從目的論視域解讀《小人物》字幕翻譯的策略_第1頁
從目的論視域解讀《小人物》字幕翻譯的策略_第2頁
從目的論視域解讀《小人物》字幕翻譯的策略_第3頁
從目的論視域解讀《小人物》字幕翻譯的策略_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

從目的論視域解讀《小人物》字幕翻譯的策略從目的論視域解讀《小人物》字幕翻譯的策略

導語:隨著全球化的加深和國際交流的日益頻繁,字幕翻譯在電影、電視劇等媒體中起著重要的作用。而在字幕翻譯過程中,不同的策略會對最終效果產(chǎn)生重要影響。本文將以電影《小人物》為例,從目的論視域出發(fā),探討字幕翻譯的策略選擇。

一、目的論視域在字幕翻譯中的意義

目的論視域是翻譯學中的一種重要理論,強調(diào)翻譯的目的是為了滿足讀者的需求。在字幕翻譯中,目的論視域能夠幫助翻譯人員更好地把握觀眾的需求,從而選擇合適的策略進行翻譯。

二、電影《小人物》的特點與題材分析

《小人物》是一部以幽默方式講述普通人生活故事的電影。它以草根階層的小人物們?yōu)橹鹘牵ㄟ^細膩的情感描繪和幽默的對白,勾勒出一個真實而溫暖的社會畫卷。

三、字幕翻譯策略的選擇

1.原汁原味策略

對于一些幽默、口語化的對白,字幕翻譯應盡量保留原汁原味。比如電影中的一個笑點表演:“到現(xiàn)在還沒找到陸彡呢,等我找到他再告訴你?!痹闹苯右砸粋€逗號連接兩個句子,表達了演員對陸彡的尋找沒有結(jié)果的失望和怨氣。針對這樣的情景,字幕翻譯可以選擇忠實于原意的翻譯,盡量保留這種幽默的語境。

2.文化轉(zhuǎn)換策略

字幕翻譯中,不同的文化背景可能導致觀眾之間的理解誤差。因此,對于與特定文化相關(guān)的元素,翻譯人員應選擇適當?shù)奈幕D(zhuǎn)換策略。比如在電影中,主人公參加了一場講座會,并用“阿瓦達索命”這樣一個特殊的咒語進行描述。針對這樣的情景,字幕翻譯可以選擇使用一個熟悉的、代表不死脫胎的詞匯來表達,以便觀眾更好地理解。

3.語境調(diào)整策略

語境是字幕翻譯中需要重視的因素之一。在電影中,人物的表情、語調(diào)等非語言因素往往能夠給觀眾傳達更多的信息。因此,在字幕翻譯過程中,翻譯人員應盡量調(diào)整語境,使譯文與原文的表達意圖一致。比如電影中的一場戲,主人公郝淑雯在和丈夫離婚協(xié)議中堅持保留一只老母雞,她說:“小孫,你承認我們家的母雞燉湯好喝對不對?”原文中,郝淑雯用語氣輕松而有自信地問丈夫“你承認”,而字幕翻譯可以對語境進行適當調(diào)整,如改為“你也不否認我們家的母雞燉湯好喝對不對?”這樣更能準確地傳達原文中的語氣和表達方式。

四、《小人物》字幕翻譯的效果

通過采用上述不同策略進行翻譯,可以使字幕更符合觀眾的認知習慣和情感需求,從而提升電影的觀賞效果。例如在上述戲劇場景中,通過保留了原文中幽默和夸張的語言風格,觀眾既能感受到主角的喜劇效果,又能更好地理解情節(jié)和人物間的關(guān)系。

總結(jié):字幕翻譯在電影傳播過程中起著至關(guān)重要的作用。通過采用目的論視域,即滿足觀眾需求的角度,選擇不同的翻譯策略,可以更好地傳達電影的情感、人物形象和故事情節(jié)。當我們以目的論視域來解讀《小人物》字幕翻譯的策略時,我們能夠更好地理解這部電影的主題和情感,以及字幕翻譯對于電影欣賞效果的重要性在電影字幕翻譯中,調(diào)等非語言因素可以傳達更多的信息,從而更好地與觀眾溝通。在字幕翻譯過程中,翻譯人員應該盡可能地調(diào)整語境,使譯文與原文的表達意圖一致。這樣可以確保觀眾能夠準確理解電影中的情感、人物形象和故事情節(jié)。

一個很好的例子是在電影《小人物》中的一場戲,主人公郝淑雯堅持保留一只老母雞在和丈夫離婚協(xié)議談判中。她問丈夫:“小孫,你承認我們家的母雞燉湯好喝對不對?”原文中,郝淑雯的語氣輕松而有自信地問丈夫“你承認”。對于這句話的字幕翻譯,可以適當調(diào)整語境,如改為“你也不否認我們家的母雞燉湯好喝對不對?”這樣,觀眾可以更加準確地理解原文中的語氣和表達方式。

通過采用不同的翻譯策略進行字幕翻譯,可以提升電影的觀賞效果。在《小人物》中,通過保留原文中幽默和夸張的語言風格,觀眾既能感受到主角的喜劇效果,又能更好地理解情節(jié)和人物之間的關(guān)系。這樣的字幕翻譯策略可以更符合觀眾的認知習慣和情感需求。

在字幕翻譯中,目的論視域起著關(guān)鍵作用。通過滿足觀眾需求的角度,選擇不同的翻譯策略可以更好地傳達電影的情感、人物形象和故事情節(jié)。當我們以目的論視域來解讀《小人物》字幕翻譯的策略時,我們能夠更好地理解這部電影的主題和情感,以及字幕翻譯對于電影欣賞效果的重要性。

總之,字幕翻譯在電影傳播過程中具有至關(guān)重要的作用。通過調(diào)等非語言因素,翻譯人員可以更好地傳達電影的情感、人物形象和故事情節(jié)。通過選擇適當?shù)姆g策略,可以更好地滿足觀眾的認知習慣和情感需求,提高電影的觀賞效果。在觀眾需求的指導下,字幕翻譯可以成為電影傳播的重要環(huán)節(jié),為觀眾提供更好的觀影體驗通過字幕翻譯的策略選擇和調(diào)整,可以提升電影的觀賞效果。在《小人物》這部電影中,采用保留幽默和夸張語言風格的字幕翻譯策略,能夠讓觀眾更好地理解情節(jié)和人物之間的關(guān)系,并且能夠感受到主角的喜劇效果。這種翻譯策略符合觀眾的認知習慣和情感需求,從而提高了電影的觀賞效果。

在字幕翻譯中,目的論視域起著關(guān)鍵作用。通過滿足觀眾需求的角度,選擇不同的翻譯策略可以更好地傳達電影的情感、人物形象和故事情節(jié)。在《小人物》的字幕翻譯中,以目的論視域解讀,我們能夠更好地理解電影的主題和情感,以及字幕翻譯對于電影欣賞效果的重要性。

字幕翻譯在電影傳播過程中具有至關(guān)重要的作用。通過調(diào)整非語言因素,翻譯人員可以更好地傳達電影的情感、人物形象和故事情節(jié)。選擇適當?shù)姆g策略能夠更好地滿足觀眾的認知習慣和情感需求,從而提高電影的觀賞效果。在觀眾需求的指導下,字幕翻譯成為電影傳播的重要環(huán)節(jié),為觀眾提供更好的觀影體驗。

總結(jié)而言,通過適當?shù)淖帜环g策略,可以提升電影的觀賞效果。在《小人物》這部電影中,保留原文中的幽默和夸張語言風格

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論