2023翻譯資格考試中直譯的五大誤區(qū)_第1頁
2023翻譯資格考試中直譯的五大誤區(qū)_第2頁
2023翻譯資格考試中直譯的五大誤區(qū)_第3頁
2023翻譯資格考試中直譯的五大誤區(qū)_第4頁
2023翻譯資格考試中直譯的五大誤區(qū)_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Word文檔翻譯資格考試中直譯的五大誤區(qū)翻譯資格考試中直譯的五大誤區(qū),你躲開了沒?今天我給大家?guī)砹朔g資格考試中直譯的五大誤區(qū),希望能夠幫助到大家,下面我就和大家分享,來欣賞一下吧。

翻譯資格考試中直譯的五大誤區(qū)你躲開了沒?

直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點(diǎn),例如能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。據(jù)估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者采用,由此可見直譯法之要。但是,直譯具有一定的局限性。例如譯文有時(shí)冗長羅唆,晦澀難懂,有時(shí)不能正確傳達(dá)原文意義,有時(shí)甚至事與愿違。所以,如果不顧場合條件,不顧中外兩種語言的差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進(jìn)入誤區(qū),造成誤譯。直譯之所以有誤區(qū),是因?yàn)檎Z言的形式與內(nèi)容,句子的表層結(jié)構(gòu)與深層意義有時(shí)不統(tǒng)一;另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同的思維方式和不同的語言表達(dá)形式。不少人批評(píng)過直譯硬譯,指出過直譯有局限性,但是直譯到底有哪些局限性,它都表現(xiàn)在什么地方。英語直譯至少有五大誤區(qū),明確這些誤區(qū),就要在翻譯中避免一些錯(cuò)誤,就可在直譯行不通的地方采用意譯。

一、否定句型中的直譯誤區(qū)

英語中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯,否則,就會(huì)造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:

1.部分否定句型,這種句型不同于漢語的思維形式。

Idonotknowallofthem.

誤:對(duì)他們我都不認(rèn)識(shí)。

正:對(duì)他們我不是個(gè)個(gè)都認(rèn)識(shí)。

Alltheanswersarenotright.

誤:所有答案都不對(duì)。

正:答案并非全對(duì)。

Everybodywouldntlikeit.

誤:每個(gè)人都不會(huì)喜歡它。

正:并不是每個(gè)人都會(huì)喜歡它。

2.單一否定中的部分句型

Itisalonglanethathadnoturning.

誤:那是一條沒有彎的長巷。

正:無論多長的巷也有彎的地方(路必有彎,事必有變)。

Itisawisemanthatnevermakesmistakes.

誤:聰明人從不犯錯(cuò)誤。

正:無論怎樣聰明的人也難免犯錯(cuò)誤。

Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.

誤:我們不能過高地估計(jì)現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值。

正:對(duì)現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值無論如何重視也不過分。

ItwasnotuntilyearsafterwardsthatheheardofSemmelweis.

誤:沒過幾年他就聽到了Semmelweis的消息。

正:直到數(shù)年之后他才聽到Semmelweis的消息。

二、長句直譯的誤區(qū)

在較長的英語句子中存在著比較復(fù)雜的關(guān)系,很難按原則順序用一句漢語表達(dá)出來,這就要根據(jù)英文句子的特點(diǎn)和內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行意譯,不能直譯的長句主要有三種處理方法。

1.根據(jù)句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系和漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。例如:

Thereareadvantagestoundergroundlife,too,andsomethingtobesaidforimagingwholecities,evenmankindgenerally,movingdownward,ofhavingtheoutermostmileoftheEarthscrusthoneycombedwithpassageandstrue-ture,likeagiganticanthill.

這是一個(gè)倒裝句,表示設(shè)想條件與結(jié)果關(guān)系,按這一關(guān)系來譯比直譯好:家似的建筑物,一座座城市都遷入地下,甚至全人類都遷入地下生活,這也會(huì)給人類帶來很多好處。

Thechancesarethatthedwellersofthenewcaveswouldseemoregreenery,underecologicallyhealthierconditions,thandwellersofsurfacecitiesdotoday.

這個(gè)句子并不復(fù)雜,但不好譯。這個(gè)句子有三層關(guān)系,比較、條件和結(jié)果,按這種邏輯關(guān)系翻譯就十分省事。同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比較健康的生態(tài)環(huán)境中生活,會(huì)有更多的機(jī)會(huì)見到青枝綠葉。

2、有些長句需要直譯與意譯結(jié)合,順譯與遞譯結(jié)合,需要綜合處理。

Butabroaderandmoregenerous,certainlymorephilosophical,viewisheldbythosescientistswhoclaim.thattheevidenceofawarinstinctinmenisincompleteandmisleading,andthatmandoeshavewithinhimthepowerofabolishingwar.

這個(gè)句子的主句部分可以意譯,從句部分可直譯。有些科學(xué)家的觀點(diǎn)更開闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關(guān)人類戰(zhàn)爭本能的證據(jù)尚不完全,而且容易引起誤解,事實(shí)上,人類自身具有消除戰(zhàn)爭的能力。

ItwasthatpopulationthatgavetoCaliforniaanameforgettingupastonishingenterprisesandrushingthemthroughwithamagnificentdashanddaringandarecklessnessofcostorconsequences,whichshebearsuntothisday.

這個(gè)句子雖長,結(jié)構(gòu)不復(fù)雜,如果進(jìn)行直譯,其譯文將十分遜色,如果進(jìn)行綜合處理,譯文將有聲有色地傳達(dá)原文的神韻。那里的人們富于大無畏的開創(chuàng)精神,建立龐大的企業(yè),敢冒風(fēng)險(xiǎn),勢如破竹,一干到底,不顧及成本,因此為加利福尼亞贏得了聲譽(yù)。

3、由于有些句型不同于漢語的思維方式,常常需要進(jìn)行倒譯。

Textilefinisheshaveingeneralbecomeano-nointodaysmarketplace,thankstomanyreasons,saysarepresentativeoffiberproducer.

一位纖維廠家代表說,由于許多原因,紡織物整理劑在今天的市場上已經(jīng)到無人的問津的地步。

Howmucheasier,howmuchmoresatisfyingitisforyouwhocanseetograspquicklytheessentialqualitiesofanotherpersonbywatchingthesubtletiesofexpression,thequiverofamuscle,theflutterofahand.

比較起來,你們這些有視覺的人,通過觀察表情的微妙變化,肌肉的顫動(dòng)和手勢來迅速把握別人的基本品質(zhì),則是何等容易,保等滿意啊!

三、修辭句型中的誤區(qū)

同漢語一樣,英語寫作中大量運(yùn)用修辭手段,其中有不少辭格類似于漢語機(jī)同辭格的表達(dá)方式,因此可以直譯。但有一些英語辭格很難用直譯方式表達(dá)清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場合,有的能直譯,有的則不能直譯。下列幾種情況有時(shí)不宜直譯:

1、比喻:有的比喻可以直譯,有的則不能,這往往取決于漢語的表達(dá)習(xí)慣。例如:

Atthedoortotherestaurant,astunning,porcelain-facedwomanintraditionalcostumeaskedmetoremovemyshoes.

如果把stunning,porcelain-facedwoman譯作一位迷人的陶瓷般臉蛋的婦女就顯得粗俗滑稽,但是不是的本意。這時(shí)意譯就比較好。在通往餐廳的門口有一位婦女,涂脂抹粉、細(xì)皮嫩肉、身著和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子。

Thegirlisadeadshot.

這位姑娘是神槍手。(不能譯作死射手)

Afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslipperygrounds.

他的上部小說失敗之后,聲譽(yù)一落千丈。(不能譯為站在滑動(dòng)的場地上了。)

2、有些借喻不能直譯

HewentwestbystagecoachandsuccumbedtotheepidemicofgoldandsilverfeverinNevadasWashoeRegion.

誤:他乘公共馬車到了西部,患了瓦肖地區(qū)的金銀發(fā)燒流行病。

正:他乘公共馬車到了西部,卷入了淘金熱和淘銀熱。

TheratherarrestingspectacleoflittleoldJapanadriftamidbeigeconcreteskyscrapersistheverysymboloftheincessantstrugglebetweenthekimonoandtheminiskirt.

誤:古老的小日本漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間的引入景象是和服與超短裙之間的不斷斗爭的象征。

正:式樣古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間,這引入注目的景象象征著舊傳統(tǒng)和新發(fā)展之間的不斷斗爭??忌绻伦约哄e(cuò)過考試報(bào)名時(shí)間和考試時(shí)間的話,可以免費(fèi)預(yù)約短信提醒,屆時(shí)會(huì)以短信的方式提醒大家報(bào)名和考試時(shí)間。

3、引典。如果是盡人皆知的典故??梢灾弊g,不必加說明,如果多數(shù)人不知道,最好是意譯,或者直譯加解釋。HemethisWaterloo.句中meetonesWaterloo是成語典故,由拿破侖在Waterloo遇到慘敗而來,所以要意譯。他吃了大敗仗

Iaskedwhetherforhim,thearchanti-communist,thiswasnotbowingdownintheHouseofRimmon.句中bowingdownintheHouseofRimmon是成語典故,

表示表面上與宗教信仰一致,但心里卻有不同的政治主張,這是口是心非。Rimmon是大馬士革人所崇拜的神。HouseofRimmon借指英國的下院。如果將這個(gè)典故直譯,表達(dá)不出原意。我問道,作為頭號(hào).人物(邱吉爾),他這樣做是否言行不一,口是心非。

四、習(xí)語成語中的誤區(qū)

英語中有豐富的習(xí)語成語,增強(qiáng)了語言的表達(dá)能力。其中大部分可以直譯,或用漢語中相應(yīng)的習(xí)語套用。

例如:theopendoorpolicy開放政策,thecoldwar冷戰(zhàn),tofishintroubledwaters

混水摸魚,strikewhiletheironishot趁熱打鐵,atsixesandsevens亂七八糟。但是還有一些習(xí)語成語必須意譯才能表達(dá)出其正確含義。

Shewasbornwithasiverspooninhermouth.

她長生在富貴之家。

Youretalkingthroughyourhadagain.

你又在胡說八道了。

Youshouldkeepyournoseoutofhere.

你別管閑事。

Goodtobeginwell,bettertoendwell.

要善始善終。

五、詞匯翻譯中的誤區(qū)

有些詞匯在某些場合下具有了新義,如果直譯就會(huì)曲解原意。所以,要根據(jù)語言環(huán)境確定具體詞義。英語中詞義的發(fā)展變化十分常見。

Heisthelastitsrosesandthorns.

他最不配干這件事。

Everylifehasitsrosesandthorns.

人生有苦有甜。

Thewedding,whichHeywardstillrememberedwithpride,wasattendedbya

whoswhoofBostonSociety.

赫華德仍然記得,參加婚禮的人中有波士頓的一位社會(huì)名流,這使他感到十分得意。從上述例句可以看出,有些詞在某些場合或結(jié)構(gòu)中具有特殊的意義,例如thelast,whoswho,有的詞用其比喻的意義,如rosesandthorns,有的詞在特殊場合與句型中詞義發(fā)生了遞轉(zhuǎn),如yes,no,有的詞義有了引伸或發(fā)展??偠灾?,一個(gè)詞的具體意義要依其所處的場合、條件、意識(shí)和句型而定,不可捕風(fēng)捉影。直譯與意譯各有所長、要用其所長。進(jìn)行直譯時(shí)要防止進(jìn)入誤區(qū),在有誤區(qū)的地方要采用意譯,使直譯與意譯相互補(bǔ)充,只有這樣才能取得比較理想的效果。

2023翻譯資格考試筆譯三級(jí)模擬試題

Theyprovideameansbywhichwealthypeopleandcorporationscanineffectdecidehowtheirtaxpaymentswillbespent.

基金會(huì)提供了一種方式,可以讓有錢人和大公司能實(shí)際支配花去稅款的方式。

ButthemostskepticalGatesofthenewmillenniumissomeonewhoevincesapassionforgivingandgovernmentaid.

但新千年蓋茨對(duì)此持懷疑態(tài)度,熱衷于施舍和政府援助。

Now,thedebatehasshiftedawayfromtheethicsofbaby-makingandtowardthemoralityofcloningembryosfortheircellsandtissues,whichmightbeusedtotreatdiseases.

現(xiàn)在,爭論已經(jīng)從制造嬰兒是否違背倫理,轉(zhuǎn)到為提取用于治療疾病的細(xì)胞和組織而克隆胚胎是否違背道德。

Butsuchself-interestishardlyenlightened.

但這種做法只考慮個(gè)人利益,自然難以獲得支持。

Theprojectbudgetsustainsboththeexistenceofgraduatestudentsandthefiscalsolvencyoftheuniversity.

研究生是否存在,大學(xué)是否存在資金償還能力,這些都取決于項(xiàng)目預(yù)算。

Collectively,theAsianCountrieswillhavealargereconomythantherestoftheworldputtogether.

亞洲國家的經(jīng)濟(jì)總量將超過其他國家地區(qū)的總和。

Fromasmallbeginningattheturnofthecentury……

本世紀(jì)初,基金會(huì)的數(shù)量并不多。

Insidethesenationstherewillbemassprosperity,butwithalargeminorityinseriouspoverty,andasmallnumberwhoareveryrich.

這些國家雖然呈現(xiàn)出欣欣向榮的態(tài)勢,但其中還有許多處于極端貧窮的弱勢人口,還有少部分人口極端富有。

Themajorfeatureofprojectmoney,whetheritssourceisgovernmentorbusiness,isthatitisgivenonacontractualbasis,adifferentcontractforeachproject,sothattheinvestigator’sindependencerestsuponhiscapacitytosecureasuccessionofcontracts.

無論來自于政府或商界,項(xiàng)目資金的重要特點(diǎn)是其建立在契約上,即不同的項(xiàng)目可以爭取相同的項(xiàng)目資金,因此調(diào)研人員要取得獨(dú)立,就必須得到連續(xù)的研究項(xiàng)目。

Theresultingpatchworkoflaws,peopleonallsidesoftheissuesay,complicatesanationwidepicturealreadycloudedbyscientificandethnicalquestionsoverwhetherandhowtorestrictcloningortobanitaltogether.

在克隆問題上各方人士認(rèn)為,關(guān)于是否限制克隆、如何限制克隆或索性禁止克隆的科學(xué)及倫理問題,已經(jīng)使全國性立法變得撲朔迷離。而如今各種東拼西湊的法律,只會(huì)使全國性立法形成步履維艱。

AlawthatgoesintoeffectonJan.1allowscomputerusersinthestatetorefuseunwantedsolicitationsenmasseandsuespammerswhoviolatetheirwishersforasmuchas$1million.

1月1日,加州通過一條法律,使得計(jì)算機(jī)用戶有權(quán)拒收垃圾郵件,并對(duì)郵件發(fā)送者提出訴訟,要求最高達(dá)一百萬美元的賠償。

1.部分否定句型,這種句型不同于漢語思維形式。

Idonotknowallofthem.

誤:對(duì)他們我都不認(rèn)識(shí)。

正:對(duì)他們我不是個(gè)個(gè)都認(rèn)識(shí)。Alltheanswersarenotright.誤:所有答案都不對(duì)。

正:答案并非全對(duì)。Everybodywouldntlikeit.誤:每個(gè)人都不會(huì)喜歡它。

正:并不是每上人都會(huì)喜歡它。

2.單一否定中部分句型

Itisalonglanethathadnoturning.

誤:那是一條沒有彎的長巷。

正:無論多長巷也有彎地方(路必有彎,事必有變)。

Itisawisemanthatnevermakesmistakes.

誤:聰明人從不犯錯(cuò)誤。

正:無論多么聰明的人也難免犯錯(cuò)誤。

Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.

誤:我們不能過高地估計(jì)現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值。

正:對(duì)現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值無論怎樣重視也不為過。

ItwasnotuntilyearsafterwardsthatheheardofSemmelweis.

誤:沒過幾年他就聽到了Semmelweis消息。

正:直到數(shù)年之后,他才聽到Semmelweis消息。

2023翻譯資格考試筆譯三級(jí)模擬試題

1.比喻:有比喻可以直譯,有則不能,這往往取決于漢語表達(dá)習(xí)慣。例如:

Atthedoortotherestaurant,astunning,porcelain-facedwomanintraditionalcostumeaskedmetoremovemyshoes.如果把a(bǔ)stunning,porcelain-facedwoman譯作一位迷人陶瓷般臉蛋婦女就顯得粗俗滑稽,但是不是本意。這時(shí)意譯就比較好。在通往餐廳門口有一位婦女,涂脂抹粉、細(xì)皮嫩肉、身著和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子。

Thegirlisadeadshot.

這位姑娘是神槍手。(不能譯作死射手)

Afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslipperygrounds.

他上部小說失敗之后,聲譽(yù)一落千丈。(不能譯為站在滑動(dòng)場地上了。)

2.有些借喻不能直譯

HewentwestbystagecoachandsuccumbedtotheepidemicofgoldandsilverfeverinNevadasWashoeRegion.

誤:他乘公共馬車到了西部,患了瓦肖地區(qū)金銀發(fā)燒流行病。正:他乘公共馬車到了西部,卷入了淘金熱和淘銀熱。

TheratherarrestingspectacleoflittleoldJapanadriftamidbeigeconcreteskyscrapersistheverysymboloftheincessantstrugglebetweenthekimonoandtheminiskirt.

式樣古老小巧日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色鋼筋混凝土摩天大樓之間,這引人注目的景象象征著舊傳統(tǒng)和新發(fā)展之間不斷斗爭。

3.引典。如果是盡人皆知典故??梢灾弊g,不必加說明,如果多數(shù)人不知道,最好是意譯,或者直譯加解釋。

HemethisWaterloo.

句中meetonesWaterloo是成語典故,由拿破侖在Waterloo遇到慘敗而來,所以要意譯。他吃了大敗仗。

Iaskedwhetherforhim,thearchanti-communist

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論