唐代佛教翻譯活動(dòng)的回顧與反思_第1頁
唐代佛教翻譯活動(dòng)的回顧與反思_第2頁
唐代佛教翻譯活動(dòng)的回顧與反思_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

唐代佛教翻譯活動(dòng)的回顧與反思

一、義凈的“經(jīng)典”翻譯虞青(635-713),唐代著名的僧侶、僧侶翻譯家。他與法顯,玄奘并稱“三大西行求法高僧”,同時(shí)也是包括鳩摩羅什、真諦和玄奘在內(nèi)的“四大佛經(jīng)翻譯家”之一。義凈一生不畏艱辛西行求法,歸國(guó)后譯經(jīng)傳法,其著述,譯書都為后世留下了珍貴的研究史料。義凈的佛經(jīng)翻譯,無論是在數(shù)量上還是在質(zhì)量上都可以與同時(shí)代的另一位大家玄奘相媲美。主要的特點(diǎn)就在于義凈對(duì)直譯的堅(jiān)持和其大量的注文。二、日年以具有影響且入國(guó)前之資義凈畢生從事佛事活動(dòng),特別在譯經(jīng)和著述方面花費(fèi)了大量心血。他的譯經(jīng)活動(dòng)大致可以分為三個(gè)階段:第一階段,自入抵印度那爛陀寺(公元674年)至室利佛逝返國(guó)前(公元695年),他試譯了《根本說一切有部毗奈耶頌》、《一百五十贊佛頌》。第二階段,從回國(guó)后至自主譯場(chǎng)之前,主要是整理原來的譯著,并參加于實(shí)叉難陀法師主持的《華嚴(yán)經(jīng)》的翻譯。第三階段,在則天久視元年(公元700年)以后義凈自設(shè)譯場(chǎng),親自翻譯佛經(jīng),先后在洛陽、長(zhǎng)安諸寺譯出的佛經(jīng)有幾百卷之多。(一)參與部門主義的翻譯據(jù)《宋高僧傳》記載,義凈歸國(guó)時(shí)“天后親迎于上東門外。諸寺緇伍具幡蓋歌樂前導(dǎo)。”可見統(tǒng)治者對(duì)其的重視程度。因此,他的翻譯活動(dòng)得到了朝廷和國(guó)內(nèi)外僧眾的大力支持。當(dāng)時(shí),在義凈主持的譯場(chǎng)擔(dān)任證梵、證譯等分工的有來自北印,中印,吐火羅等地的僧人,甚至還有迦濕彌羅國(guó)的王子阿順??梢?已經(jīng)當(dāng)時(shí)在中國(guó)的佛學(xué)界有著很高的地位。另外,參加潤(rùn)文的大都是當(dāng)時(shí)的政要名流,或是文人墨客,比如修文館大學(xué)士李嶠、兵部尚書韋嗣立、中書侍郎趙彥昭、吏部侍郎盧藏用、兵部侍郎張說、中書舍人李又等。這些文人的潤(rùn)文,無疑保證了義凈譯集的高質(zhì)量和可讀性。(二)寺院所著所錄的其他內(nèi)容在義凈的譯經(jīng)中,所譯佛經(jīng)以律籍為主,其中特別是根本說一切有部體例范圍都較完備。這是因?yàn)榱x凈在出國(guó)前,就重視戒律,研究過法礪和道宣二人有關(guān)律部的著述,所以到那爛陀寺后,留心收集律部梵本帶回國(guó)內(nèi),作為他翻譯重點(diǎn)??梢院敛豢鋸埖恼f,中國(guó)佛教界擁有系統(tǒng)的根本說一切有部律典,應(yīng)歸功于義凈。除律部外,他譯出的佛經(jīng)中也有瑜伽系的內(nèi)容,同時(shí)還譯出了一些密教經(jīng)典,這或許與當(dāng)時(shí)印度崇尚密宗的風(fēng)氣有關(guān)。在這些譯著里,有的還附有密宗源流的資料,豐富了唐朝的佛學(xué)典籍,也為后人研究佛教歷史提供了寶貴資料。(三)義凈的“注文”歷史上,對(duì)佛經(jīng)翻譯的直譯和意譯有過不少的爭(zhēng)論和探討,各大佛經(jīng)翻譯家也各持己見。義凈深通梵文和漢文,在佛經(jīng)翻譯上堅(jiān)持直譯,雖然有些譯文略顯晦澀,但忠實(shí)的傳達(dá)了原文的內(nèi)容,也呈現(xiàn)了原汁原味的西域風(fēng)情。不過,在翻譯的同時(shí),他在原文下加注說明,訂正譯音譯義,介紹產(chǎn)物制度,這就大大彌補(bǔ)了直譯的缺陷??梢哉f,注文是義凈佛經(jīng)翻譯和著作中最大的特點(diǎn)。據(jù)統(tǒng)計(jì),在義凈的作品中,共有近1000條注文,約1萬5千字。在現(xiàn)在流行最廣的大正大藏經(jīng)中,這些注文是用雙行小字在相關(guān)正文下隨文列出的,其中最短的只有一字,最長(zhǎng)的達(dá)730余字。注文的內(nèi)容主要包括如下幾方面:1.義凈所譯佛教的反切政策由于梵語和漢語之間語言結(jié)構(gòu)的差異,在翻譯過程中只能用相近的字詞代替原文。這樣一來,就需要在注文中給這些字注音或是表明發(fā)音。義凈主要使用反切法和直接注音的方式來注釋讀音。(反切法:魏晉南北朝時(shí)期,隨著佛教傳入,其聲明學(xué)為漢語引入了反切這種注音方法。用作反切的兩個(gè)字,前一個(gè)字叫反切上字,簡(jiǎn)稱切上字或上字,后一個(gè)字叫反切下字,簡(jiǎn)稱切下字或下字。被注音字叫被反切字,簡(jiǎn)稱被切字。反切的基本原則是上字與被切字的聲母相同,下字與被切字的韻母(包括介音)和聲調(diào)相同,上下拼合就是被切字的讀音。)在義凈所譯佛經(jīng)中,注釋讀音的注文有百余條,這些注文為梵漢語言對(duì)比研究提供了珍貴的參考材料。例1:南謨薄伽跋帝,阿末麗毗末麗悉地【亭夜反】?!辞蟹ɡ?:……,達(dá)喇設(shè)泥【去聲,下皆同爾】莫訶。———直接注音2.義凈所代表的漢語“新”字這類注文主要用于解釋一些音譯詞。另外,還會(huì)用來訂正舊譯,交代詞源。義凈在漢語詞匯史上的貢獻(xiàn)就源于此類注釋。例:爾時(shí)世尊告阿難跎曰:“我今欲往波波聚落【波波,此云罪惡】?!?.其他說明義凈在一些注文中對(duì)翻譯時(shí)遇到的一些語音方面的問題加以說明。同時(shí),他也把自己對(duì)正文的一些處理情況和讀者應(yīng)注意的問題進(jìn)行加注。4.南海各國(guó)的歷史資料在注文中經(jīng)常對(duì)經(jīng)文中涉及的地名,物名以及相關(guān)的習(xí)俗加以介紹。這些注文為后人研究同時(shí)代的南海諸國(guó)提供了珍貴的歷史資料。例1:未隔兩旬,果之佛逝。經(jīng)停六月,漸學(xué)聲明。王贈(zèng)支持,送往末羅瑜國(guó)【今改為室利佛逝也】。例2:棚上脫腳床者,謂此床腳不連上蓋【西國(guó)床腳,按四角頭,于上有蓋,與腳相連,為此不同也】,其余諸坐。三、周延甲的譯經(jīng)成就義凈的西行和翻譯佛經(jīng)活動(dòng)對(duì)唐朝的佛學(xué)產(chǎn)生了很大影響。在佛經(jīng)翻譯上,義凈所取得的成就堪比玄奘?!端胃呱畟鳌诽岬狡渥g經(jīng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論