![趙軍峰商務口譯課件_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/6d87afeadb8ed7ea77b9a2babdc6dda7/6d87afeadb8ed7ea77b9a2babdc6dda71.gif)
![趙軍峰商務口譯課件_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/6d87afeadb8ed7ea77b9a2babdc6dda7/6d87afeadb8ed7ea77b9a2babdc6dda72.gif)
![趙軍峰商務口譯課件_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/6d87afeadb8ed7ea77b9a2babdc6dda7/6d87afeadb8ed7ea77b9a2babdc6dda73.gif)
![趙軍峰商務口譯課件_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/6d87afeadb8ed7ea77b9a2babdc6dda7/6d87afeadb8ed7ea77b9a2babdc6dda74.gif)
![趙軍峰商務口譯課件_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/6d87afeadb8ed7ea77b9a2babdc6dda7/6d87afeadb8ed7ea77b9a2babdc6dda75.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
IntroductiontoBusinessInterpreting
商務口譯探秘ZhaoJunfeng趙軍峰SchoolofInterpretingandTranslationStudies高級翻譯學院GuangdongUniversityofForeignStudies廣東外語外貿大學2011.5IntroductiontoBusinessInterWhoistheInstructor?Mr.JunfengZHAO,趙軍峰Bsc(PetroleumGeology,YangtzeUniversity),MA(EnglishLanguage&Literature,WuhanUniversity),MBADip(GloucestershireBusinessSchool,UK),Ph.Dinforensiclinguistics,GDUFSProfessorofEnglish,ViceDeanandDirectorofMTIEducationCentre,SchoolofInterpretingandTranslationStudies,GDUFSE-mail:benjizhao@WhoistheInstructor?Mr.JunfTheConceptsofInterpretingLatininterpres(expounder,personexplainingwhatisobscure,explainingthemeaning,makingsenseof)Metaphoricalnames:middleman,intermediary,commercialgo-betweenInlegalsphere,lawyerstointerpretthelaw,courtinterpretertotranslatethelanguageQuestion:totranslateorinterpret?TheConceptsofInterpretingLadefinitionsInprinciple,interpretingisperformed‘hereandnow’forthebenefitofpeoplewhowanttoengageincommunicationacrossbarriersoflanguageandcultureInterpretingisaformofTranslationinwhichafirstandfinalrenditioninanotherlanguageisproducedonthebasisofaone-timepresentationofanutteranceinasourcelanguage(Pochhacker2004:11).ImmediacyasthekeyworddefinitionsInprinciple,interTheDefinitionofInterpreting口譯(Interpreting,也稱Interpretation),是一種通過聽取和解析來源語(sourcelanguage)所表達的信息,隨即將其轉譯為目標語(targetlanguage)語言符號,進而達到傳遞信息之目的的言語交際活動。(梅德明,1996)口譯不是單純意義上的言語行為,而是一種涉及諸多知識層面的跨文化的交際行為。(鐘述孔,1999)TheDefinitionofInterpretingConceptualingredientsAnactivityconsisting(mainly)inTheproductionofutterances(texts)whicharePresumedtohaveasimilarmeaningand/oreffectAspreviouslyexistingutterancesinanotherlanguageandcultureConceptualingredientsAnactivCategorizationaccordingtosettingBusinessinterpretingLiaisoninterpretingDiplomaticinterpretingMilitaryinterpretingCourtinginterpreting(legal,judicialandcourtroom)EducationinterpretingCommunity-basedinterpreting(healthcare,medical,hospital,legaletc.)Media/broadcast,oftenfocusedonTVinterpretingCategorizationaccordingtoseTheclassificationofInterpreting即席翻譯(consecutiveinterpreting),即席翻譯簡稱交傳,在教學中通常稱為交替?zhèn)髯g或連續(xù)傳譯。其方式是講話人說完一句話、幾句話或一段話,停下來讓譯員進行口頭翻譯。而當譯員同時以兩種語言為操不同語言的交際雙方進行交替式翻譯時,即席翻譯也可稱為交替翻譯(alternatinginterpreting)。經(jīng)常使用即席翻譯的場合,還有演講、祝詞、授課、談判、情況介紹會、高級會議、新聞發(fā)布會、記者招待會、參觀、采訪、宴會等。同聲傳譯(simultaneousinterpreting)。同聲傳譯簡稱同傳,是一種譯員在一方講話的同時不停頓的將其講話內容傳譯給另一方的口譯方式。同聲傳譯又可分為三種:A.會議傳譯(conferencesimultaneousinterpreting)B.視閱翻譯(sightinterpreting)C.耳語傳譯(whisperinginterpreting)TheclassificationofInterpreTypologicalparametersDirectionality(SLvs.TL;AIIC’sclassification,A-,B-,C-languages,thusA-to-Binterpretingorretourinterpreting/returninterpreting,relayinterpreting)Note:A-language=nativeorbest‘a(chǎn)ctivelanguage’;B-language=‘a(chǎn)ctive’languagecommandedwithnear-nativeproficiency;C-language=‘passive’languageallowing‘completeunderstanding’TypologicalparametersDirectioTheProcessofInterpreting“聽”(listening)“記”(memorizing)“思”(processing)“表”(delivering)
-----Prof.HUGengshen,1993TheProcessofInterpreting“聽”Threefacetsoflanguage功能(function,work,role,intention,objective)形式(form,structure)意義(meaning,sense,message,information)Threefacetsoflanguage功能(funMakingsenseHerbert(1952),Seleskovitch(1978)Ideas/message/senseviathelistener,speakerinthecommunicationincommunicativecontext.Sense-makingvs.transcodingPainting(=interpreting)vs.photograph(translation)MakingsenseHerbert(1952),SeThefivesupermemesofinterpretingCognitiveinformationprocessingskillsCommunicativeactivityMakingsenseText/discourseproductionMediationThefivesupermemesofinterprTheCharacteristicsofInterpreting時間上的封閉性與空間上的開放性即席性強(Extemporaneousness)壓力大(Stressfulness)獨立性強(Independence)綜合性強(Comprehensiveness)知識面寬(Miscellaneousness)TheCharacteristicsofInterprTheYardsticksforInterpreting信(faithfulness)達(expressiveness)捷(promptness)TheYardsticksforInterpretin漢英心理文化對比中國人重直覺與具象中國人重整體:漢語一般較籠統(tǒng);漢語表意較模糊;漢語強調篇章的整體結構,講究起承轉合的完備性,注重對稱平衡;漢語頻繁使用對仗修辭格和四字詞組漢語重意念,意合parataxis,心照不宣。西方人重理性與邏輯西方人重個體:英語詞義一般較具體;英語表意較準確;英語強調篇章句式結構的嚴謹;英語重形式,講究形合Hypotaxis漢英心理文化對比中國人重直覺與具象西方人重理性與邏輯漢英語言文化對比Sino-Tibetanfamily漢語是分析性語言,analytic,noinflection,還是粘著語,agglutinative,次的組合依靠詞素的粘著;漢語屬表意文字,ideographic,象形、指事、會意、形聲等;漢語是聲調語言,tonelanguage;漢語語法呈隱含性,convertness,重意合;漢語句子如竹竿,長而空心;Indo-Europeanfamily英語是分析性和綜合性語言,bothanalyticandsynthetic,其分析特征體現(xiàn)在次序和助詞的組句功能上。綜合性則體現(xiàn)在豐富的曲折變化形式;英語屬拼音文字,alphabetic;英語是語調語言,intonationlanguage;英語語法呈顯性,overtness,重形合;英語句子如葡萄,綱舉目張。漢英語言文化對比Sino-TibetanfamilyInd英漢語言對比漢語句子構建在意念主軸(thought-pivot)上,句子強調的是意義而不是結構;通常句子主語不明顯,或根本無主語,句式十分復雜,幾乎無章可循,但意義一目了然;漢語的語序是固定的漢語篇章傳統(tǒng)是講究起承轉合,漢族人的思維呈螺旋形。漢語屬主體顯著的語言,即topic-prominent英語句子構建在形式(或主謂)主軸(form-pivot)上,強調句子結構的完整和嚴密,絕大多數(shù)要求主語和謂語,而且常用句式集中在8個基本句型.英語的語序則相對較為靈活英語文章趨向于開門見山,英美人的思維呈直線性英語屬主語顯著的語言,即subject-prominent英漢語言對比漢語句子構建在意念主軸(thought-pivoGile(1995)口譯模式
1.SI=L+M+P+C同聲傳譯=聽力與分析+短期記憶+言語表達+協(xié)調2.PhaseICI=L+N+M+C連續(xù)傳譯=聽力與分析+筆記+短期記憶+協(xié)調PhaseIICI=Rem+Read+P連續(xù)傳譯=記憶+讀筆記+傳達3.口譯的理解模式:C=KL+ELK+A理解=語言知識+言外知識+分析Gile(1995)口譯模式
Whatisbusinessandbusinessinterpreting?從詞源角度看,“business”一詞所涉及的是個人或社會整體忙于從事商業(yè)上切實可行又有利可圖的活動的一種狀態(tài),從廣義上講,它包括商品和服務供應商社區(qū)所舉行的所有活動。商務口譯,即InterpretingbetweenChineseandEnglishinBusinessSettings,是在國際商務活動中專業(yè)性較強的口譯行為。WhatisbusinessandbusinessModuleofbusinessinterpretingSkills-basedvs.Theme-basedTextbooksTheme-basedinfocus!ObjectivesandRequirements:Basedonwhatlearnershaveacquiredinthepreviousconsecutiveinterpretingcourse,furtherinterpretingdrills(onmemorytraining,numberstreatment,shadowexercisesinsimultaneousinterpreting)areincorporatedintothelinguisticcontextsconcernedwithvariousbusinessactivities,andmorefocusiscenteredonfosteringlearners’interpretingcompetence,bothconsecutiveandsimultaneous,onsimulatedauthenticoccasions.TextBook:
ZhaoJunfeng,ANewInterpretingCourseforBusiness,Beijing:HigherEducationalPress,2009ModuleofbusinessinterpretinContent:Coveringeverypossibleaspectofbusinessactivities,suchasbusinessnegotiations,businessinterviews,businesspresentations,internationalnewsbriefings,internationalmarketing,businessmanagement,conferencespeeches,corporateculture,moneyandbanking,internationalfinance,ITindustriesetc.Grading:
Oralexaminationisconductedintheaudio-visuallabandlearners’recordingsaretobeevaluated;ClassroomPerformance50%;FinalOralExamination50%Content:Whattopicsareofteninvolvedinbusinessinterpreting?主題一禮儀祝辭(CeremonialSpeeches)主題二商務談判(BusinessNegotiations)主題三商務訪談
(BusinessInterview)主題四廣告宣傳
(Advertising&Publicity)主題五商務陳述
(BusinessPresentations)主題六新聞發(fā)布會
(PressConference)主題七企業(yè)社會責任(CorporateSocialResponsibility)主題八企業(yè)文化(CorporateCulture)主題九國際會展(InternationalExhibitions)主題十政治與經(jīng)濟(Political&EconomicIssues)主題十一營銷與全球采購(Marketing&GlobalSourcing)主題十二人力資源管理
(HumanResourcesManagement)主題十三戰(zhàn)略管理
(StrategicManagement)主題十四交通物流
(Transportation&Logistics)主題十五金融與證券
(Finance&Securities)主題十六會計與稅收
(Accounting&Taxations)主題十七國際經(jīng)濟組織
(InternationalBusinessOrganizations)主題十八IT產(chǎn)業(yè)(InformationTechnology)Whattopicsareofteninvolved《商務口譯》編寫原則鑒于該教材與MTI系列的其他口譯類教材有一定的銜接性和區(qū)分性,本書有較強的專業(yè)針對性,以商務知識專題為線索進行編排,不再對一般性的口譯技巧做細致的講解和歸納。但在編寫時充分考慮語言的循序漸進,由簡而繁,并增加與主題知識相關的語篇分析以及提綱挈領式技巧點評?!渡虅湛谧g》編寫原則鑒于該教材與MTI系列的其他口譯類教材有在選材上,凸顯口譯的實踐性、真實性、知識性和時效性,選取真實的語料和場景,既有最近年來的商務談判、訪談、陳述、演講,也有取之現(xiàn)場的新聞發(fā)布會、禮儀祝詞和宣傳“路演”等錄音轉寫。在商務大背景下,選材內容盡量涵蓋具有代表意義的商務類專題,比如企業(yè)社會責任、企業(yè)文化、國際會展、政治與經(jīng)濟、市場營銷、人力資源管理、戰(zhàn)略管理、交通物流、金融證券、會計稅收、國際經(jīng)濟組織以及IT產(chǎn)業(yè)等。在不同的商務專題下,各單元將依據(jù)口譯實踐的技巧規(guī)律進行選材和編排練習,兼顧英漢、漢英互譯訓練,由對話口譯、段落口譯向交替?zhèn)髯g乃至同聲傳譯過渡,穿插一些核心的口譯技巧點評。本教材的突出特點在于內容的專題性和語料的真實性,書后所附的MP3光盤均由取之現(xiàn)場的錄音組成。根據(jù)MTI教學大綱大要求,選修課一般開課15-18周左右,本教材全書共計18個單元,圍繞18個商務專題展開。在選材上,凸顯口譯的實踐性、真實性、知識性和時效性,選取真實每個單元由專題知識、熱身練習、實戰(zhàn)訓練、口譯指南和口譯重點等組成。專題知識由兩篇精選的英漢對照短文構成,口譯訓練之前應認真閱讀和對照;詞匯熱身中的短語均選自實戰(zhàn)訓練材料,答案可在參考譯文部分找到,技巧點評主要是針對訓練材料做出語篇分析,補充關鍵的主題背景知識,并就一些疑難點做出簡要的點評和指導,建議在訓練之前閱讀一下參考譯文以及口譯指南部分,口譯起來就會“有備無患”(Nosurprises)。每個單元的最后還有15個長句供讀者作為重點精煉。在教材的附錄部分提供所有實戰(zhàn)訓練部分的參考譯文和按各單元順序出現(xiàn)的詞匯對照表便于讀者參考每個單元由專題知識、熱身練習、實戰(zhàn)訓練、口譯指南和口譯重點等MottosforinterpretersDoyourhomework!Nosurprises.Knowsomethingofeverything,orknoweverythingofsomething?Buildupyourownglossary,anddevelopyourownexpertise.MottosforinterpretersDoyour
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 技術顧問勞務合同(3篇)
- 施工合同書(32篇)
- 2024-2025學年廣東省深圳市龍崗區(qū)德琳學校高二上學期第一次考試歷史試卷
- 2024-2025學年第15課貨幣的使用與世界貨幣體系的形成-勤徑學升高中歷史選擇性必修1同步練測(統(tǒng)編版2019)
- 2025年協(xié)同開發(fā)建房協(xié)議版式
- 2025年農(nóng)業(yè)合作養(yǎng)殖協(xié)議模版
- 2025年供應鏈優(yōu)化供應商協(xié)議
- 2025年雙方合作演藝協(xié)議
- 2025年交易合同附加條件標準文本
- 2025年設備租賃協(xié)議標準樣本
- 2024年高考英語讀后續(xù)寫高分寶典專題08讀后續(xù)寫肢體動作描寫積累1(詞-句-文)講義
- 商業(yè)與公積金貸款政策
- 年獸的故事之The Legend of Nian
- 初中美術教學策略與方法
- 甲流護理查房病例
- 概率論與數(shù)理統(tǒng)計智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下四川師范大學
- 2024屆高考作文主題訓練:時評類(含解析)
- 260噸汽車吊地基承載力驗算
- 譯林版英語小學四年級下冊-課文翻譯(英漢對照)
- Vue.js前端開發(fā)實戰(zhàn)(第2版)全套完整教學課件
- 公司與個人合伙買車經(jīng)營協(xié)議書
評論
0/150
提交評論