




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Sonnet29
譯本賞析與批評(píng)FacultyofForeignLanguagesNingboUniversityZhangHongyi一、什么是翻譯批評(píng)?翻譯批評(píng)是指在一定的社會(huì)條件下、遵循一定的翻譯原則、并運(yùn)用一定的方法,對(duì)某一譯作所作的評(píng)價(jià)。這種評(píng)價(jià)必須避免隨意性和盲目性、杜絕胡批亂評(píng)和感想式的點(diǎn)評(píng),應(yīng)該在一定的理論指導(dǎo)下,歷史地、客觀地、全面地、系統(tǒng)地去觀察和分析翻譯過(guò)程和翻譯結(jié)果,必須盡可能做到客觀、科學(xué)和公正。應(yīng)當(dāng)同時(shí)是一"譯者、譯文閱讀者、譯文分析家、翻譯理論家與翻譯史家"(Berman,1995)(許鈞,袁筱一:"試論翻譯批評(píng)",《翻譯學(xué)報(bào)》1997年第1期)。1)為欣賞而作的翻譯批評(píng);2)為糾正錯(cuò)誤而作的翻譯批評(píng)。前者重在分析出自優(yōu)秀翻譯家筆下的模范之譯作,評(píng)價(jià)其藝術(shù)價(jià)值、所遵循的翻譯原則及采用的相關(guān)技巧,意在立為范文,為翻譯界同行或初學(xué)者視為楷模而學(xué)之;后者則重在剖析粗制濫造之譯作,分析并糾正其中的錯(cuò)譯和誤譯,意在警示他人以此為鑒。翻譯批評(píng)就其思想方法而論可分為3類:1)功能性批評(píng)(functionalapproach),2)分析性批評(píng)(analyticalapproach)3)對(duì)比性批評(píng)(comparativeapproach)對(duì)比性批評(píng)是選擇同一原作的若干種譯文,同時(shí)采用譯文與原文對(duì)比、譯文與譯文對(duì)比的方法找出各自的優(yōu)劣之處。好的加以褒獎(jiǎng),劣的予以批評(píng)。翻譯批評(píng)--翻譯批評(píng)原則
正如從事翻譯實(shí)踐必須遵循一定的翻譯原則一樣,翻譯批評(píng)同樣必須按照一定的原則進(jìn)行。
不過(guò),從翻譯批評(píng)的歷史和現(xiàn)狀來(lái)看,我們至今還沒(méi)有、實(shí)際上也不可能有一個(gè)公認(rèn)的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。究其原因是多方面的。首先,就指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的原則而言,我們已經(jīng)有著多種翻譯標(biāo)準(zhǔn)的存在:以作者和讀者為取向的翻譯原則(theauthor-and-reader-orientedtranslationprinciple)、以譯出語(yǔ)或譯入語(yǔ)為取向的翻譯原則(thesource-language-orientedorthetarget-language-orientedtranslationprinciple);以美學(xué)為取向的翻譯原則(theaesthetic-orientedtranslationprinciple);以社會(huì)符號(hào)學(xué)為取向的原則(thesociosemiotic-orientedtranslationprinciple)。
不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯者、翻譯過(guò)程和結(jié)果影響極大。
其次,翻譯批評(píng)原則的確立和選擇往往是因人而異,因時(shí)空條件而異,因原作的體裁和內(nèi)容而異。
所謂因人而異,主要是指不同的翻譯批評(píng)者在確立翻譯批評(píng)原則時(shí)往往帶有一定的個(gè)人主觀色彩;所謂因時(shí)空條件而異,主要是指不同的歷史時(shí)期和不同的社會(huì)因素(如政治、文化政策、讀者、市場(chǎng)需求等)對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的確立有著不同的要求;所謂因原作的體裁和內(nèi)容而異,則是指所譯作品因體裁、題材的不同而對(duì)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的選擇不一。
"以作者和讀者為取向的翻譯原則",即譯作必須在思想內(nèi)容和文體風(fēng)格上忠實(shí)于原文,在表達(dá)上明白曉暢,符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)法和習(xí)慣表達(dá)方式。這種批評(píng)無(wú)疑是為欣賞而作的翻譯批評(píng),意在立為范文,為翻譯界同行或初學(xué)者視為楷模而學(xué)之。譯文與原文比較主題文體風(fēng)格語(yǔ)言風(fēng)格語(yǔ)言的流暢性語(yǔ)言的準(zhǔn)確性完全一致動(dòng)態(tài)對(duì)等可接受不可接受翻譯批評(píng)的步驟大體可分為:1)分析原作,2)分析譯者的目的,3)比較原文與譯文,4)評(píng)估譯文。
1)分析原作。批評(píng)者必須了解原文作者的寫作意圖、寫作態(tài)度、寫作的讀者對(duì)象、寫作的類別,準(zhǔn)確評(píng)估原作的語(yǔ)言水準(zhǔn)和語(yǔ)言風(fēng)格。這些內(nèi)容也是我們作傳統(tǒng)的文學(xué)批評(píng)時(shí)必須要弄清的幾個(gè)問(wèn)題,即:Whowrotethetext?Whenwasitwritten?Wherewasitwritten?Forwhomwasitwritten?Forwhatpurposewasitwritten?Howwasitwritten?2)分析譯者的目的。批評(píng)者應(yīng)站在譯者的角度來(lái)看待原作,了解譯者所遵循的翻譯原則、翻譯步驟和方法以及譯文的讀者對(duì)象。換句話說(shuō),批評(píng)者必須弄
清這么幾個(gè)問(wèn)題:Whatkindoftranslatorwastheperson?Whydidhedothe
translation?Underwhatcircumstancesdidhedothetranslation?Forwhomdidhedo
thetranslation?Whattranslationprincipledidheobservewhilestartingtodothe
translation?Whatproceduresandmethodsdidhefollowwhiledoingthetranslation?
3)比較原文與譯文。批評(píng)者在弄清原作的主題和中心思想、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)(包括段落的劃分和語(yǔ)篇的銜接等內(nèi)容)和各種修辭手法的前提下,應(yīng)認(rèn)真地對(duì)比分析原作和譯作,審核譯者是否在譯文中完美地處理好了這些問(wèn)題沒(méi)有。批評(píng)者既可采用單一譯文比較,也可采用數(shù)種譯文比較。前者是指選擇一種譯文,將之與原文比較分析;后者是指選擇數(shù)種譯文同時(shí)與原文比較分析。一般說(shuō)來(lái),后一種方法更為批評(píng)者所鐘情,究其原因不外乎是其更具深度和廣度,更能取得圓滿的
結(jié)果。
4)評(píng)估譯文。批評(píng)者首先根據(jù)譯者的翻譯標(biāo)準(zhǔn)評(píng)估譯文在表達(dá)方面是否準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文所承載的信息,然后根據(jù)自己所選擇的翻譯標(biāo)準(zhǔn)去評(píng)估譯文在表達(dá)方面是否成功地傳達(dá)了原文要傳達(dá)的東西。另外,批評(píng)者也可脫離原文來(lái)看待譯文,將譯文視為一部(篇)作品,從純寫作的角度來(lái)評(píng)價(jià)譯作的得失。最后,評(píng)估譯文(如原文為嚴(yán)肅之作)在譯入語(yǔ)文化中的地位、該譯作的現(xiàn)實(shí)和歷史意義及翻譯價(jià)值。Sonnet29WhenindisgracewithFortuneandmen'seyes,
Iallalonebeweepmyoutcaststate,
Andtroubledeafheavenwithmybootlesscries,
Andlookuponmyselfandcursemyfate,
Wishingmeliketoonemorerichi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 健康險(xiǎn)動(dòng)態(tài)定價(jià)數(shù)據(jù)庫(kù)行業(yè)解決方案與市場(chǎng)應(yīng)用
- 虛擬現(xiàn)實(shí)筆記本性能提升技術(shù)-洞察闡釋
- 跨界運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目融合-洞察闡釋
- 多維信號(hào)處理技術(shù)-洞察闡釋
- 戲劇與身份認(rèn)同的復(fù)雜性-洞察闡釋
- 運(yùn)動(dòng)器材產(chǎn)品全生命周期的綠色設(shè)計(jì)與制造-洞察闡釋
- 微電網(wǎng)群組建模與分布式電源協(xié)同并網(wǎng)研究-洞察闡釋
- 返回鍵在智能決策支持系統(tǒng)中的影響-洞察闡釋
- 自適應(yīng)擁塞控制算法研究-洞察闡釋
- 智能支架材料-洞察闡釋
- 應(yīng)急值守專題培訓(xùn)課件
- DB23T 1318-2020 黑龍江省建設(shè)施工現(xiàn)場(chǎng)安全生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)化實(shí)施標(biāo)準(zhǔn)
- 2018年上海高考?xì)v史試題及答案
- 中儲(chǔ)糧內(nèi)控管理地圖手冊(cè)
- 新加坡公司法-英文版
- 醫(yī)院管理腎內(nèi)科腹膜透析護(hù)理常規(guī)
- 自動(dòng)控制原理浮球液位控制系統(tǒng)課程設(shè)計(jì)
- 離婚一方財(cái)產(chǎn)轉(zhuǎn)移
- 鐵塔組立施工合同
- 隧道施工安全技術(shù)教育培訓(xùn)記錄(共19頁(yè))
- (完整版)四川建龍軟件全套表格
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論