡兆云.Administration與Government文化語義辨析及其翻譯.外語與外語教學(xué),2006(9).胡兆云.自然語法與書本語法淺論.山東大學(xué)學(xué)報,1995(3).黃愛華.文學(xué)文體的語言特征及其運作.浙江大學(xué)學(xué)報.1996(3).黃龍.古詩文英譯脞語.南京師范大學(xué)學(xué)報.1985(3).黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題.中國翻譯,2004(6).紀(jì)玉華.帕爾默文化語言學(xué)理論的構(gòu)建思路.外國語,2002(2).江宛棣、閆昕霞.翻譯是“文化的翻譯”——趙啟正談對外傳播之中的翻譯事業(yè).對外大傳播,2004(10).金積令.漢英詞序?qū)Ρ妊芯俊浞ńY(jié)構(gòu)中的前端重量原則和末端重量原則.外國語.1998(1).李正栓.文化背景與學(xué)習(xí)風(fēng)格—中國語境下英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)風(fēng)格調(diào)查.中國外語,2007(2).李正栓.徐忠杰的翻譯原則研析.外語與外語教學(xué),2005(10).李正栓.唐詩宋詞英譯研究:比較與分析.中國外語,2005(3).李正栓.實踐、理論、比較:翻譯教學(xué)的幾個重要環(huán)節(jié).河北師范大學(xué)學(xué)報(教育版),2003(4).李正栓.忠實對等:漢詩英譯的一條重要原則.外語與外語教學(xué),2004(8).李正栓.漢詩英譯中的忠實對等原則.廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2004(2).林大津.Meme的翻譯.外語學(xué)刊,2008(10.林大津.國外英漢對比修辭研究及其啟示.外語教學(xué)與研究.1994(3).凌云.漢語類比造詞初探.語言教學(xué)與研究,1999(2).劉莉.論法律文體翻譯的準(zhǔn)確性問題.西南民族學(xué)院學(xué)報.1999(3).劉全福.語境分析與褒貶語義取向.中國科技翻譯,1999(3).劉全福.“批評法”在翻譯課教學(xué)中的運用,中國翻譯,1996(5).劉全福.對翻譯教材譯例的審美性思考與評價.上??萍挤g,1998(3).劉全福.試析我國酒類產(chǎn)品簡介英譯存在的問題.上海科技翻譯,1997(2).劉全福.英漢嘆詞比較與翻譯.外國語,1996(4).劉全福.由一則名言的翻譯看語境對譯文選擇的雙重制約性.中國翻譯,1997(2).劉艷麗、楊自儉.也談“歸化”與“異化”.中國翻譯.2002(6).龐林林.英、漢語擬聲詞異同淺探.解放軍外語學(xué)院學(xué)報.1995(4).任曉霏.從形合和意合看漢英翻譯中的形式對應(yīng).中國翻譯.2002(5).邵志洪.近20年英漢詞語互借對語言文化的影響.外語教學(xué)與研究,1999(2).邵志洪.上下文與詩歌翻譯.福建外語,1992(1).邵志洪.英漢平行結(jié)構(gòu)對比研究.四川外語學(xué)院學(xué)報,2001(5).孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化.中國翻譯.2000(1).田九勝.英漢委婉語的語用翻譯.天津外國語學(xué)院學(xué)報.2003(5).王弄笙.漢英翻譯中的Chinglish.中國翻譯,2000(2).王文松、葉林海,論小說語言的風(fēng)格美及其形成與超越,云南師范大學(xué)學(xué)報,1994(2).吳建平.語言符號對譯、言語翻譯與跨文化信息.廈門大學(xué)學(xué)報,2002(6).吳群.語義貫通,語句變通——把握“人稱”和“物稱”的轉(zhuǎn)換.中國翻譯,2002(4).吳順波.英漢成語比較.上海科技翻譯,1997(1).徐莉娜.委婉語翻譯的語用和語篇策略.中國翻譯,2003(6).許余龍.語言類型區(qū)別與翻譯.外國語.1987(3).許淵沖.再談“意美、音美、形美”.外語學(xué)刊,1983(4).楊焯、紀(jì)玉華.論互文文本翻譯的可譯性限度.長春師范學(xué)院學(xué)報,2003(1).楊士焯.彼得·紐馬克翻譯新觀念概述.中國翻譯,1998(1).楊士焯.發(fā)揮譯文的語言優(yōu)勢——談文言文詞語、句法在譯文中的妙用.上??萍挤g,2002(1).楊信彰.從主位看英漢翻譯中的意義等值問題.解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,1996(1).喻家樓,胡開寶.析漢、英語中的有靈、無靈和動態(tài)、靜態(tài)句.外國語,1997(5).張殿恩.從比喻、聯(lián)想看中英文化差異.北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2000(6).張禮龍.現(xiàn)實與信仰——對狄金森有關(guān)死亡詩歌的探索.外語與外語教學(xué),2004(10).鐘明國.隱喻與“metaphor”含義的對比研究.四川外語學(xué)院學(xué)報.2002(4).朱湘軍.中英詩歌語言的通性.懷化師專學(xué)報,1993(2).朱耀先.淺談中西文化差異與翻譯.中國翻譯,1997(4).左巖.漢英部分語篇銜接手段的差異.外語教學(xué)與研究,1995(3).五、漢英詞典、參考書《漢英詞典》(修訂版).外語教學(xué)與研究出版社《新時代漢英大詞典》吳景榮程鎮(zhèn)球.商務(wù)印書館《現(xiàn)代漢英詞典》.外語教學(xué)與研究出版社《大漢英詞典》.外語教學(xué)與研究出版社《ABC漢英大詞典》.[美]德范克主編.上海漢語大詞典出版社《漢英大辭典》.上海交通大學(xué)出版社《新編漢英詞典》.海南出版社《漢英詞典》.危東亞.外語教學(xué)與研究出版社《漢英詞典》.嚴(yán)英.外語教學(xué)與研究出版社《新簡明漢英辭典》.上海譯文出版社《遠東漢英大辭典》.新華出版社、遠東圖書公司《最新林語堂漢英詞典》.大盛出版有限公司《漢英中國報刊新詞語2000條》.現(xiàn)代出版社《漢英成語詞典》.商務(wù)印書館《漢英新詞語匯編》.北京語言學(xué)院出版社《漢英英漢新詞語詞典》.哈爾濱工程大學(xué)出版社《實用漢英詞典》.外語教學(xué)與研究出版社《新簡明漢英詞典》.上海譯文出版社《漢英外事工作常用詞匯》外文出版社《最新漢英對外經(jīng)貿(mào)詞典》.外語教學(xué)與研究出版社《漢英中國專有名稱和術(shù)語簡明詞典》.北京大學(xué)出版社《漢英法律詞典》.中國商業(yè)出版社《漢英習(xí)語大詞典》.湖北教育出版社《漢英醫(yī)學(xué)大詞典》.人民衛(wèi)生出版社《漢英科技大詞典》.黑龍江人民出版社《漢英數(shù)學(xué)詞匯》.科學(xué)出版社《漢英企業(yè)管理詞匯》.中國對外經(jīng)濟貿(mào)易出版社《新聞宣傳英語》.南開大學(xué)出版社《漢英常用熟語詞典》.江蘇教育出版社《太平洋漢英雙解詞典》.泛太平洋出版私人有限公司《漢英英漢外貿(mào)經(jīng)濟金融會計綜合詞典》.上海交通大學(xué)出版社《英漢·漢英工藝美術(shù)造型藝術(shù)詞匯》.輕工業(yè)出版社《漢英商業(yè)文物詞匯》.中國旅游出版社《簡明漢英機械制造詞典》.北京工業(yè)學(xué)院出版社《實用漢英分類翻譯手冊》.江西高校出版社《漢英分類插圖詞典》.廣東人民出版社《實用中英百科手冊》.歐亞書局《習(xí)語漢譯英研究》.商務(wù)印書館《習(xí)語英譯法》.商務(wù)印書館香港分館《漢英譯難點解析500例》.外文出版社《漢譯英一語多說300例》.華中理工大學(xué)出版社《漢英詞語翻譯漫談》.吉林人民出版社《中譯英技巧文集》.中國對外翻譯出版公司六、英漢、英英詞典、工具書《英漢大詞典》(第二版)陸谷孫.上海譯文出版社《新英漢詞典》(世紀(jì)版).上海譯文出版社《新時代英漢大詞典》.張柏然.商務(wù)印書館《英漢美英報刊詞典》周學(xué)藝.外語教學(xué)與研究出版社《國際組織手冊》中國對外翻譯出版公司《英語姓名譯名手冊》商務(wù)印書館《外國地名譯名手冊》商務(wù)印書館《當(dāng)代英語習(xí)語大辭典》秦秀白.天津科學(xué)技術(shù)出版社外語教學(xué)與研

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論