版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
語態(tài)轉(zhuǎn)換練習(xí)(1)Heatisconstantlyproducedbythebodyasaresultofmuscularandcellularactivity.由于肌肉和細(xì)胞活動的結(jié)果,身體不斷地產(chǎn)生熱。(2)Inamomenthewillturnandseeus,andhisfacewillbelightedbyasmilesoradiantyou'llfeelwarmallthewaythrough..過一會兒他會轉(zhuǎn)過身來看著我們,那時他臉上會泛出燦爛的微笑,讓你全身都感到溫暖。語態(tài)轉(zhuǎn)換練習(xí)(1)Heatisconstantlyp1(3)Withthedevelopmentofspeech,thenumberofoccasionsproducingsuddenexperiencesofpleasureincreased,andsincelaughterwascloselyassociatedwithspeech,manhadthismeansofexpressinghispleasure.隨著說話的發(fā)展,產(chǎn)生突然感受愉快的機會增多了,并且,由于笑與說話密切相關(guān),人類就有了這種表達(dá)愉快的手段。
(3)Withthedevelopmentofsp2(4)Infutureconflicts,similarlogistical(后勤的)problemsarelikelytoberepeated-----raisingtheprospectofmassconfusioninafull-scalemobilization.動員在未來的沖突中,類似的后勤問題大概還會重復(fù)出現(xiàn),從而在一次大規(guī)模的動員中有可能出現(xiàn)大亂。(4)Infutureconflicts,simil3(5)Appalled〈美〉使驚駭;使充滿恐懼bywhathehaddone,Bobrushedtotheparapet護墻,矮墻andflunghimselfontherocksbelow,wheretheseaclaimedhimimmediately.鮑勃對他所做的一切感到震驚,他沖到護墻處,縱身跳到下面的巖石上,立即被大海所吞沒。(5)Appalled〈美〉使驚駭;使充滿恐懼by4一、拆分、重組在長句的翻譯中,這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆分是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢。重組法即打破原句的結(jié)構(gòu),用翻譯技巧把句子重組翻譯。一、拆分、重組5一般來說,造成長句的原因有三方面:(1)修飾語過多;(2)并列成分多;(3)語言結(jié)構(gòu)層次多。在分析長句時可以采用下面的方法:(1)找出全句的主語、謂語和賓語,從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。(2)找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞。(3)分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句,賓語從句,表語從句等,若是狀語,它是表示時間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等)。(4)分析詞、短語和從句之間的相互關(guān)系,例如,定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。(5)注意插入語等其他成分。(6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。一般來說,造成長句的原因有三方面:6在翻譯英語的長句時,用拆分法合乎漢語的表達(dá)習(xí)慣。但拆分后又有兩種情況:1.漢語句子和英語句子的表達(dá)順序一致,可用順譯法。Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeatures
thatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumerousrestrictionsimposedbythemale-dominatedculture.Stereotype:老套,模式化的見解,有老一套固定想法的人20世紀(jì)前,小說中的婦女(都是一個模式)。她們沒有任何特點,因而無法成為具有個性的人;她們還要屈從于由男性主宰的文化傳統(tǒng)強加給她們的種種束縛。在翻譯英語的長句時,用拆分法合乎漢語的表達(dá)習(xí)慣。但拆分后又有7ItisonaSundayEvening,whenhewaslyingintheorchardlisteningtoablackbirdandcomposingalovepoem,thatheheardthegateswingto,andsawthegirlcomingrunningamongthetrees,withthered-cheeked,stolid遲鈍的Joeinswiftpursuit.一個星期日的傍晚,他正躺在果園里,一面聽畫眉鳥的歌唱,一面在寫一首愛情詩,忽然聽得大門碰得關(guān)上,接著看見那姑娘從樹叢里本來,后面飛跟著那呆頭呆腦的紅臉的喬。ItisonaSundayEvening,whe82.如果順序不一致,那就要對句子的結(jié)構(gòu)進行重新安排。SuchisahumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.許多人寧愿犧牲比較高的工作以換取成為白領(lǐng)工人的社會地位,這在西方是人之常情。2.如果順序不一致,那就要對句子的結(jié)構(gòu)進行重新安排。9Insectswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld;theywoulddevourallourcropsandkillourflocksandherds,ifitwerenotfortheprotectionwegetfrominsect-eatinganimals.假如沒有那些以昆蟲為食的動物保護我們,昆蟲將吞噬我們所有的莊稼,害死我們的牛羊家畜,使我們不能生存于世。Insectswouldmakeitimpossib10(3)分句法。有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長句的從句或短語化成句子,分開來敘述,為了使語意連貫,有時需要適當(dāng)增加詞語。例如:Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.(85年考題)分析:在此長句中,有一個插入語“itisoftensaid”,三個并列的謂語結(jié)構(gòu),還有一個定語從句,這三個并列的謂語結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上同屬于同一個句子,但都有獨立的意義,因此在翻譯時,可以采用分句法,按照漢語的習(xí)慣把整個句子分解成幾個獨立的分句,譯為:人們常說,通過電視可以了解時事,掌握科學(xué)和政治的最新動態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。(3)分句法。有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分11(4)綜合法。上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在一些情況下,一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細(xì)分析,或按照時間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。例如:(4)綜合法。上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句12TakinghiscuefromIbsen'sADoll'sHouse,inwhichtheheroine,Nora,leaveshomebecausesheresentsherhusband'streatingherlikeachild,thewriterLuXunwarnedthatNorawouldneedmoneytosupportherself;shemusthaveeconomicrightstosurvive.易卜生的劇作《玩偶之家》中的女主人公娜拉離家出走,因為她憎惡她的丈夫像對待孩子一樣來對待她。作家魯迅從中得到啟示,從而告誡人們娜拉得需要錢來養(yǎng)活自己,她要生存就必須有經(jīng)濟上的權(quán)利。TakinghiscuefromIbsen'sA13Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandby待命incaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.分析:該句共有三層含義:A:人們不敢出門;B:盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況;C:警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結(jié)果,按照漢語習(xí)慣順序,我們作如下的安排:盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門,因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。Peoplewereafraidtoleaveth14Uptothepresenttime,throughouttheeighteenthandnineteenthcenturies,thisnewtendencyplacedthehomeintheimmediatesuburbs,butconcentratedmanufacturingactivity,businessrelations,government,andpleasureinthecentersofthecities.到目前為止,經(jīng)歷了18和19兩個世紀(jì),這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生產(chǎn)活動、商業(yè)往來、政府部門以及娛樂場所都集中在城市的中心地區(qū)。Uptothepresenttime,throug15Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.Stimuli:單數(shù)為:stimulus分析:(1)該句的主語為behaviorists,謂語為suggest,賓語為一個較復(fù)雜的復(fù)合句,因此整個句子為Behavioristsuggestthat-clause結(jié)構(gòu)。行為主義者認(rèn)為,如果兒童的成長環(huán)境里有許多刺激因素,這些因素又有利于其適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展,那么,兒童的智力就會發(fā)展到較高的水平。Behavioristssuggestthatthe16(2)該句共有五個謂語結(jié)構(gòu),它們的謂語動詞分別為suggest,israised,are,develop,experience等,這五個謂語結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系為:Behavioristsuggestthat-clause結(jié)構(gòu)為主句;whoisraisedinanenvironment為定語從句,所修飾的先行詞為child;wheretherearemanystimuli為定語從句,所修飾的先行詞為environment;whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponses為定語從句,所修飾的先行詞為stimuli;在suggest的賓語從句中,主語為child,謂語為experience,賓語為greaterintellectualdevelopment.(2)該句共有五個謂語結(jié)構(gòu),它們的謂語動詞分別為sugg17Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.(85年考題)分析:(1)該句的骨干結(jié)構(gòu)為itismore…todosththantodosthelse.是一個比較結(jié)構(gòu),而且是在兩個不定式之間進行比較。譬如,對于一個四口之家來說,舒舒服服地在家中看電視,就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂節(jié)目,這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。Forafamilyoffour,forexam18Evenwhenweturnoffthebedsidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.分析:該句子由一個主句,三個作伴隨狀語的現(xiàn)在分詞以及位于句首的時間狀語從句組成,共有五層意思:A.既使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進入夢鄉(xiāng)時;B.電仍在為我們工作;C.幫我們開動電冰箱;D.加熱水;E.或是室內(nèi)空調(diào)機繼續(xù)運轉(zhuǎn)。上述五層意思的邏輯關(guān)系以及表達(dá)的順序與漢語完全一致,因此,我們可以通過順序法,把該句翻譯成:即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進入夢鄉(xiāng)時,電仍在為我們工作:幫我們開動電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機繼續(xù)運轉(zhuǎn)。Evenwhenweturnoffthebeds19Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthem(materials)arelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.分析:該句的骨干結(jié)構(gòu)為“Itisrealizedthat…”,it為形式主語,that引導(dǎo)著主語從句以及并列的itisevenpossibleto…結(jié)構(gòu),其中,不定式作主語,thetime…是“expectationoflife”的同位語,進一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語從句??墒乾F(xiàn)在人們意識到,其中有些礦物質(zhì)的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”,也就是說,經(jīng)過若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。Butnowitisrealizedthatsu20
Itbeginsasachildlikeinterestinthegrandspectacleandexcitingevent;itgrowsasamatureinterestinthevarietyandcomplexityofthedrama,thesplendidachievementsandterriblefailures;itendsasdeepsenseofthemysteryofman'slifeofallthedead,greatandobscure不出名的,無名的,whooncewalkedtheearth,andofwonderfulandawfulpossibilitiesofbeingahumanbeing.(我們對歷史的愛好)起源于我們最初僅對一些歷史上的宏偉場面和激動人心的事件感到孩童般的興趣;其后,這種愛好變得成熟起來,我們開始對歷史這出“戲劇”的多樣性和復(fù)雜性,對歷史上的輝煌成就和悲壯失敗也感興趣;對歷史的愛好,最終以我們對人類生命的一種深沉的神秘感而告結(jié)束。對死去的,無論是偉大與平凡,所有在這個地球上走過而已逝的人,都有能取得偉大奇跡或制造可怕事件的潛力。Itbeginsasachildlikeinte21Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasasignthatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment,theywouldnotbesohurt,andthereforewouldnotdrivethechildintooppositionbyresentingandresistingit.如果做父母的對這種青少年的反應(yīng)有所準(zhǔn)備,而且認(rèn)為這是一個顯示出孩子正在成長,正在發(fā)展珍貴的觀察力和獨立的判斷力的標(biāo)志,他們就不會感到如此傷心,所以也就不會因?qū)Υ擞袘嵑藓头磳Φ那榫w而把孩子推到對立面去。Ifparentswerepreparedfor22Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities(inuniversities),therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.分析:該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,“……變得越來越重要”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個謂語結(jié)構(gòu),包含三層含義:A.……變的越來越重要;B.如果要使學(xué)生充分利用他們的機會;C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。為了使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,我們也采用逆序法,翻譯成:因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機會,就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個問題顯得越來越重要了。Itthereforebecomesmoreand23They(thepoor)arethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacursewhichdestroystheoldmuscle-powerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutofpoverty.對于以往幾代人來說,舊式的體力勞動是一種用以擺脫貧困的手段,而技術(shù)的進步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動,因此首先體驗到技術(shù)進步之害的是窮人。They(thepoor)arethefirst24ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan'treadisincredible,aboutoneinfour.上句在英語中是一個相對簡單的句子,但是如果我們按照原文的句子結(jié)構(gòu)死譯,就可能被翻譯成:沒有閱讀能力的美國青年人的數(shù)目令人難以相信約為1/4。這樣,就使得譯文極為不通順,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,因此,我們應(yīng)該把它譯為:大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力,這簡直令人難以置信。Thenumberoftheyoungpeople25Alltheyhavetodoispressabutton,andtheycanseeplays,films,operas,andshowsofeverykind,nottomentionpoliticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch.(85年考題)他們所必須做的只是按一下開關(guān)。開關(guān)一開,就可以看到電視劇、電影、歌劇,以及其他各種各樣的文藝節(jié)目。至于政治問題的辯論、最近的激動人心的足球賽更是不在話下。Alltheyhavetodoispressa261.AnthropologistThomasKochmangivestheexampleofawhiteofficeworkerwhoappearedwithabandagedarmandfeltrejectedbecauseherblackfellowworkerdidn’tmentionit.(拆分)人類學(xué)家托馬斯·科赫曼舉出一個白人辦事員的例子。她上班時一只手臂上綁著繃帶,因為她的黑人同事看見她手臂上的繃帶卻只字不提,對此她感到不快。1.AnthropologistThomasKochma272.TheAmericanconfessedtofeelingwhatIbelievemostAmericanswouldfeelifanext-doorneighborpassedwithinafewfeetwithoutacknowledgingtheirpresence---snubbed.(冷落,怠慢)這個美國人坦承他感到自己受到了冷落,我相信如果隔壁鄰居隔著自己幾步之遙徑直走過去連招呼也不打一聲,大多數(shù)美國人也會有同樣的感受。2.TheAmericanconfessedtof283.Notsurprisingly,itwasanunwelcomechangeforseniorcitizenssuchasSabineWetzel,a67-year-oldretiredbankteller,whowastoldthatherstatepensionwouldbecutby$12.30amonth.有一點是不足為奇的,即對于像67歲的退休銀行出納員沙碧·維策爾這樣的老人來說,這一變化是不得人心的,因為她被告知,她的養(yǎng)老金每月要減少12.30美元。3.Notsurprisingly,itwasan294.Theprogresstothestatute(法令;法規(guī))bookofthenecessarylegalinfrastructureforelectroniccommercehasinmanycountriesbeen
delayedbyadifficultandpoliticallysensitivedebatecreatedbytheconcernsoflawenforcementauthoritiesthatthewidespreaduseofstrongencryption加密mayfacilitatecrimeandterrorismtoadegreethatwilldestabilize破壞政府的穩(wěn)定civilizedgovernments.在許多國家,執(zhí)法機構(gòu)擔(dān)心嚴(yán)格加密的廣泛使用,會給犯罪分子和恐怖活動提供方便,從而破壞文明政府的穩(wěn)定。這種擔(dān)心引起了一場難以解決的、政治上敏感的辯論。而這場辯論則延誤了必要的電子商務(wù)法律歸入法典的進程。4.Theprogresstothestatute305.Examinationsdonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.測試并不彌補明顯的社會不公,因此不能說明一個物質(zhì)條件差的年輕人,如果在較好的環(huán)境下成長的話,會有多大的才干。5.Examinationsdonotcompen31二、合譯1.把兩個或兩個以上的簡單句譯成一個漢語單句或復(fù)句。Theyoungmanwasverymiserable.Hehadnomoneyabouthim.Allhissavingshadbeenstolen.這個年輕人很慘,已落到了身無分文的地步,因為他所有的積蓄都被偷了。Darknessfell.Anexplosionshooktheearth.Itdidnotshakehiswilltogotothefront.夜幕降臨時,一聲爆炸震動了大地,可并沒有動搖他上前線的決心。二、合譯322.漢譯英華大媽在枕頭下掏了半天,掏了一包洋錢,交給老栓,老栓接了,抖抖地裝入衣袋,有在外面按了兩下,便點上燈籠,吹熄燈盞,走向里屋去了。Aftersomefumblingunderthepillow,hiswifeproducedapacketofsilverdollarswhichshehandedovertohim.OldShuanpocketeditnervously,pattedtheoutsideofhispockettwice,thenlighteningapaperlanternandblowingoutthelamp,wentintotheinnerroom.2.漢譯英33這些日子,家里光景很是慘淡,一半為了喪事,一半為了父親的賦閑,喪事完畢,父親要到南京謀事,我也要回北平念書,我們便同行。Betweengrandma’sfuneralandfather’sunemployment,ourfamilywastheninreducedcircumsta
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年股權(quán)轉(zhuǎn)讓授權(quán)合同模板
- 2024年購物廣場飾品獨家銷售合同
- 2024幼兒園兒童入園行為規(guī)范及家長責(zé)任協(xié)議書3篇
- 2024年金融科技解決方案提供與實施合同
- 2024年度LED燈具購銷合同模板(升級版)3篇
- 2024年規(guī)范化二手集資房買賣協(xié)議樣本版B版
- 2024民間借款抵押擔(dān)保虛擬貨幣交易合同3篇
- 2024年版權(quán)買賣合同:電影制作權(quán)交易
- 2025版公立醫(yī)院科室績效承包與成本控制合同3篇
- 2025版駕校學(xué)員接送服務(wù)承包合作協(xié)議2篇
- 精神科出走防范預(yù)案及應(yīng)急處理流程
- 高中英語外研版新教材unit3說課like-father-like-son
- 印度尼西亞民法
- 金屬釕及其化合物
- 【西平李氏】忠武郡王李晟后裔分布及部分家譜
- 水庫回水計算(實用)
- 人力資源管理概論全套課件
- 伊索寓言-狗和影子課件
- 《上帝擲骰子嗎:量子物理史話》導(dǎo)讀學(xué)習(xí)通超星課后章節(jié)答案期末考試題庫2023年
- 卸船機用行星減速機的設(shè)計-畢業(yè)設(shè)計
- 中班美術(shù)活動美麗的蝴蝶教案【含教學(xué)反思】
評論
0/150
提交評論