




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第十三章
個(gè)人信息的翻譯TranslationofPersonalInformation1第十三章:個(gè)人信息翻譯13.1引言13.2才“譯”展示
課前翻譯練習(xí):自我陳述13.3技巧及難點(diǎn)解讀
13.3.1語言規(guī)范
【思考與練習(xí)1】
13.3.2條理清楚
【思考與練習(xí)2】
13.3.3意義明確
13.3.4表達(dá)流暢
【思考與練習(xí)3】
13.4關(guān)于個(gè)人信息的翻譯
13.4.1個(gè)人簡(履)歷
【思考與練習(xí)4】
13.4.2畢業(yè)證、學(xué)位證
【思考與練習(xí)5】
13.4.3學(xué)歷證明、介紹信
【思考與練習(xí)6】
13.4.4求學(xué)申請、推薦信
【思考與練習(xí)7】
推薦參閱書籍第十三章綜合練習(xí)練習(xí)1
練習(xí)2
練習(xí)3
練習(xí)4
End213.1引言
(Introduction)早在春秋時(shí)期,齊國的政治家、思想家管仲率先提出了“以人為本”的思想,然后就有了孟子的“民為貴,君為輕”以及唐太宗李世民的“國以民為本”的思想,其根本都是以人為本。以人為本就是以人民為本,人民就是平民百姓。3當(dāng)代國學(xué)者提出“將以人為本與天人合一、剛健有為、貴和尚中并列為中國傳統(tǒng)文化的四大要點(diǎn)”,體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化的基本精神。4西方早期的人本思想,主要是相對于神本思想,主張用人性反對神性,用人權(quán)反對神權(quán)。西方人也強(qiáng)調(diào)把人的價(jià)值放到首位,但他們推崇個(gè)人進(jìn)取、個(gè)人奮斗、個(gè)人利益、個(gè)人成功,全是突出個(gè)人;我們中國人注重人際關(guān)系、強(qiáng)調(diào)相互合作、個(gè)人服從集體、舍小家顧大家、集體的利益高于一切,提倡民族統(tǒng)一。5西方人探討翻譯的問題,研究翻譯理論,總是以古希臘羅馬的典籍、基督教圣經(jīng)、莎士比亞戲劇、浪漫派詩人的作品、印度梵文古籍等等為范例。中國人則會想起佛經(jīng)、西方小說戲劇詩歌、西方學(xué)術(shù)理論經(jīng)典巨著的中譯,和四書五經(jīng)、唐詩、宋詞、小說的外譯等。6但中外評論者在談翻譯問題時(shí),卻很少提到異族往來,日常生活中互譯交流的文獻(xiàn)資料。比如像書信、便條、告示、契約、個(gè)人信息等這類涉及個(gè)人的東西,似乎這類東西的翻譯工作太具體、太微不足道、太個(gè)人化而很少有人做一樣。實(shí)際上,在社會發(fā)展進(jìn)步到今天的程度,社會更加需要個(gè)人信息的介紹與翻譯,而且這種翻譯顯得越來越重要和急需。7個(gè)人信息主要包括學(xué)歷證書、個(gè)人簡歷、個(gè)人陳述、求職求學(xué)申請、介紹推薦信等方面,屬于應(yīng)用文這個(gè)范疇。應(yīng)用文是一個(gè)很廣泛的范疇,包括公函書信、合同協(xié)議、文件證書、通知便條、電報(bào)賀卡、留言申請、演講動員等。8應(yīng)用文形式多樣,內(nèi)容各異、語言多彩、表達(dá)豐富。不同類別的應(yīng)用文,其語言的差別十分懸殊,但應(yīng)用文最大的特點(diǎn)在于實(shí)用性和針對性。因而應(yīng)用文,當(dāng)然也包括個(gè)人信息,首先要語言簡練,直截了當(dāng),條理清楚。這是因?yàn)閼?yīng)用文的內(nèi)容有很強(qiáng)的針對性,與實(shí)際的工作、學(xué)習(xí)、生活聯(lián)系緊密,具有“實(shí)用”的特點(diǎn)。比如公函,主要是紀(jì)實(shí),文體較為正式,不求虛飾,不容自由揮灑,使對方一目了然,不存疑問。9其次要表達(dá)準(zhǔn)確,用詞恰當(dāng),明白易懂。尤其是外交公文表達(dá)必須明白準(zhǔn)確、力戒晦澀,用詞也必須恰當(dāng)、講究、輕重適宜。再次就是條理清晰、可讀性強(qiáng)——應(yīng)用文強(qiáng)調(diào)實(shí)用性,為了使讀者能夠?qū)λ瑑?nèi)容一目了然,一定要條理清晰,層次分明,意義明確;語言得體,格式規(guī)范——應(yīng)用文使用范圍廣,寫作目的多樣化,寫作對象背景各異(身份、地位、年齡、教育程度、國別、性別等),所以應(yīng)用文在語言的使用上十分靈活。10應(yīng)用文形成了一定的格式,作為一種約定俗成的慣例,譯者可以在翻譯的過程中比較漢英應(yīng)用文格式的異同,進(jìn)行靈活的變通。內(nèi)容與目的,語言與格式均有不同的要求,各有其特點(diǎn)。盡管如此,在翻譯上也有其相同的共同原則和方法。不同類型,不同格式,不同結(jié)構(gòu),不同風(fēng)格,不同用詞,翻譯也要有針對性。11標(biāo)題中一般不用標(biāo)點(diǎn)符號,全部標(biāo)題可以全部大寫,也可以每個(gè)單詞的第一個(gè)字母大寫,其余小寫;冠詞、介詞、連詞(少于5個(gè)字母的);正文中專有名詞都大寫,其余全小寫;正文句式相對簡單,也常使用被動語態(tài)的語句,甚至還有不完整的語句。12本章主要通過“自我陳述”,探討如何解決好語言規(guī)范、條理清楚、意義明確、表達(dá)流暢等用詞寫作的問題,同時(shí)還要討論個(gè)人簡歷、畢業(yè)證、學(xué)位證、學(xué)歷證明、介紹信、求學(xué)申請、推薦信等有關(guān)個(gè)人信息的翻譯問題。本小節(jié)結(jié)束1313.2才“譯”展示
(Pre-ClassDiagnosticTranslationPractice)【課前翻譯練習(xí)】
自我陳述14
自我陳述我生長在中國西南地區(qū)一個(gè)邊遠(yuǎn)小鎮(zhèn),親眼目睹了山區(qū)人民的艱辛困苦。在那里,許許多多與我同齡的孩子沒有上學(xué)的機(jī)會,因此,我應(yīng)當(dāng)珍惜這來之不易的寶貴的上大學(xué)機(jī)會,爭分奪秒抓緊學(xué)習(xí)。我頭腦中只有一個(gè)概念:學(xué)習(xí)。為家鄉(xiāng)人民而學(xué),為祖國人民而學(xué),為改變家鄉(xiāng)的貧窮面貌而學(xué)。在這種思想的激勵(lì)下,我時(shí)時(shí)感到總有不衰的求知欲,學(xué)習(xí)上總有使不完的勁兒。從某種意義上講,正是家鄉(xiāng)那種艱苦的社會環(huán)境陶冶了我單純、誠實(shí)的性格,促成了我勤奮、進(jìn)取的精神。15
回想過去幾年,我十分感激親愛的老師。在他們孜孜不倦的教誨下,我在學(xué)業(yè)上取得了穩(wěn)步的進(jìn)步——我不僅在化學(xué)理論、實(shí)驗(yàn)技能等方面打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),而且在學(xué)術(shù)研究上造就了一個(gè)新的自我:嚴(yán)密的科學(xué)態(tài)度和獨(dú)具一格的創(chuàng)造力。16
我學(xué)習(xí)比較刻苦。比如,我喜歡早起,通常提早一個(gè)小時(shí)起床,將這寶貴的清晨時(shí)光用在閱讀英語或收聽英語廣播節(jié)目上。我是全年級本科生中第一個(gè)參加托??荚嚨娜?,成績600多分。平時(shí),我喜歡超前學(xué)習(xí),不僅僅滿足書本上的內(nèi)容,課外我常常要用大量的時(shí)間閱讀有關(guān)參考書籍,以此來加大自己的知識儲備量。學(xué)校圖書館是我頻繁光顧的地方,逛書店是我的最大課余嗜好。17
老師對我的評價(jià)是,我這個(gè)人喜歡打破沙鍋問到底。比如說,我喜歡從不同角度探討同一個(gè)問題,敢于發(fā)表自己的見解,因?yàn)槲艺J(rèn)為這樣做有助于在專業(yè)學(xué)習(xí)上取得較快進(jìn)步。大家對我這方面的評價(jià)很高。從大一開始,我的各科成績在全年級始終名列前茅,連續(xù)三年榮獲四川大學(xué)優(yōu)等生獎(jiǎng)學(xué)金。18
兩年前,我的父親作為一名中國地方政府官員到美國實(shí)況考察,專程參觀訪問了斯坦福大學(xué),對該校先進(jìn)的教學(xué)設(shè)施和科技水平留下了深刻的印象?;貒笏麑⒋朔H身經(jīng)歷感受告訴了我,使我對美國大學(xué)的各方面有了更加深刻的了解:世界最先進(jìn)的高科技設(shè)備及第一流的教學(xué)條件、教學(xué)科研上的最新最激奮人心的學(xué)術(shù)成就、名流云集的大學(xué)校園生活及生動活潑的學(xué)術(shù)氣氛……。自那以后,我就下決心,如有機(jī)會,大學(xué)一畢業(yè)我就到美國去深造。19
我愿到貴校攻讀化學(xué)或化學(xué)相關(guān)專業(yè)的研究生。如果我有機(jī)會到美國深造,我將盡自己最大努力利用這一良機(jī),更加刻苦地學(xué)習(xí),在專業(yè)上取得長足的進(jìn)步。我希望能在美國獲取博士學(xué)位后在大學(xué)里再用一兩年做博士后。然后,帶著先進(jìn)的知識和豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)回到祖國,到母校任教,把兒時(shí)的夢想變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。到那時(shí)我將能用自己的才智和本領(lǐng)為中國的化學(xué)事業(yè)做出更大的貢獻(xiàn),更好地為祖國人民和世界人民服務(wù)。(許建平:《英漢互譯實(shí)踐與技巧》)本小節(jié)結(jié)束2013.3技巧及難點(diǎn)解讀
(TechniquesandInterpretation)個(gè)人陳述是申請出國留學(xué)時(shí)由申請人所寫的關(guān)于自我情況介紹的一篇文本,包括經(jīng)歷、興趣、求學(xué)的動機(jī)等。語言特點(diǎn):語言規(guī)范、文筆流暢、結(jié)構(gòu)緊湊、層次分明、主線明確。21文本功能是向所申請的學(xué)?;騿挝槐容^全面地介紹自己各方面的情況,讓所申請的學(xué)校更好地了解自己的特長以及求學(xué)或求職的動機(jī)。雖然不乏贊美自己的語言,但不在于其詞藻的華麗和文章的長度,而在于陳述內(nèi)容的簡明扼要。22個(gè)人陳述屬漫談體文本,自我的情感色彩比較重,按照漢語的語言邏輯翻譯,會削弱想表達(dá)的意思,譯文讀起來感到空泛無味,會讓人產(chǎn)生誤解。個(gè)人陳述的翻譯,也不同于文學(xué)或文藝作品的翻譯,一般不太講求文采、韻味和修辭,但語言要規(guī)范、樸實(shí)而準(zhǔn)確,符合英語表達(dá),讓申請的學(xué)?;騿挝涣私饽愕幕拘畔⒑湍闵暾埖恼\意,這是基本原則。23翻譯這種文本還需要文化背景意識,要注意漢英兩種語言表達(dá)上的差異,運(yùn)用符合英語表達(dá)習(xí)慣的表達(dá)方式。同時(shí),在詞匯和句式方面都不要過于夸張,不要為了增加文采而刻意使用生僻的詞匯和句式。還要避免對所要申請的學(xué)?;騿挝贿^度的贊美以期表達(dá)自己渴望錄取或錄用的愿望或增加錄取、錄用的機(jī)會而弄巧成拙,這是翻譯的基本要求和技巧。本小節(jié)結(jié)束2413.3.1語言規(guī)范
(ExpressivenessinLinguisticNorm)語言規(guī)范是“指在言語實(shí)踐中鞏固下來并為人們普遍接受的使用各種語言材料(語音、詞匯、語法)的準(zhǔn)則和典范。在書面語中,還包括書寫規(guī)則。規(guī)范對于言語社團(tuán)的成員來說具有強(qiáng)制性,是使用某種語言的人所必須遵守的。25有了規(guī)范,人們就有了應(yīng)該遵循的準(zhǔn)繩和努力達(dá)到的目標(biāo),知道什么是‘正確的’,什么是‘不正確的’。這樣就有可能對自己的言語活動加以自覺的控制和調(diào)整,努力提高言語修養(yǎng),改正不正確的發(fā)音,不生造詞語,盡量避免造出不合乎語法的句子,避免寫錯(cuò)別字等等?!眰€(gè)人陳述材料的翻譯,必須堅(jiān)持使用規(guī)范而標(biāo)準(zhǔn)的英語,符合約定俗成的含義。例如:26
我生長在中國西南地區(qū)一個(gè)邊遠(yuǎn)小鎮(zhèn),親眼目睹了山區(qū)人民的艱辛困苦。在那里,許許多多與我同齡的孩子沒有上學(xué)的機(jī)會,因此,我應(yīng)當(dāng)珍惜這來之不易的寶貴的上大學(xué)機(jī)會,爭分奪秒抓緊學(xué)習(xí)。我頭腦中只有一個(gè)概念:學(xué)習(xí)。為家鄉(xiāng)人民而學(xué),為祖國人民而學(xué),為改變家鄉(xiāng)的貧窮面貌而學(xué)。在這種思想的激勵(lì)下,我時(shí)時(shí)感到總有不衰的求知欲,學(xué)習(xí)上總有使不完的勁兒。從某種意義上講,正是家鄉(xiāng)那種艱苦的社會環(huán)境陶冶了我單純、誠實(shí)的性格,促成了我勤奮、進(jìn)取的精神。27【參考譯文】BornandbroughtupinaremotetownshipinSouthwestChina,Iwitnessedthehardshipandthestraitenedlifeofthepeopleinthemountainareas,wheremanychildrenofmyageweredeprivedofthechanceofschooling.ThereforeIshouldcherishthepreciousopportunityatuniversityandmuststudyagainsttime.WhatIhavekeptinmindisonlytheideaofstudying---studyingforthefolksinmyhometown,fortheChinesepeople,studyingtobringanewappearancetomypoorhometown.Thusstimulated,Ialwaysfeelaninsatiablecuriosityforthenewandaninexhaustibledrivetopushforwards.Inasense,itisthearduoussocialconditionsinmyhometownthathavecultivatedmysimple,honestcharacterandshapedmyindustriousandenterprisingspirit.28
【解析】這是一篇關(guān)于個(gè)人陳述材料,譯文在用詞、句式、表達(dá)等方面力求正式、規(guī)范、準(zhǔn)確,符合英語表達(dá)習(xí)慣。用詞:比如where,Therefore,Inasense過渡詞語的運(yùn)用使語句符合邏輯地組成一個(gè)語段;譯文中也適當(dāng)?shù)厥褂昧艘恍┬稳菰~,毫不過分,也不夸張,恰如其分。29
句式結(jié)構(gòu):第一句將第二句的前部分合意為主從復(fù)合句,主句居中,過去分詞短語作狀語置于句首,where狀語從從句置后,句子顯得非常平衡;第三句譯文用以主語從句,其后的表語并列三個(gè)介詞賓語,非常工整;最后使用一個(gè)“itis…that…”強(qiáng)調(diào)句型,和漢語的“正是”異曲同工。表達(dá):比如“艱辛困苦”,英譯為thehardshipandthestraitenedlifeofthepeople,thestraitenedlife表明經(jīng)濟(jì)拮據(jù)的狀況,文化溝通。30正是這種狀況才造成“沒有上學(xué)的機(jī)會”,用被動語態(tài)譯為weredeprivedofthechanceofschooling,表示被剝奪了上學(xué)的權(quán)利,漢英轉(zhuǎn)換合理;因此,“珍惜……機(jī)會,爭分奪秒抓緊學(xué)習(xí)”,英譯為cherishthepreciousopportunityatuniversityandmuststudyagainsttime,動賓詞組cherishthepreciousopportunity和介詞短語againsttime運(yùn)用十分恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了心靈深處的那份情感。31最后一句中的“陶冶了我單純、誠實(shí)的性格,促成了我勤奮、進(jìn)取的精神”,英譯為cultivatedmysimple,honestcharacterandshapedmyindustriousandenterprisingspirit,基本上保留了漢語的風(fēng)格,運(yùn)用了相對應(yīng)的形容詞語,譯文規(guī)范。本小節(jié)結(jié)束32【思考與練習(xí)1】語段翻譯,注意語言規(guī)范先生不知何許人也,亦不詳其姓字。宅邊有五柳樹,因以為號焉。閑靖少言,不慕榮利。好讀書,不求甚解;每有會意,便欣然忘食。性嗜酒,家貧不能常得,親舊知其如此,或置酒而招之。造飲輒盡,期在必醉,既醉而退,曾不吝情去留。環(huán)堵蕭然,不蔽風(fēng)日。短褐穿結(jié),簞瓢屢空,晏如也。常著文章自娛,頗示己志。忘懷得失,以此自終。(陶淵明:《五柳先生傳》)(節(jié)選)33
【參考譯文】Itisunknownwherethisgentlemancomesfromandwhathisnameis.Astherearefivewillowsbyhiscottage,hecallshimselfWuLiu(fivepronouncedwuinChinese,andwillowliu-trans.).Heis,bynature,aquietandreticentman,uninterestedinfameandfortune.Hetakesdelightinreading,buthedoesnotbothermuchaboutminordetailsashereads;whenheawakenstosomeunderstanding,hesorejoicesthatheforgetshismeals.Thoughheisfondofdrinking,hecannotaffordtodrinkasoftenashewishesowingtodomesticcircumstances.Hisrelativesandfriends,awareofhisplight,willinvitehimoverforadrinkfromtimetotime.34Hewillgoanddrinkasmuchastogettipsy.Beingtipsy,hefranklytakesleaveofhishost,notcaringwhattheythink.Hissmallcottagewithitsdilapidatedwallscanhardlyprovideshelterfromweather.Hisshortcoatofcoarseclothispatchedoverandover,andheoftenfindshimselfwithoutenoughfoodtoeatand,yet,hetakesitphilosophically.Hetakestowritingandhewritesforpleasureandexpressionofhiswill.Hewishestolivetherestofhislifebyputtingoutofhismindworldlyworriesaboutgainsandlosses.
(Tr.byLiuShicong&YuDong)35
【解析】這段散文節(jié)選自陶淵明的《五柳先生傳》,文章寫于1500多年以前。文字古雅而簡練,句式短小而簡捷,行文樸實(shí)而真切,情感真實(shí)而深厚;多以四字成句,如歌似曲,對偶并列,明快而有節(jié)奏;描寫清晰,生動如畫,含蓄而淡雅,一幅落第窮書生的畫像;“多素心之語”,真實(shí)而準(zhǔn)確,情切可信,讀之非常感人。36像這類古雅文字的翻譯,主要還是對意義的理解并搞清楚其真正的意思,將其先在心里譯成白話文,處理好古漢語與現(xiàn)代漢語的內(nèi)部意義轉(zhuǎn)換,然后方可下筆英譯,并力求譯文在選詞、句式、修辭、語氣等方面的合理性、邏輯性、準(zhǔn)確性和審美性。37劉士聰和余東兩位先生的譯文完全滿足了這些方面的要求,理解十分透徹,表達(dá)很是到位,譯文非常精煉,是理想的古漢語個(gè)人信息英譯的例子。比如開頭一句“先生不知何許人也,亦不詳其姓字?!奔热皇菍?shí)錄性散文,屬“真人真事”,對這樣一句帶有講故事性質(zhì)的開首句,英譯成Itisunknownwhere…andwhat…,處理巧妙,既套用了英語的句式又表達(dá)了漢語文本的本意。38“宅邊有五柳樹,因以為號焉?!边@本屬文化缺失問題,便用(fivepronouncedwuinChinese,andwillowliu-trans.),對WuLiu加注翻譯解決;
“好讀書,不求甚解;”不是不理解、囫圇吞棗式地讀書,這里是說不被繁瑣的枝節(jié)小問題所纏,而注重于通篇要旨的領(lǐng)悟,所以譯成Hetakesdelightinreading,buthedoesnotbothermuchaboutminordetailsashereads。
39“造飲輒盡,期在必醉,既醉而退,曾不吝情去留?!庇⒄Z分兩句譯為:Hewillgoanddrinkasmuchastogettipsy.Beingtipsy,hefranklytakesleaveofhishost,notcaringwhattheythink.尤其是takesleaveofhishost,notcaringwhattheythink更是絕妙之筆,表達(dá)了古時(shí)讀書人的那種“人窮款式在”的傲慢之態(tài)。人固然是家窮、破屋、爛衫、缺吃、少喝,“環(huán)堵蕭然,不蔽風(fēng)日。短褐穿結(jié),簞瓢屢空,晏如也。”40Hissmallcottagewithitsdilapidatedwallscanhardlyprovideshelterfromweather.Hisshortcoatofcoarseclothispatchedoverandover,andheoftenfindshimselfwithoutenoughfoodtoeatand,yet,hetakesitphilosophically,可他“常著文章自娛,頗示己志。忘懷得失,以此自終?!盚etakestowritingandhewritesforpleasureandexpressionofhiswill.Hewishestolivetherestofhislifebyputtingoutofhismindworldlyworriesaboutgainsandlosses。再現(xiàn)了古代讀書人的個(gè)性脾氣。
本小節(jié)結(jié)束4113.3.2條理清楚
(ClarityinCoherence)
不管是什么文體的寫作與翻譯,總是要有一定的框架結(jié)構(gòu),并遵循一定的規(guī)律,才能做得合情合理。記得矛盾先生曾經(jīng)這樣說過:“既然是架子,總得前、后、上、下都是勻稱的,平衡的,而且是有機(jī)性的?!?2個(gè)人陳述材料也不例外,也得有個(gè)結(jié)構(gòu)框架、條理安排、先后順序。怎樣開頭起段,怎樣轉(zhuǎn)折協(xié)調(diào),如何銜接過渡,如何收尾結(jié)束;先講什么合適,后講什么妥當(dāng),詳說什么合情,略說什么合理等,這一切都要胸有成竹、心中有數(shù),給讀者一個(gè)條理清楚、闡述明白、翻譯準(zhǔn)確的好印象。例如:43
我學(xué)習(xí)比較刻苦。比如,我喜歡早起,通常提早一個(gè)小時(shí)起床,將這寶貴的清晨時(shí)光用在閱讀英語或收聽英語廣播節(jié)目上。我是全年級本科生中第一個(gè)參加托??荚嚨娜?,成績600多分。平時(shí),我喜歡超前學(xué)習(xí),不僅僅滿足書本上的內(nèi)容,課外我常常要用大量的時(shí)間閱讀有關(guān)參考書籍,以此來加大自己的知識儲備量。學(xué)校圖書館是我頻繁光顧的地方,逛書店是我的最大課余嗜好。44【參考譯文】Iusuallyworkhardatmylessons.Forexample,Iliketogetupearly---usuallyonehourearlierthanmyroommates---andspendthepreciousmorninghourreadingandlisteningtotheEnglishbroadcast.IamthefirstundergraduateofmygradetohavetakentheTOEFLtest,withascoreabove600.Iliketostudyaheadoftheteacher’sscheduleandneverfeelsatisfiedwithin-classexplanationoftextbooksalone.Iusuallyspendhourafterhourreadingreferencebooksafterclass,soastoenrichmyknowledgereserve.Thelibraryisoneofmyfavoriteplacestostayin,andfrequentingbookstoresismyfavoritehobbyinmysparetime.45老師對我的評價(jià)是,我這個(gè)人喜歡打破沙鍋問到底。比如說,我喜歡從不同角度探討同一個(gè)問題,敢于發(fā)表自己的見解,因?yàn)槲艺J(rèn)為這樣做有助于在專業(yè)學(xué)習(xí)上取得較快進(jìn)步。大家對我這方面的評價(jià)很高。從大一開始,我的各科成績在全年級始終名列前茅,連續(xù)三年榮獲四川大學(xué)優(yōu)等生獎(jiǎng)學(xué)金。46Asmyteachershavecommented,Iamgoodatindependentthinkingandliketoprobeintothingsbyasking“why”.Forexample,Iliketoapproachthesamequestionfromdifferentanglesandairmyviewsthatmightsounddifferentfromothers,forIbelievethisistherightwaytogainquickerprogressacademically.Thischaracteristicofmineishighlyappraisedbymyteachersandfellowstudents.Ihavekeptanexcellentschoolrecordeversincethefirstschoolyear,rankingatthetopofmygrade.IhavebeenawardedOutstanding-StudentScholarshipofSichuanUniversityforthreeyearsrunning.47
【解析】這是一份關(guān)于求學(xué)深造的個(gè)人陳述文本,開門見山說學(xué)習(xí)。比如?!拔覍W(xué)習(xí)比較刻苦”,英譯為Iusuallyworkhardatmylessons,說明對所有所學(xué)課程都是如此這般的。“刻苦”,而且形成了習(xí)慣usually。然后用實(shí)例證明,“喜歡早起”(liketogetupearly)“一個(gè)小時(shí)”(usuallyonehourearlierthanmyroommates)的主要目的是?!伴喿x英語或收聽英語廣播節(jié)目”(spendthepreciousmorninghourreadingandlisteningtotheEnglishbroadcast)。
48又是“第一個(gè)參加托??荚嚨娜恕保↖amthefirstundergraduateofmygradetohavetakentheTOEFLtest)并獲“600多分”(withascoreabove600)的好成績;“喜歡超前學(xué)習(xí)”(liketostudyaheadoftheteacher’sschedule)通過“大量的時(shí)間閱讀”(usuallyspendhourafterhourreadingreferencebooksafterclass)以便“加大自己的知識儲備量”(soastoenrichmyknowledgereserve)。49所以,“學(xué)校圖書館是我頻繁光顧的地方,逛書店是我的最大課余嗜好”,英譯為Thelibraryisoneofmyfavoriteplacestostayin,andfrequentingbookstoresismyfavoritehobbyinmysparetime,完整地證明自己所言“屬實(shí)”。50第二段通過“老師的評價(jià)”(Asmyteachershavecommented)和“大家的評價(jià)”(highlyappraisedbymyteachersandfellowstudents),換了個(gè)角度,從“喜歡從不同角度探討同一個(gè)問題,敢于發(fā)表自己的見解”(liketoapproachthesamequestionfromdifferentanglesandairmyviewsthatmightsounddifferentfromothers)兩個(gè)方面來進(jìn)一步證明自己的學(xué)習(xí)精神和態(tài)度。51因此,“各科成績名列前茅,連獲優(yōu)等生獎(jiǎng)學(xué)金”,英譯為Ihavekeptanexcellentschoolrecordeversincethefirstschoolyear,rankingatthetopofmygrade.IhavebeenawardedOutstanding-StudentScholarshipofSichuanUniversityforthreeyearsrunning。邏輯非常合理,條理十分清楚。本小節(jié)結(jié)束52【思考與練習(xí)2】語段翻譯,注意條理清楚工作態(tài)度
人們對自己的認(rèn)識有時(shí)會妨礙他們出色地工作。他可能會認(rèn)為自己無法勝任,盡管有時(shí)毫無根據(jù),人們還是很容易產(chǎn)生這種想法。孩子會認(rèn)為自己很愚蠢,因?yàn)樗恢廊绾纬浞掷米约旱闹腔?,也或者是因?yàn)樗邮芰藙e人對他能力的錯(cuò)誤估計(jì)。上了年紀(jì)的人也可能會受制于錯(cuò)誤觀念,認(rèn)為由于年紀(jì)的關(guān)系,自己已經(jīng)無法再學(xué)會任何新的東西。53【參考譯文】AttitudesTowardsWorkApersonmayhaveanideaabouthimselfthatwillpreventhimfromdoinggoodwork.Hemayhavetheideathatheisnotcapableofit.Itiseasytogetsuchanideaeventhoughthereisnotjustificationforit.Achildmaythinkheisstupidbecausehedoesnotunderstandhowtomakethemostofhismentalfaculties,orhemayacceptanotherperson’smistakenestimateofhisability.Olderpeoplemaybehandicappedbythemistakenbeliefthattheyareincapableoflearninganythingnewbecauseoftheirage.54
一個(gè)相信自己無能的人不會作出真正的努力,因?yàn)樗X得努力毫無用處。他不能懷著成功所需的自信進(jìn)行工作,也不會竭盡全力,即使他覺得自己已經(jīng)盡力。所以,他很可能會失敗,而失敗則會使他更加確信自己的無能。55Apersonwhobelievesthatheisincapablewillnotmakearealeffort,becausehefeelsthatitwouldbeuseless.Hewon’tgoatajobwiththeconfidencenecessaryforsuccess,andhewon’tworkhard,eventhoughhemaythinkheisdoingso.Hethereforeislikelytofail,andfailurewillstrengthenhisbeliefinhisincompetence.56
【解析】這兩段文字用反證法從另一個(gè)角度談對自己的認(rèn)識和相信自己的能力的問題,條理很清楚。雖然“貶己尊人”的思想在中國古文化里根深蒂固,但對現(xiàn)代人仍有著很大影響。既然是要求學(xué)謀職,就得讓對方對自己有個(gè)正確的了解,所以,一定要以負(fù)責(zé)任的態(tài)度,對自己做出客觀的“實(shí)事求是”的評價(jià),不可過高,也不宜過低。57比如“人們對自己的認(rèn)識有時(shí)會妨礙他們出色地工作”,英譯為Apersonmayhaveanideaabouthimselfthatwillpreventhimfromdoinggoodwork;這種“認(rèn)識”導(dǎo)致“他可能會認(rèn)為自己無法勝任”(Hemayhavetheideathatheisnotcapableofit.)工作,因此而帶來危害:“孩子會認(rèn)為自己很愚蠢”(Achildmaythinkheisstupid…)“上了年紀(jì)的人也可能會受制于錯(cuò)誤觀念”(Olderpeoplemaybehandicappedbythemistakenbeliefthat…)。
58而且,還有更大的危害,“一個(gè)相信自己無能的人不會作出真正的努力,因?yàn)樗X得努力毫無用處。”(Apersonwhobelievesthatheisincapablewillnotmakearealeffort,becausehefeelsthatitwouldbeuseless.)“不自信”“不竭盡全力”,其結(jié)果是“失敗”等,從反面來提醒和警示:正確“認(rèn)識自己,相信自己”的能力,才是成功之道,是經(jīng)驗(yàn),有哲理。本小節(jié)結(jié)束5913.3.3意義明確
(FaithfulnessinIdeas)原文首先要把自己想說的話根據(jù)邏輯思維,按時(shí)間或空間先后順序,有條有理地明確地表達(dá)清楚,不含糊其辭,直接了當(dāng)?shù)乇砻髯约旱南敕?、意圖或觀點(diǎn)。翻譯是把原文中所表達(dá)的內(nèi)容既不歪曲也不增減地用英語譯寫出精神實(shí)質(zhì)來。
60在譯寫“自我陳述”的過程中,由于自己既是言者也是讀者還是譯者,這使得翻譯就方便多了,自己根據(jù)自己原來的想法和思路,用讀者比較熟悉的可接受的規(guī)范語言譯出來,用詞準(zhǔn)確,譯文完整,以期達(dá)到目的,實(shí)現(xiàn)理想。例如:61
兩年前,我的父親作為一名中國地方政府官員到美國實(shí)況考察,專程參觀訪問了斯坦福大學(xué),對該校先進(jìn)的教學(xué)設(shè)施和科技水平留下了深刻的印象。回國后他將此番親身經(jīng)歷感受告訴了我,使我對美國大學(xué)的各方面有了更加深刻的了解:世界最先進(jìn)的高科技設(shè)備及第一流的教學(xué)條件、教學(xué)科研上的最新最激奮人心的學(xué)術(shù)成就、名流云集的大學(xué)校園生活及生動活潑的學(xué)術(shù)氣氛……。自那以后,我就下決心,如有機(jī)會,大學(xué)一畢業(yè)我就到美國去深造。62【參考譯文】Twoyearsago,myfather,alocalChinesegovernmentofficial,madeanon-the-spotinvestigationintheUSA.HepaidaspecialvisittoStanfordUniversityandwasdeeplyimpressedbythemostsophisticatededucationfacilitiesanddevelopmentinscienceandtechnologythere.AsIlearntfromhimlater,therearesomanymarvelousthingsabouttheUSA,includingthepresentstateofitsuniversities:thefirst-classscientificandtechnicalequipmentandeducationalmeans,thelatestandexcitingbreak-throughsanddevelopmentsinscientificresearches,galaxiesofscholarsofworldfame,livelyacademicatmosphereatuniversity.…AndsincethenIhavemadeupmymindtopursuemypostgraduateeducationintheUSAimmediatelyuponmygraduation.63
【解析】原文文本分“兩年前”、“回國后”、“自那以后”三個(gè)時(shí)間段依次寫成,思維過程是“父親實(shí)況考察”后→“留下了深刻的印象”→“回國后告訴了我”→“使我有了深刻的了解”→這才“下決心”→“到美國去深造”,符合邏輯。譯文在句式、用詞諸方面也是如此。64比如“兩年前,我的父親作為一名中國地方政府官員到美國實(shí)況考察,專程參觀訪問了斯坦福大學(xué),對該校先進(jìn)的教學(xué)設(shè)施和科技水平留下了深刻的印象?!狈謨删渥g出,用兩個(gè)兼動名詞結(jié)構(gòu)madeanon-the-spotinvestigationintheUSA和paidaspecialvisittoStanfordUniversity,一個(gè)被動語態(tài)wasdeeplyimpressedby…,體現(xiàn)了英語愛用靜態(tài)詞和被動語態(tài)的特點(diǎn)。65第二句原文較長,譯文也長,結(jié)構(gòu)上兩種語言也基本一致,該句前半部分“回國后他將此番親身經(jīng)歷感受告訴了我,使我對美國大學(xué)的各方面有了更加深刻的了解”運(yùn)用歸化譯法,英譯為AsIlearntfromhimlater,therearesomanymarvelousthingsabouttheUSA,includingthepresentstateofitsuniversities,后半部分運(yùn)用異化譯法。66最后一句是決定,譯文運(yùn)用“主-謂-賓”一常見句型,十分干練,尤其是“大學(xué)一畢業(yè)我就到美國去深造”,英譯為topursuemypostgraduateeducationintheUSAimmediatelyuponmygraduation,用動詞不定式作目的狀語,意義明確。本小節(jié)結(jié)束6713.3.4表達(dá)流暢
(FluencyinExpression)表達(dá)就是準(zhǔn)確地運(yùn)用各種翻譯技巧,以規(guī)范的英語體現(xiàn)原文的內(nèi)容,從而使所譯的東西在內(nèi)容和形式上成為有機(jī)的統(tǒng)一體。表達(dá)是理解的繼續(xù)和升華,表達(dá)的好壞取決于對原文理解的深度及對英語語言掌握的程度。若不能用確切的英語表達(dá)出來,譯文則顯得別扭生硬,晦澀難懂,表達(dá)也就失去了意義。68同英譯漢一樣,漢譯英表達(dá)可根據(jù)原文含義與思路按漢語語法結(jié)構(gòu)并句或拆句,不必過分拘泥于原文語句的格式和標(biāo)點(diǎn),而應(yīng)根據(jù)語句的意思與句法需要,語句與語句之間以及語句內(nèi)各成分之間的關(guān)系,力求選用與原文句子類型等同的句法結(jié)構(gòu)框架,運(yùn)用增減文字、轉(zhuǎn)換成分、改變表達(dá)方式等手段擇用等值的詞匯重新組織文字。例如:69
我愿到貴校攻讀化學(xué)或化學(xué)相關(guān)專業(yè)的研究生。如果我有機(jī)會到美國深造,我將盡自己最大努力利用這一良機(jī),更加刻苦地學(xué)習(xí),在專業(yè)上取得長足的進(jìn)步。我希望能在美國獲取博士學(xué)位后在大學(xué)里再用一兩年做博士后。然后,帶著先進(jìn)的知識和豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)回到祖國,到母校任教,把兒時(shí)的夢想變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。到那時(shí)我將能用自己的才智和本領(lǐng)為中國的化學(xué)事業(yè)做出更大的貢獻(xiàn),更好地為祖國人民和世界人民服務(wù)。70【參考譯文】Iwishtocontinuemystudiesinchemistryorrelevantspecialtiesatyouruniversity.Ifmyrequestisgranted,Iwouldendeavortomakethebestuseofthisgoldenopportunity,tryingmybesttomakegreaterprogressacademically.IhopebythetimeIhavemyPh.D.,Iwillbeabletostaythereforanotheryearorso,engaginginsomepost-doctorateprogram.Andthen,armedwiththemostadvancedknowledgeandexperienceacquiredfromtheUSA,IwillreturntomymotherlandtoworkasachemistryprofessoratmyAlmaMater.Then,thedreamofmychildhoodwillhavebecometrueandIwillbeabletomakegreatercontributionstoChinesechemicalscienceandservemypeopleandpeoplesallovertheworldwholeheartedly.71
【解析】這段話是個(gè)人陳述的最后一段,一開始就表達(dá)了自己的“愿”望,接著又提出了“希望”,然后想“把兒時(shí)的夢想變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)”等實(shí)質(zhì)性問題,符合情理。譯文表達(dá)自然流暢,語句不太長,用詞簡單而又明確。比如“我愿到貴校攻讀化學(xué)或化學(xué)相關(guān)專業(yè)的研究生”,用wishtocontinuemystudiesinchemistryorrelevantspecialties表達(dá)了自己的愿望。
72“如果我有機(jī)會到美國深造,我將盡自己最大努力利用這一良機(jī),更加刻苦地學(xué)習(xí),在專業(yè)上取得長足的進(jìn)步?!庇肐f虛擬條件句和tomakethebestuseof…,tryingmybestto….英語成語表明了自己的態(tài)度;“我希望能在美國獲取博士學(xué)位后在大學(xué)里再用一兩年做博士后。”用賓語從句和現(xiàn)在分詞短語engaginginsomepost-doctorateprogram做伴隨狀語,提出了自己的想法。73最后兩句很感人,英譯時(shí)把“把兒時(shí)的夢想變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)”(thedreamofmychildhoodwillhavebecometrue)從第一句上拿下來并入第二句中,和“我將能用自己的才智和本領(lǐng)為中國的化學(xué)事業(yè)做出更大的貢獻(xiàn),更好地為祖國人民和世界人民服務(wù)”并列,自然而然地使自己的“夢想”和“化學(xué)事業(yè)”、“為祖國人民”服務(wù)和為“世界人民服務(wù)”緊緊地聯(lián)系在一起,表明自己愛國、愛事業(yè)、愛人民的立場。本小節(jié)結(jié)束74【思考與練習(xí)3】語段翻譯,注意表達(dá)流暢
我可能是天津人(侯寶林)還是從火車上說起吧!大約在我四歲多的時(shí)候,我坐過火車。當(dāng)時(shí)帶我坐車的人,是我的舅舅,叫張全斌。我記得那時(shí)我的打扮挺滑稽的,穿著藍(lán)布大褂、小坎肩,戴瓜皮小帽。那時(shí)候,小孩兒打扮成那個(gè)樣子,夠不錯(cuò)了。在我的童年中,也就只有過這么一次。在火車上,因?yàn)樾?,沒坐過火車,也很少見過家里以外的人,覺得挺新鮮。也許人在幼年時(shí)代終歸想要些溫暖吧!那時(shí)舅舅抱著我,哄著我,我覺得很溫暖。一路上吃了半斤炒栗子,睡了一會兒覺,就到了北京。根據(jù)這個(gè)情況,現(xiàn)在估計(jì)起來,我可能是從天津來的。
75我現(xiàn)在對我原來的父母還有個(gè)模糊不清的印象,父親、母親的形象還能回憶起一點(diǎn)兒,但很模糊。究竟家里姓什么?哪里人?不知道。我只知道自己的生日和乳名。生日是自己長大以后聽家里大人說的,是農(nóng)歷十月十五酉時(shí)生人,所以我的乳名叫“酉”,北京人的習(xí)慣愛用兒化韻,前面加個(gè)小,后面加“兒”,就叫“小酉兒”。關(guān)于我個(gè)人的歷史情況,我就知道這一些,再多一點(diǎn)都記不起來了。76【參考譯文】IHaveComefromTianjinLetmebeginwithmytriponthetrain.WhenIwasaboutfouryearsoldIhadtraveledbytrain.ThemanItraveledwithwasmyUncleQuanbin.IstillrememberhowfunnyIlookedthewayIwasdressed---inablueclothgownwithashortsleevelessjacketoverit,andwithascullcaponthehead.Inthosedaysitwasgoodenoughforsmallkidstobedressedlikethat.However,itwasmyonlyexperiencetoboastaboutinmychildhood.77AsIhadnevertraveledbytrainbefore,norhadImetanyoneoutsidemyfamily,IfoundthateverythingIsawonthetrainwasnewtome.Probably,inchildhood,onealwaysneedssomecomfort.Sittinginmyuncle’slap,beinghumoredalltheway,Iwasfeelingverygood.Weatehalfajinofroastchestnuts,hadanapandsoonarrivedinBeijing.Iassume,fromwhatImentionedabove,ImayhavecomefromTianjin.EventodayIcanrecollectwhatmyparentslookedlikebut,ofcourse,myimpressionisblurry.Asforwhatmyfamilynamewasandwheremyparentscamefrom,Ireallydon’tknow.Ionlyremembermybirthdayandmyinfantname.78IwastoldaboutmybirthdaybymyfosterparentswhenIgrewup.Iwasborninthe“you”period(between5-7p.m.),15thofthe10thmonthoftheChineselunaryear.SoIwasnamedYou.PrefixedwithXiao---young,andsuffixedwithadiminutiveer---anintimatewayofaddressingyoungandsmallthingsbyBeijingers,myname,therefore,becameXiaoYou’r.ThisisallIknowaboutmychildhoodandbeyondthatIdonotremembermuchelse.(Tr.byLiuShicong)79
【解析】這是侯寶林先生1982年為青少年寫的《我的青少年時(shí)代》(北京出版社)一書的開頭一段,意思和形式很完整、語言很簡練。在這段文字里,作者講述自己幼年時(shí)代的幾個(gè)細(xì)節(jié)。因?yàn)槭侵v故事,文字又通俗、活潑、含蓄,說者和聽者之間的距離很近,使人感覺親切。譯文從整體上正好表現(xiàn)這個(gè)風(fēng)格,文本中的方言土語處理恰當(dāng),語句結(jié)構(gòu)比較簡單,用詞簡潔,表達(dá)流暢而自然。80比如“還是從火車上說起吧!”這是一個(gè)常用的漢語祈使句,翻譯時(shí)也用英語祈使句式,作者要說的不是從火車開始,而是要從他在火車上的經(jīng)歷開始。譯文Letmebeginwithmytriponthetrain符合作者的意思,口氣也與原文吻合?!按蠹s在我四歲的時(shí)候,我坐過火車?!薄白^火車”是指旅行,而不是指曾經(jīng)在什么上“坐過”,譯成Ihadtraveledbytrain,是與原文的意思和形式相對應(yīng)的英語說法。
81“當(dāng)時(shí)帶我坐車的人,是我的舅舅,叫張全斌?!边@句話里的“帶”不是狹義的帶,就是“跟我一起”或“照看我”的意思,便譯成ThemanItraveledwithwasmyUncleQuanbin?!拔矣浀媚菚r(shí)我的打扮挺滑稽的,穿著藍(lán)布大褂、小坎肩,戴瓜皮小帽?!边@個(gè)句子前半句說“滑稽”,后半句說為什么“滑稽”,雖沒有連接詞,但前后連貫,意思完整、緊湊。82英譯為IstillrememberhowfunnyIlookedthewayIwasdressed---inablueclothgownwithashortsleevelessjacketoveritandwithaskullcaponthehead.用theway連接可后兩個(gè)半句,關(guān)聯(lián)著前面的funny,也照應(yīng)了后面的“打扮”,然后在dressed的后面加一個(gè)破折號,說明是如何dressed的。這個(gè)英語句子可算完整、緊湊,也是一個(gè)符合英語習(xí)慣的句型。83“在我的童年中,也就只有過這么一次?!睆倪@句話里可以看出既自豪也惋惜的心情,自豪是因?yàn)樗臍q就坐過火車,惋惜是因?yàn)橹蛔^一次。英譯為However,itwasmyonlyexperiencetoboastaboutinmychildhood,如用Only略有遺憾的情緒,boastabout帶有一點(diǎn)喜悅的心情。84“那時(shí)舅舅抱著我,哄著我,我覺得很溫暖?!本渥雍芏蹋瑓s有主語轉(zhuǎn)移現(xiàn)象,這種現(xiàn)象在漢語中很自然,但英譯時(shí)把句子作適當(dāng)調(diào)整,由一個(gè)主語領(lǐng)銜,譯為Sittinginmyuncle’slap,beinghumoredalltheway,Iwasfeelingverygood。
85“生日是自己長大以后聽家里大人說的,是農(nóng)歷十月十五酉時(shí)生人。所以我的乳名叫‘酉’,北京人的習(xí)慣愛用兒化韻,前面加個(gè)‘小’,后面加個(gè)‘兒’,就叫‘小酉兒’?!边@句話涉及了漢語里特有的文化現(xiàn)象,“酉時(shí)生人”及“兒化韻”,因?yàn)椤坝稀痹谟⒄Z里沒有對應(yīng)的表達(dá)方法,可以用漢語拼音作音譯,但需作解釋:...Iwasborninthe“you”period(between5-7p.m.),15thofthe10thmonthoftheChineselunaryear.同樣,“兒化韻”也應(yīng)給以解釋。86PrefixedwithXiao---young,andsuffixedwithadiminutiveer---anintimatewayofaddressingyoungandsmallthingsbyBeijingers,myname,therefore,becameXiaoYou’r.譯文根據(jù)英文的習(xí)慣和行文的需要對原文作了變通,但不傷害原文意思和風(fēng)格。本小節(jié)結(jié)束8713.4關(guān)于個(gè)人信息的翻譯
(AboutTranslationofPersonalInformation)學(xué)生從大學(xué)畢業(yè),是國內(nèi)求職還是出國深造,既要準(zhǔn)備好中文同時(shí)還要準(zhǔn)備好英文求職或深造的個(gè)人資料,比較全面地介紹有關(guān)個(gè)人的基本信息,以便求職單位或求學(xué)學(xué)校了解情況,決定錄用工作或錄取學(xué)習(xí)。88個(gè)人信息包括個(gè)人簡歷、畢業(yè)證、學(xué)位證、證明信、介紹信、求學(xué)申請書等。文本一般都有較為固定的格式,固然有所變化和不同,但都大同小異。英語翻譯也有著一定的格式,用詞明確,陳述客觀。比如所有帶“證”的文件,漢語大都是“xx證”,相對應(yīng)的英語是“Certificate”,這就足夠了,如果還嫌不足,還可增加具體詞語,89如“畢業(yè)證”(GraduationCertificate),“學(xué)位證”(DegreeCertificate);如果是所有帶“信”的文件,漢語開頭大都是“茲證明……”、“根據(jù)……”、按照……”、依據(jù)……”之類,相對應(yīng)的英語是“Thisistocertifythat…”、“inconformitywith…”、“basedon…”、“inaccordancewith…”、“hereby…”等。本小節(jié)結(jié)束9013.4.1個(gè)人簡(履)歷
(CurriculumVitae)
個(gè)人簡歷或個(gè)人履歷或個(gè)人基本情況,實(shí)際上就是個(gè)人的教育背景,即學(xué)歷、工作經(jīng)歷、個(gè)人專長、愛好以及其他有關(guān)資歷、能力情況簡明扼要的書面介紹或表述,格式比較固定。91在翻譯個(gè)人簡歷時(shí)要做到格式規(guī)范,語言簡潔、準(zhǔn)確。英文簡歷的格式一般采用左邊頂格格式,即把主要各項(xiàng)的小標(biāo)題左對齊;還有些求職者采用居中式,即把各項(xiàng)的小標(biāo)題置于頁面的中心位置;還有一些求職者,尤其是指一些閱歷比較豐富的申請者,采用的是混合式,即將主要各項(xiàng)的標(biāo)題置于頁面中心,而各項(xiàng)中的不同內(nèi)容采用左邊頂格式。所有證件,信件中的人名,地方名都用正體,不用斜體字。92在語言方面,要有自己的特色,翻譯要求語言簡潔,重點(diǎn)突出,多用簡單句,盡量避免使用復(fù)合句。第一人稱代詞主語“I”可以省略,盡量將句子簡化為一些動詞、形容詞或名詞短語,多用不完整的句子。例如:93個(gè)人簡(履)歷CurriculumVitae姓名:Name:工作單位(畢業(yè)學(xué)校):WorkUnit:郵政編碼: Postcode:734000電話: Tel:手機(jī): Mobile:e-Mail地址: e-Mail:出生日期: BirthDate:地址: Address:籍貫: NativePlace:民族(國籍):Nationality:94性別: Sex/Gender:Male/Female年齡: Age:身高: Height:婚姻狀況: MaritalStatus/Marriage:子女: Descendent:健康狀況: HealthCondition:學(xué)歷: EducationalLevel:所學(xué)專業(yè): MajorSubject:專業(yè)職稱: ProfessionalTitle:第二外語: SecondForeignlanguages:工作經(jīng)歷: WorkExperience:從事教學(xué): CoursestaughtinCollege:受教育情況:Education/Educated:
2005/09-2008/07QingdaoHighSchool 2008/09-2010/07QingdaoTechnologicalUniversity95語言技能(優(yōu)秀、一般):LanguageSkills:
Excellent/average證書:Certificates:
英語專業(yè)八級 TEMLevel8英語專業(yè)四級 TEMLevel4大學(xué)英語六級 CET-6教師資格證TeacherQualificationCertificate獲獎(jiǎng)/榮譽(yù):Honor/Awards:一等獎(jiǎng)學(xué)金 Thefirstclassscholarship二等獎(jiǎng)學(xué)金 Thesecondclassscholarship優(yōu)秀學(xué)生干部OutstandingStudentLeader優(yōu)秀團(tuán)員 ExcellentLeagueMember工作經(jīng)歷: Career:科研情況: Publications:特長與愛好:HobbyorSpecialty:自我評價(jià):Self-Appreciation
(Self-Confident,Diligent,Enthusiastic)本小節(jié)結(jié)束96【思考與練習(xí)4】個(gè)人簡歷翻譯,注意格式與語言【練習(xí)】根據(jù)要求,按照格式,結(jié)合自己的實(shí)際情況,項(xiàng)目可以增減,內(nèi)容要豐富充實(shí),寫一份個(gè)人簡歷,然后譯成英語,注意表達(dá)格式與語言用詞,通篇不可出現(xiàn)第一人稱代詞“I”。時(shí)間:25-30分鐘。
【要求】個(gè)人簡歷英語一般可用resume或curriculumvitae,美國人喜歡用resume,而英國人喜歡用curriculumvitae,curriculumvitae還可簡寫為CV,都是比較正式的用法。本小節(jié)結(jié)束9713.4.2畢業(yè)證、學(xué)位證
(Diploma&DegreeCertificate)畢業(yè)證、學(xué)位證屬于實(shí)用文體類型,格式一般都有嚴(yán)格規(guī)定,比較固定;內(nèi)容真實(shí)可靠,包括姓名、出生年月、就學(xué)時(shí)間、專業(yè)和畢業(yè)院校這幾個(gè)反方面;語言簡潔、明了、準(zhǔn)確,用詞也比較正規(guī);結(jié)構(gòu)固定簡練,陳述客觀事實(shí);句式相對簡單,常用被動句型、不完整句式;文本功能主要是書面證明被證明人學(xué)歷和學(xué)位。98大多數(shù)發(fā)往國外的證書(件)及其公證書均要附有英語譯文,有的還需出具“中文與譯文相符”的證明文件,以證明其內(nèi)容的。證書的格式、譯文要準(zhǔn)確真實(shí)可靠。比如中文的“茲證明……”“根據(jù)/按照/依據(jù)……”等,其相應(yīng)的英文表達(dá)是“Thisistocertifythat...”和“inconformitywith,basedon,inaccordancewith,hereby的固定術(shù)語。99正因?yàn)楫厴I(yè)證、學(xué)位證都比較“正式”、“固定”,所以其翻譯也就要堅(jiān)持比較“固定”的原則,適當(dāng)?shù)仂`活變通,參照“約定俗成”的固定模式就行了。100如果是獎(jiǎng)狀證書,翻譯首先要符合格式要求,其次要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)容,反映文字風(fēng)格和語言特點(diǎn),同時(shí)還要文字莊重、嚴(yán)謹(jǐn)、貼切。例如:101
普通高等學(xué)校
畢業(yè)證書學(xué)生_________,性別_____,________年_____月_____日生,于______年____月至______年______月在本校______________專業(yè)_____年制______科學(xué)習(xí)期滿,修完教學(xué)計(jì)劃規(guī)定的全部課程,成績合格,準(zhǔn)予畢業(yè)。(公章)________大學(xué)校長:_____________證字編號________________年____月____日102模式A:_________(name),_______(sex),bornin________,wasadmittedtothe____________________DepartmentofthisUniversity,majoringin_________,fromSeptember_________toJuly________.Havingcompletedthefour-yearundergraduateprogramandsatisfiedalltherequirementsofthisUniversity,he(orshe)isherebyawardedthisCertificateofGraduation.(signature)Presidentof_______University103模式B:Letitbeknownthat_______(name),bornon_________,havingspecializedin_________the________DepartmentofthisUniversityfromSeptember________toJuly____________andhavingcompletedthefour-yearundergraduateprogram,isherebyawardedthisCertificateofGraduation(signature)Presidentof_____University104
學(xué)士學(xué)位證書_________(姓名),性別_______,_______年_____月____日生,在__________大學(xué)_________專業(yè)完成了本科學(xué)習(xí)計(jì)劃,業(yè)已畢業(yè),經(jīng)審核符合《中華人民共和國學(xué)位條例》的規(guī)定,授予________學(xué)士學(xué)位。(公章)————大學(xué)校長學(xué)位評定委員會主席_________
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度工程結(jié)清協(xié)議范本:市政基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目款項(xiàng)結(jié)算及驗(yàn)收協(xié)議
- 二零二五年度電子產(chǎn)品委托收款協(xié)議
- 《物流系統(tǒng)分析》課件 第五章-4 了解物流園區(qū)規(guī)劃的技術(shù)流程
- 2025年西安從業(yè)資格證模擬考試題貨運(yùn)考題
- 2025年四平貨車叢業(yè)資格證考試題
- 2024年技術(shù)開發(fā)合同
- 《轉(zhuǎn)動的摩天輪》幼兒園小學(xué)少兒美術(shù)教育繪畫課件創(chuàng)意教程教案
- 高中家長會 贏在未來苦在當(dāng)下課件-高三上學(xué)期家長會
- 高中家長會 攜手共育,靜待花開課件高三家長會
- 班會學(xué)生發(fā)言稿
- U8-EAI二次開發(fā)說明
- 2006 年全國高校俄語專業(yè)四級水平測試試卷
- 浙江省勞動保障監(jiān)察員培訓(xùn)監(jiān)察執(zhí)法程序(林琳)
- 新人教版數(shù)學(xué)四年級下冊全冊表格式教案
- 閩教版(2020版)六年級下冊信息技術(shù)整冊教案
- ad-hoc第二章-ad-hoc網(wǎng)絡(luò)中的MAC協(xié)議
- 心性修煉與教育智慧
- 二手房買賣合同正式版空白
- 食品銷售經(jīng)營者食品安全管理制度(零售)
- 通信電源-概述ppt課件
- 法大民商考博真題匯總
評論
0/150
提交評論