版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
語(yǔ)言對(duì)比與翻譯(5)英漢句式:開放性和封閉性語(yǔ)言對(duì)比與翻譯(5)英漢句式:開放性和封閉性1英漢句式:開放性和封閉性請(qǐng)看下面譯文,分析譯文與原文的不同:1.arecentstudyby
economists經(jīng)濟(jì)學(xué)家所做的最新研究2.toincreasesurveillancequicklyinacrisis危機(jī)到來(lái)時(shí)及時(shí)強(qiáng)化監(jiān)管英漢句式:開放性和封閉性請(qǐng)看下面譯文,分析譯文與原文的不同:23.tobedeeplyinvolvedinamajorcovertoperationthatfunnelledweaponsandtechnologytoIraq深深卷入了一場(chǎng)重大的秘密行動(dòng),即向伊拉克投送武器和技術(shù)4.Bacteriainplagueplayakeyroleincavityformationbyproducingacidsthatleachtheminerals.瘟疫爆發(fā)時(shí),細(xì)菌在膜腔形成過(guò)程中起關(guān)鍵作用,它產(chǎn)生的酸性物質(zhì)能分離礦物質(zhì)。3.tobedeeplyinvolvedina3Summary:1.同:英漢句法相近,主干都是“主-謂-賓”。2.異:1)英語(yǔ)的許多組句成分似帶鉤的拖車,需要時(shí)在后面加上幾節(jié);漢語(yǔ)小句似密閉的容器,不允許“拖掛”其他成分。2)英語(yǔ)有豐富的語(yǔ)言手段,如:介詞、分詞、副詞、不定式、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等,它們可以附著在被限定的成分后(名詞或動(dòng)詞);漢語(yǔ)小句則不同,若表終結(jié)的成分出現(xiàn)了,小句則閉合,不能再附加別的東西。因此,英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)開放,漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)封閉。Summary:1.同:英漢句法相近,主干都是“主-謂-賓”41.英語(yǔ)句式的開放性英語(yǔ)小句句末開放,謂語(yǔ)或賓語(yǔ)之后的成分有很強(qiáng)的修飾功能。英語(yǔ)主謂之間遵循“貼近”原則,兩者之間的距離不會(huì)過(guò)長(zhǎng)。所以,要將某些成分后置(如狀語(yǔ)或修飾語(yǔ)),就需連詞、介詞、關(guān)系詞將其連接起來(lái)。1.英語(yǔ)句式的開放性英語(yǔ)小句句末開放,謂語(yǔ)或賓語(yǔ)之后的成分有5Eg:1.Thegirlstandingatthestreetcornerisasinger.站在街角的那個(gè)女孩是一名歌手。(現(xiàn)在分詞短語(yǔ))2.HeisreadingabookwrittenbyLuXuninthereadingroom.
他正在書房里讀魯迅的著作。(p.p.短語(yǔ)、介短)Eg:63.Beijingisagoodcityforanyonewhoisinterestedinculture.對(duì)于喜歡文化藝術(shù)的人來(lái)說(shuō),北京是座很吸引人的城市。(介短、定從)4.Thegovernmenthaspromisedtotakemeasurestohelptheunemployed.政府已承諾采取措施幫助失業(yè)者。(不定式短語(yǔ))3.Beijingisagoodcityfora75.Itwouldbeunwisetobuythehousebeforehavingitappraised.買房子不事先估價(jià)是不明智的。(it形主,真正的主語(yǔ)為不定式短語(yǔ),before為連詞)6.Itshouldsellverywellifourproductisproperlymarketed.如果我們的產(chǎn)品適當(dāng)加以推銷,銷路應(yīng)該很好。(狀從)5.Itwouldbeunwisetobuyth82.漢語(yǔ)句式的封閉性與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)句子絕少使用后置修飾或限制,封閉性較強(qiáng)。1.動(dòng)賓結(jié)構(gòu)漢語(yǔ)中,只要賓語(yǔ)出現(xiàn),小句就會(huì)封閉,不能再添加別的成分。2.漢語(yǔ)句式的封閉性與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)句子絕少使用后置修飾或限91)廣交會(huì)上有很多供出口的中國(guó)商品。TherearealotofChinesecommoditiesavailableforexportattheCantonFair.2)一個(gè)宏偉的重建計(jì)劃也許能為許多需要工作的人提供就業(yè)機(jī)會(huì)。Agreatrebuildingprojectwouldgivejobstomanyofpeoplewhoneedthem.1)廣交會(huì)上有很多供出口的中國(guó)商品。102.數(shù)量短語(yǔ)漢語(yǔ)中,“數(shù)量詞+修飾成分+名詞”,封閉的,“修飾成分”只能出現(xiàn)在“名詞”前。一個(gè)[……的]人aman一個(gè)吸煙的人amanwhoissmoking一個(gè)站在拐角吸煙的人amanwhoissmokingatacorner2.數(shù)量短語(yǔ)113.介詞短語(yǔ)漢語(yǔ)中,“介詞+名詞”組合為封閉結(jié)構(gòu)。(1)在…下1)在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,中國(guó)人民正全力建設(shè)社會(huì)主義。
LedbytheParty/UndertheleadershipoftheParty,theChinesepeoplearegoingallouttobuildsocialism.3.介詞短語(yǔ)122)這幾年,在社會(huì)各界的支持下,全國(guó)就業(yè)工作取得顯著成績(jī)。Withthesupportofpeoplefromallwalksoflife,remarkableresultshavebeenachievedinemploymentinthewholecountryoverthepastfewyears.2)這幾年,在社會(huì)各界的支持下,全國(guó)就業(yè)工作取得顯著成績(jī)。13(2)在…中3)忽然一個(gè)新的主意在他思想中起了泡沫。Suddenlyanewideastruckhim.4)龍,在苗族人心目中是吉祥如意的象征。
IntheeyesoftheMiao,thedragonisasymbolofgoodluck.(2)在…中143.英漢句式的互譯漢譯英時(shí),根據(jù)英語(yǔ)句式開放的特點(diǎn),確定“主、謂、賓”,然后利用英語(yǔ)本身豐富的語(yǔ)言手段,將修飾成分綴加其后,使句式平衡。Pleasetranslatethefollowingsentences:1)他們拒絕參加會(huì)議,這使主席很為難。Theirrefusaltoattendtheconferenceembarrassedthechairman.3.英漢句式的互譯漢譯英時(shí),根據(jù)英語(yǔ)句式開放的特點(diǎn),確定“主152)有些時(shí)候他神思不定地坐在那里,一言不發(fā),任何人都不理。Sometimeshewouldsitsilentandabstracted,takingnonoticeofanyone.3)建立政府保障的農(nóng)村義務(wù)教育體制、覆蓋城鄉(xiāng)的公共財(cái)政制度。Wewillsetupasystemofgovernment-fundedruralcompulsoryeducationandasystemofpublicfinancethatcoversbothurbananruralareas.2)有些時(shí)候他神思不定地坐在那里,一言不發(fā),任何人都不理。164)由于距離遠(yuǎn),又缺乏交通工具,使農(nóng)村社會(huì)于外界隔絕,而這種隔絕,又由于通訊工具不足而變得更加嚴(yán)重。Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandthelackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.4)由于距離遠(yuǎn),又缺乏交通工具,使農(nóng)村社會(huì)于外界隔絕,而這種17英譯漢時(shí),根據(jù)漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)的容量有限,容納不了太多、太長(zhǎng)的修飾成分,則將過(guò)長(zhǎng)的修飾語(yǔ)分流,譯為小句,以適應(yīng)漢語(yǔ)句式偏短的特點(diǎn)。5)Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.a.門口放著一堆雨傘,少說(shuō)也有12把,五顏六色,大小不一b.門口放著至少有12把五顏六色、大小不一的雨傘。英譯漢時(shí),根據(jù)漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)的容量有限,容納不了太多、太長(zhǎng)的修186)CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?a.我有一個(gè)問(wèn)題弄不懂,想請(qǐng)教你,你能回答嗎?b.你能回答一個(gè)使我弄不懂而又想問(wèn)你的問(wèn)題嗎?6)Canyouansweraquestionwh197)TheU.S.almostcertainlywillhavedepartedfromThailandwherethegovernmenthasdeclaredU.SforcesunwelcomeandfromChina’sTaiwanwhichtheU.S.shouldevacuateunderthetermsoftheShanghaiCommuniquéof1972.那時(shí)美國(guó)幾乎肯定要離開泰國(guó)和中國(guó)臺(tái)灣了,因?yàn)樘﹪?guó)政府已宣布美國(guó)軍隊(duì)不受歡迎;而根據(jù)《1972年上海公報(bào)》的條款,美國(guó)應(yīng)該撤離中國(guó)臺(tái)灣。7)TheU.S.almostcertainlywi208)Imustsaythathisstatementwaslaudableforitsfranknessandquiteplausibleonthebasisofpremiseswhich,I’mafraid,areinvalidinthecontextoftheUnitedNationsCharter.需要指出,他言詞坦率,值得稱贊,也頗有幾分道理。然而,按照《聯(lián)合國(guó)憲章》的精神,這些言論所依據(jù)的前提恐怕是站不住腳的。8)Imustsaythathisstatemen21Summary:句7)和8)由where和which引導(dǎo)的從句,可以考慮拆分法調(diào)整句式,以免使用過(guò)長(zhǎng)的修飾語(yǔ)。Summary:22繁復(fù)與簡(jiǎn)短
Complexvs.Simplex英語(yǔ)句子呈現(xiàn)句首封閉、句尾開放的特征,使得英語(yǔ)句子變得繁復(fù)。具體表現(xiàn):1.修飾語(yǔ)、插入語(yǔ)后置,又有關(guān)系詞與被修飾語(yǔ)連接,句子可以不斷向句尾伸展、延伸。2.先行代詞“it”及其他預(yù)指性代詞,把真正的主語(yǔ)或賓語(yǔ)移到后面,并根據(jù)需要加以不斷擴(kuò)充,形成句子的末端重量(end-weight)。3.英語(yǔ)句子可以順線性向后延展(naturallinearexpansion)的特點(diǎn),導(dǎo)致句子長(zhǎng)度大大超過(guò)漢語(yǔ),也使句子變得繁復(fù)。繁復(fù)與簡(jiǎn)短
Complexvs.Simplex英語(yǔ)句子呈23以一首著名英語(yǔ)兒歌為例:基本句:Thisisthefarmerthatsowedthecorn,向后延伸:Thatkeptthecockthatcrowedinthemorn,再延伸:Thatwakedthepriestallshavenandshorn,再延伸:Thatmarriedthemanalltatteredandtorn,再延伸:Thatkissedthemaidenallforlorn,再延伸:Thatmilkedthecowwiththecrumpledhorn,再延伸:Thattossedthedog再延伸:Thatworriedthecat再延伸:Thatkilledtherat再延伸:Thatatethemalt再延伸:ThatlayinthehousethatJackbuilt.以一首著名英語(yǔ)兒歌為例:基本句:Thisisthef24從理論上說(shuō),英語(yǔ)right-branching的擴(kuò)展是無(wú)限的,因而句子可以拉的很長(zhǎng),但漢語(yǔ)句子無(wú)法借助連接詞不斷地向后擴(kuò)展,必須在適當(dāng)?shù)牡胤绞湛s,另行處理其余信息:杰克蓋了那棟房子房子里堆放著麥芽麥芽讓老鼠吃了老鼠叫貓?jiān)琢藦睦碚撋险f(shuō),英語(yǔ)right-branching的擴(kuò)展是無(wú)限的25漢語(yǔ)句子則呈現(xiàn)句首開放、句尾收縮(left-branching)的特征。句首雖可開放,向左伸展,但擴(kuò)展的長(zhǎng)度和程度受到種種限制。漢語(yǔ)句子只能逆線性向前延伸(reversed),因而句子顯得簡(jiǎn)短。漢語(yǔ)句子則呈現(xiàn)句首開放、句尾收縮(left-branchin26漢語(yǔ)句子逆線性向前延伸(reversedlinearexpansion:left-branching)基本句:學(xué)術(shù)報(bào)告。向前延伸:關(guān)于當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)研究動(dòng)向的學(xué)術(shù)報(bào)告。再延伸:李教授關(guān)于當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)研究動(dòng)向的研究報(bào)告。再延伸:你們到語(yǔ)言學(xué)院聽了李教授關(guān)于當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)研究動(dòng)向的學(xué)術(shù)報(bào)告。在延伸:我聽說(shuō)你們到語(yǔ)言學(xué)院聽了李教授關(guān)于當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)研究動(dòng)向的學(xué)術(shù)報(bào)告。再延伸:昨天我聽說(shuō)你們到語(yǔ)言學(xué)院聽了李教授關(guān)于當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)研究動(dòng)向的學(xué)術(shù)報(bào)告。漢語(yǔ)句子逆線性向前延伸(reversedlinearex27漢語(yǔ)句子簡(jiǎn)短及其原因1.漢語(yǔ)句子雖可逆線性向前延伸,但受到種種限制。例如,當(dāng)人們說(shuō)一句話時(shí),其實(shí)一開口就把句子的長(zhǎng)度預(yù)定好了,無(wú)法在表達(dá)時(shí)不斷在句首向前擴(kuò)展、延伸。即使在筆頭表達(dá)時(shí)句子可以不斷修改、補(bǔ)充,向前擴(kuò)展,但由于漢語(yǔ)采用意合法,缺乏像英語(yǔ)那樣豐富的形合手段,只能“意盡為界”,“適可而止”,無(wú)法把句子擴(kuò)展到句法不能容忍、信息量超負(fù)荷的地步。2.另一方面,漢語(yǔ)句子順線性向后擴(kuò)展延伸更是受到種種限制:漢語(yǔ)句子簡(jiǎn)短及其原因1.漢語(yǔ)句子雖可逆線性向前延伸,但受到種28例如:基本句:學(xué)術(shù)報(bào)告向后延伸:學(xué)術(shù)報(bào)告的效果再延伸:學(xué)術(shù)報(bào)告的效果很好例如:29英譯漢常出現(xiàn)的問(wèn)題,請(qǐng)修改:1.廈門是一座四季如春、風(fēng)景如畫、令人流連忘返的魅力的海島城市。廈門是一座美麗的海島城市,這里四季如春,風(fēng)景如畫,令人流連忘返。2.他提醒我那些不提起或許會(huì)忘記的事。他提醒了我,要不然我就把那些事給忘了。英譯漢常出現(xiàn)的問(wèn)題,請(qǐng)修改:303.我難以寬恕地偷偷看她的信。我偷偷摸摸地看她的信,這實(shí)在是難以寬恕的。4.他們無(wú)情地摘他們所看到的花。他們見花就摘,毫不愛(ài)惜。5.水兵們蜂擁成又歡又笑的圓圈,把這兩個(gè)人圍起來(lái)。水兵們歡歡笑笑,蜂擁而至,把這兩個(gè)人圍起來(lái)。3.我難以寬恕地偷偷看她的信。31英語(yǔ)句子向后擴(kuò)展(right-branching)vs.漢語(yǔ)句子向前伸展(left-branching)或分割重組:Eg:1)Thetimehaslongpassedwhentheysoughtcomfortinthethoughtthatoureconomicplanswereunrealisticandunworkable.以前他們認(rèn)為我們的經(jīng)濟(jì)計(jì)劃是不現(xiàn)實(shí)的、行不通的,并以此聊以自慰。這樣的歲月,早已一去不復(fù)返了。英語(yǔ)句子向后擴(kuò)展(right-branching)vs.漢語(yǔ)322)Arewedisposedtobeofthenumberofthosewhohavingeyes,seenot,andhavingears,hearnot,thethingswhichsonearlyconcerntheirtemporalsalvation?(PatrickHenry:SpeechintheVirginiaConventionofDelegates)對(duì)于與自己的救世活動(dòng)相關(guān)的事情視而不見、充耳不聞的人,難道我們心甘情愿與之為伍嗎?2)Arewedisposedtobeofthe333)Withrefreshingcandor,Smithprovidesauniqueglimpseofwhatliesbeneaththesmilesofthetwoleadersatdiplomaticreceptionsandthereassuringformulasoftheirofficialcommuniqués.兩位領(lǐng)導(dǎo)人在外交招待會(huì)上面帶笑容,他們的官方公報(bào)措辭又令人放心。在這一切背后,真實(shí)情況如何呢?史密斯作了獨(dú)特的描繪,其坦率程度,令人耳目一新。3)Withrefreshingcandor,Smit34英漢語(yǔ)不同句式特征深層原因探源:1.英語(yǔ)句子呈現(xiàn)句首封閉、句尾開放的特征,可謂受亞里士多德的演繹法邏輯思維模式的影響。英語(yǔ)語(yǔ)段甚至句子,通常突出關(guān)鍵詞語(yǔ)(keyword)或主題句(topicsentence),喜用主從結(jié)構(gòu)(subordination),注重分析推理,直線性(linearity)、有秩序、有層次低圍繞主旨展開,信息安排往往“突顯”語(yǔ)序,由近及遠(yuǎn),開門見山,一語(yǔ)破的,頭短尾長(zhǎng),可以向后延伸、擴(kuò)展。英漢語(yǔ)不同句式特征深層原因探源:1.英語(yǔ)句子呈現(xiàn)句首封閉、句352.漢語(yǔ)句式呈現(xiàn)句首開放、句尾收縮的特征,除與漢語(yǔ)特點(diǎn)有關(guān),還受到儒、道、佛的悟性思維模式的影響。漢語(yǔ)語(yǔ)段甚至句子,重視話題,注重“意識(shí)流”,注重事理和先后順序,常采用非演繹式的、往往是領(lǐng)悟式的歸納型(because-thereforestructure)或螺旋型的思維模式。喜歡先講來(lái)龍去脈,再說(shuō)主題,或先擺事實(shí),再講道理,信息安排常按照“自然”語(yǔ)序:由遠(yuǎn)及近,頭長(zhǎng)尾短。2.漢語(yǔ)句式呈現(xiàn)句首開放、句尾收縮的特征,除與漢語(yǔ)特點(diǎn)有關(guān),363.根據(jù)英漢特點(diǎn),英譯漢時(shí),常要破句重組,化繁為簡(jiǎn)。Eg:1)TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.a.關(guān)于我所訪問(wèn)的一些地方和遇見的一些人有許多奇妙的故事可以講。b.我訪問(wèn)了一些地方,也遇到了一些人。要談起來(lái),奇妙的事兒可多著哩。3.根據(jù)英漢特點(diǎn),英譯漢時(shí),常要破句重組,化繁為簡(jiǎn)。372)Gentlemen,Iamashamedtoseemenembarkedonsogreatandgloriousanundertaking,asthatofrobbingthepublic,sofoolishlyandweaklydissentingamongthemselves.(Fielding:JonathanWild)諸位先生,有些人正在干著一番光榮而偉大的事業(yè),那就是掠奪大眾。這時(shí)候,他們居然這么愚蠢,這么虛弱,在自己人中間發(fā)生內(nèi)訌。對(duì)于這些,我真覺(jué)得丟臉。2)Gentlemen,Iamashamedtos38英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯,常采用分解、拆散、重組的變通手段進(jìn)行靈活處理。Eg:Manyman-madesubstancesarereplacingcertainnaturalmaterialsbecauseeitherthequantityofthenaturalproductcannotmeetourever-increasingrequirements,or,moreoften,becausethephysicalpropertiesofthesyntheticsubstance,whichisthecommonnameforman-madematerials,havebeenchosen,andevenemphasized,sothatitwouldbeofthegreatestuseinthefieldsinwhichitistobeapplied.英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯,常采用分解、拆散、重組的變通手段進(jìn)行靈活處理39人造材料通稱為合成材料。許多人造材料正在代替某些天然材料,這或者是由于天然物產(chǎn)的數(shù)量不能滿足日益增長(zhǎng)的需要,或者更經(jīng)常是由于人們選擇了合成材料的一些物理性質(zhì)并加以突出而造成的。因此,合成材料在擬用的領(lǐng)域中將具有極大的用途。人造材料通稱為合成材料。許多人造材料正在代替某些天然材料,這40Exercise:1.CloselylinkedwiththiscommitmentisthenewlastparagraphofthepreamblewhichreaffirmsthatprincipleoftheCharteroftheUnitedNationsinaccordancewithwhichMemberStatesmustrefrainfromtheuseofforceorthethreatofforceagainsttheterritorialintegrityorpoliticalindependenceofanyStateandwhichdeclaresthattheestablishmentandthemaintenanceofinternationalpeaceandsecurityaretobepromotedwiththeleastdiversionforarmamentsoftheworld’shumanandeconomicresources.Exercise:41Reference:與這一承諾密切相連的是序言中新增加的最后一段,它重申聯(lián)合國(guó)憲章的一條原則,即會(huì)員國(guó)不得使用武力或武力威脅來(lái)侵犯任何國(guó)家的領(lǐng)土完整或政治獨(dú)立,并且聲明要盡量減少把世界人力經(jīng)濟(jì)資源用于軍備,以促進(jìn)建立和維護(hù)國(guó)際和平與安全。Reference:422.Butthemingledrealityandmysteryofthewholeshow,theinfluenceuponmeofthepoetry,thelights,themusic,thecompany,thesmoothstupendouschangesofglitteringandbrilliantscenery,weresodazzling,andopenedupsuchillimitableregionsofdelight,thatwhenIcameoutintotherainystreet,attwelveo’clockatnight,IfeltasifIhadcomefromtheclouds,whereIhadbeenleadingaromanticlifeforages,toabawling,splashing,link-lighted,umbrella-struggling,hackney-coach-jostling,patten-clinking,muddy,miserableworld.(C.Dickens:DavidCopperfield)2.Butthemingledrealityand43然而,整場(chǎng)演出既有現(xiàn)實(shí)感又有神秘感。詩(shī)歌、燈光、音樂(lè)、演員、舞臺(tái)背景的變幻,和諧壯觀,光彩奪目,華麗燦爛,這一切都感染了我;這個(gè)場(chǎng)面是這樣的令人眼花繚亂,心曠神怡。午夜時(shí)分,我走出戲院來(lái)到了雨淋淋的街上,感到剛才仿佛是在仙境中傳奇般地生活了好久,而現(xiàn)在則已離開了這個(gè)仙境,來(lái)到了另外一個(gè)世界。這里是一片叫喊聲,一陣陣飛濺開來(lái)的泥漿,一盞盞路燈,一把把擠來(lái)擠去的雨傘,一輛輛爭(zhēng)先恐后的出租馬車,一聲聲咯噔咯噔的木鞋聲,一片泥濘,一片慘狀。然而,整場(chǎng)演出既有現(xiàn)實(shí)感又有神秘感。詩(shī)歌、燈光、音樂(lè)、演員、44漢語(yǔ)的分句或流水句,譯成英語(yǔ)時(shí),常常要化簡(jiǎn)為繁,組合成復(fù)合句或長(zhǎng)句。Eg:1)老栓正在專心走路,忽然吃了一驚,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看見了一條丁字街,明明白白橫著。他便退了幾步,尋找了一家關(guān)著門的鋪?zhàn)?,蹩進(jìn)檐下,靠門立住了。(魯迅:《藥》)Absorbedinhiswalking,OldShuanwasstartledwhenhesawthecrossroadlyingdistinctlyaheadofhim.Hewalkedbackafewstepstostandundertheeavesofashopinfrontofitscloseddoor.漢語(yǔ)的分句或流水句,譯成英語(yǔ)時(shí),常常要化簡(jiǎn)為繁,組合成復(fù)合句452)原來(lái)悟空手疾眼快,正在那混亂之時(shí),他拔下了一根毫毛,叫聲“變!”就變作他的本相。(吳承恩:《西游記》)AsSunWukongwasdeftofhandandquickofeye,hepluckedoneofthehairsfromhisbodyinthemidstofthefrayandshouted“Change!”Itchangedintohisowndouble.2)原來(lái)悟空手疾眼快,正在那混亂之時(shí),他拔下了一根毫毛,叫聲46Groupwork:1)世界園藝博覽會(huì)在西安召開,開幕式可謂簡(jiǎn)約,沒(méi)有宏大場(chǎng)面,沒(méi)有煙火繚繞,用時(shí)也僅45分鐘,卻贏來(lái)一片叫好。這證明,只要有想法、有特色,簡(jiǎn)約同樣可以很精彩。2)我們不知不覺(jué)地朝
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度礦產(chǎn)資源勘探開發(fā)合同協(xié)議4篇
- 科技美好生活
- 2025年度商業(yè)街場(chǎng)地施工租賃管理協(xié)議3篇
- 個(gè)人借款公司版協(xié)議范例2024版A版
- 二零二五版窗簾布藝設(shè)計(jì)制作安裝服務(wù)合同2篇
- 2025年體育場(chǎng)館燈光與音響系統(tǒng)優(yōu)化合同4篇
- 2025年度商業(yè)步行街場(chǎng)攤位租賃與品牌推廣合同4篇
- 2025年度智能家居產(chǎn)品試用協(xié)議書范本4篇
- 2025年度休閑農(nóng)業(yè)園區(qū)場(chǎng)地共用服務(wù)合同4篇
- 2025年度產(chǎn)業(yè)園土地租賃與開發(fā)合作協(xié)議4篇
- 2025年中國(guó)高純生鐵行業(yè)政策、市場(chǎng)規(guī)模及投資前景研究報(bào)告(智研咨詢發(fā)布)
- 2022-2024年浙江中考英語(yǔ)試題匯編:完形填空(學(xué)生版)
- 2025年廣東省廣州市荔灣區(qū)各街道辦事處招聘90人歷年高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 中試部培訓(xùn)資料
- 硝化棉是天然纖維素硝化棉制造行業(yè)分析報(bào)告
- 央視網(wǎng)2025亞冬會(huì)營(yíng)銷方案
- 北師大版數(shù)學(xué)三年級(jí)下冊(cè)豎式計(jì)算題100道
- 計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)全套教學(xué)課件
- 屋頂分布式光伏發(fā)電項(xiàng)目施工重點(diǎn)難點(diǎn)分析及應(yīng)對(duì)措施
- 胃鏡下超聲穿刺護(hù)理配合
- 2024解析:第三章物態(tài)變化-基礎(chǔ)練(原卷版)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論