簡愛翻譯評析完整版_第1頁
簡愛翻譯評析完整版_第2頁
簡愛翻譯評析完整版_第3頁
簡愛翻譯評析完整版_第4頁
簡愛翻譯評析完整版_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

《簡愛》翻譯評析JaneeyreGroup3CharlotteBronteTraslater祝慶英1930年1月生。江蘇無錫人。畢業(yè)于上海圣約翰大學英文系。精通英語、西班牙語。畢生耕耘于外國文學翻譯事業(yè)。當選為上海市第五屆、第七屆人大代表。上海作家協(xié)會理事、上海翻譯家協(xié)會理事。1997年9月20日逝世。譯著長篇小說《弗洛斯河上的磨坊》([英]喬治·艾略特著)、《董貝父子》([英]狄更斯著)、《簡愛》([英]夏洛蒂·勃朗特著),短篇小說集《懲惡揚善故事集》([西班牙]塞萬提斯著),長篇文藝傳記《夏洛蒂·勃朗特傳》([英]蓋斯凱爾夫人著),參加編纂《法漢詞典》并任責任編輯等?!逗啇邸芬粫⌒辛?00余萬冊。翻譯點評

直譯和意譯《簡·愛》第十一章描述了簡愛離開枯燥的寄宿學校開始了在桑菲爾德的新生活。在這里,簡·愛第一次作為獨立的人安排自己的生活和命運,第一次得到人格的平等和尊重,因此,文中有大段的文字描述簡愛逃離樊籠后飛向自由的無比輕松歡快的心理感受和景物描述。

Thechamberlookedsuchabrightlittleplacetome,showingpaperedwallsandacarpetedfloor,soun-likethebareplanksandstainedplasterofLowood,thatmyspiritsroseattheview.V1.

太陽從鮮艷的藍色印花布窗簾縫隙間照進來,照亮了糊著墻紙的四壁和鋪著地毯的地板,這跟勞渥德的光禿禿的木板和沾污的灰泥墻完全不同,這個房間看上去是個如此明亮的小地方,我一看見它就精神振奮起來。(祝譯)V2太陽從鮮艷的藍印花布的窗幔間照射進來時,顯出紙糊的墻和鋪地毯的地板,和羅沃德的光板同褪色的粉墻很是不同,使得這房子在我看來是一個很愉快的小地方。show:給….看;顯出;顯示;表現(xiàn);露出。(字典中的主要意思)評析:祝譯中將showing譯為照亮”,一語雙關(guān),照亮的不僅是房間,更是照亮了主人公陰霾多年的苦難心靈,準確形象地反映出主人公當時的心理變化?!帮@出”只譯出文字的字面含義,口吻平淡,且“顯出”的含義為處在不明顯地方的物體顯現(xiàn)出來,陽光照射到的墻壁和地板都是很自然的“顯出”不是很恰當Thechamberlookedsuchabrightlittleplacetome,showingpaperedwallsandacarpetedfloor,soun-likethebareplanksandstainedplasterofLowood,thatmyspiritsroseattheview.Isometimeswishtohaverosycheeksastraightnose,andsmallcheerymouth.Idesiredtometallstatelyandfreelydevelopedinfigure.V1有時候我真希望有玫瑰般的臉頰,直梁的鼻子和一張櫻桃小嘴,渴望有端莊美好的高身材。v2有時候我真希望有紅噴噴的臉頰,挺直的鼻子和一張櫻桃小嘴,希望自己長得高,莊嚴,身體豐滿。(祝譯)Isometimeswishtohaverosycheeksastraightnose,andsmallcheerymouth.Idesiredtometallstatelyandfreelydevelopedinfigure.小組評論:v1完全采用了直譯的方法,讓語言變得很生硬。而v2翻譯的正符合原文的意思。小組成員認為雖說紅噴噴表達了原文的意思,而且使句子變得優(yōu)美,但是這里用紅噴噴來形容臉頰似乎有點不對,感覺用詞不夠精準,所以小組認為應(yīng)改成紅潤的臉頰。小結(jié)從以上兩例子可以看出祝譯的這這些詞非常傳神,verygood!可見,在翻譯中直譯和意譯相輔相成,不可分割

。在有些情況下,直譯是可行的,而在另外一些情況下,意譯很有必要。直譯和意譯兩者理想的結(jié)合是最佳選擇,其中,意譯應(yīng)起著重要的作用。異化和歸化

異化:在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容。使用異化策略的目的在于保存和反映異域民族特征和語言風格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。

歸化:是要把源語本土化,歸化翻譯要求譯者向譯文讀者靠攏,采取譯文讀者習慣的譯語表達方法,來傳達原文的內(nèi)容。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。

總的來說,歸化和異化,一個要求“接近讀者”,一個要求“接近作者”。異化和歸化在《簡愛》中的體現(xiàn)Eg.1:Thefactis,Iwasatriflebesidemyself;orratheroutofmyself,astheFrenchwouldsay;Iwasconsciousthatamoment’smutinyhadalreadyrenderedmeliabletostrangepenalties.(chapter2)

祝譯:事實上,我有點失常,或者像法國人所說的,有點超出我自己的常規(guī)。我意識到,片刻的反抗難免會給我招來異想天開的懲罰。

這一段描述了簡愛在受到表哥的辱罵毆打后,忍無可忍地對他進行了反抗后的心態(tài)。其中祝采用異化法,“超出常規(guī)”,雖然把意思表達出來了,但略顯生硬。V2:實際上,我是有點失掉了自制,或者象法國人常說:忘乎所以了。我明知道,一時的反抗早已使我難免要受到種種難以想象的懲罰。V2采用了歸化法,用漢語中的四字成語:忘乎所以,把簡愛反抗后的勝利而又充滿矛盾的心態(tài)表達得恰到好處,對心理的意境起到了一定的烘托作用。另外strange的不同譯法,二者都采用了歸化法,但祝譯的“異想天開的懲罰”,給人一種主觀上有什么奇異的懲罰意愿,文字不通順,也不符合漢語的邏輯。V2用“難以想象”的懲罰,則比較貼切自然,符合上下文的邏輯。Eg.2:Weenteredthequietandhumbletemple;thepriestwaitedinhiswhitesurpliceatthelowlyaltar,theclerkbesidehim.(chapter26)

祝譯:我們走進肅穆而簡陋的教堂。牧師穿著白色的法衣在低低的祭臺那兒等著,書記在他旁邊。在這部小說中,大部分體現(xiàn)出來的都是基督教文化,因為基督教在西方盛行,中國多信奉佛教。上例中的clerk在祝譯中用了“書記”,采用了歸化法,雖然表達出了“管理文書和撰寫工作的人”,但并沒有明確表達出教堂中專門從事文書管理的角色的含義。V2:我們進了那安靜而簡陋的殿堂;牧師正穿著白色的法衣在矮矮的圣壇那兒等著,教堂執(zhí)事在他旁邊。V2則用“教堂執(zhí)事”表示“clerk”,采取了異化法,保持了異化的風味,更有利于讀者理解教堂中除了專門僧職的牧師外,還有管理雜務(wù)的教士,更能明確表達出基督教的文化,有助于中國讀者對基督教文化的理解。小結(jié)1.文學翻譯除了要忠實通順外,還要“把原作的藝術(shù)意境傳達出來。翻譯應(yīng)用哪一種理論應(yīng)該結(jié)合作品的各種因素,如作者生活背景或意境或?qū)徝酪蛩氐取?.翻譯涉及的不僅僅是兩種語言,還有文化因素。一種文化賦予語言的含義,另一種文化中未必能找到對等。因此,針對文化方面所產(chǎn)生的翻譯障礙不可忽視。對話語言特征的再現(xiàn)Thereappearanceofthelanguagefeatureindialogue對話在創(chuàng)造典型人物方面起著重要的作用。如想要再現(xiàn)達到風格對等標準的原作風格,應(yīng)仔細研究作品中不同人物的風格特征,以對原作者目中每一個人物的特征進行一個清晰的了解。對話語言的成功再現(xiàn)對重新創(chuàng)造人物和再現(xiàn)原作風格意義重大。例1:“Youhavenobusinesstotakeourbooks;

youareadependent,mammasays;youhavenomoney;yourfatherleftyounone;yououghttobeg,andnottoliveherewithgentlemen’schildrenlikeus,andeatthesamemealswedo,andwearclothesatourmamma’sexpense.Now,I’llteachyoutorummagemybookshelves;

fortheyaremine;allthehousebelongstome,orwilldoinafewyears.Goandstandbythedoor,outofthewayofthemirrorandthewindows.”[Chap.1Para.33]祝譯:“你沒有權(quán)利拿我們的書。媽媽說你是個靠別人養(yǎng)活的人;你沒有錢;你父母沒給你留下錢;你該去要飯,不該在這兒跟我們這些紳士的孩子一起生活,跟我們吃一樣的東西,穿我們媽媽的錢買來的衣服。聽著,你亂翻我的書架,我要教訓教訓你。書是我的;整個房子都是我的,或者不到幾年功夫就會歸我所有。站到門口去,要離開鏡子和窗戶?!盵祝慶英《簡愛》]以上是當JohnReed看見JaneEyre在讀書架上的書時所說的話,這些話表明了他對JaneEyre的鄙視和憎恨以及對她冷酷的態(tài)度。因此,此段譯文缺乏對原文本風格特點的體現(xiàn)。AModernEnglish-ChineseDictionaryBusiness:事、要事、事務(wù)e.g.privatebusiness私事Mindone’sownbusiness別管閑事AModernEnglish-ChineseDictionaryTeach:<非正式>教訓;告誡…不要e.g.teachsbalesson教訓某人Itaughthimtostayaway例1:“Youhavenobusinesstotakeourbooks;

youareadependent,mammasays;youhavenomoney;yourfatherleftyounone;yououghttobeg,andnottoliveherewithgentlemen’schildrenlikeus,andeatthesamemealswedo,andwearclothesatourmamma’sexpense.

Now,I’llteachyoutorummagemybookshelves;

fortheyaremine;allthehousebelongstome,orwilldoinafewyears.Goandstandbythedoor,outofthewayofthemirrorandthewindows.”[Chap.1Para.33]改譯:“你沒有資格動我們的書。媽媽說的,你靠別人養(yǎng)活你;你沒有錢;你爸爸什么也沒留給你,你應(yīng)該去討飯,而不該同向我們這樣體面人家的孩子一起過日子,不該同我們吃一樣的飯,穿媽媽掏錢給買的衣服?,F(xiàn)在我要教訓你,讓你知道翻我書架的好處。這些書都是我的,連整座房子都是,要不,過幾年就歸我了。滾,站到門邊去,離鏡子和窗子遠點?!边@些詞語較為形象的體現(xiàn)了John的殘忍。詞語的仔細選擇有助于成功地再現(xiàn)原文本的風格在例子中,原句中只有一個單詞,而祝卻用了一個句子來翻譯,屬于書面語。例2:…Truant!Truant!”Headded,whenhehaspausedaninstant…[Chap.22Para.23]祝譯:……

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論