當(dāng)代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論_第1頁
當(dāng)代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論_第2頁
當(dāng)代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論_第3頁
當(dāng)代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論_第4頁
當(dāng)代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

當(dāng)代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論張吉良【摘要】:巴黎釋意學(xué)派在體驗(yàn)哲學(xué)觀的指導(dǎo)下,擺脫了早期英美分析哲學(xué)的影響和20世紀(jì)中期結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)翻譯研究范式的束縛,在大膽借鑒心理學(xué)和認(rèn)知科學(xué)研究成果的基礎(chǔ)上,創(chuàng)立了獨(dú)特的釋意學(xué)派口譯理論(簡稱釋意理論)。釋意理論作為國際口譯界誕生的第一種系統(tǒng)的口譯理論是幾代人前赴后繼、堅(jiān)持不懈、辛勤努力的結(jié)果,其中Seleskovitch和Lederer兩人作出了最大貢獻(xiàn)。Seleskovitch明確了釋意理論的研究對(duì)象(即:會(huì)議口譯、意義)、提出了它的核心概念、生成了研究假說、建立了解釋模型、確立了釋意理論的總體框架,因此為釋意理論的誕生和發(fā)展打下了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ);此外,她還和ESIT的同行們一起摸索并形成了一套口譯教學(xué)模式,這套會(huì)議口譯訓(xùn)練模式為高水平會(huì)議口譯教學(xué)提供了質(zhì)量保證,促使會(huì)議口譯教學(xué)在世界各地走上了專業(yè)化道路。Lederer吸收和繼承了Seleskovitch的理論觀點(diǎn),她以語言、言語和記憶的關(guān)系為課題,對(duì)同聲傳譯的認(rèn)知過程進(jìn)行了系統(tǒng)研究,提出了自己的解釋模型;此外,她還將釋意理論的適用范圍從會(huì)議口譯擴(kuò)展到了筆譯領(lǐng)域丄ederer為釋意理論的發(fā)展所作出的貢獻(xiàn)還在于:她對(duì)釋意理論進(jìn)行了系統(tǒng)的梳理和總結(jié),豐富和完善了釋意理論的術(shù)語體系。正是因?yàn)長ederer的努力,釋意理論才能夠在90年代最終走向成熟。釋意學(xué)派認(rèn)為:口譯是一種以意義傳遞為目的交際活動(dòng),為了實(shí)現(xiàn)意義的充分傳遞,口譯員必須對(duì)源語講話進(jìn)行釋意;釋意需要口譯員的認(rèn)知補(bǔ)充,而認(rèn)知補(bǔ)充是一個(gè)口譯員的語言知識(shí)、主題知識(shí)、百科知識(shí)和語境知識(shí)相結(jié)合的過程。釋意學(xué)派還認(rèn)為:源語講話的信息意義不是由講話文本的語言結(jié)構(gòu)決定的,而是口譯活動(dòng)主體(譯員)和客體(文本)之間互動(dòng)的結(jié)果,所以結(jié)構(gòu)主義所倡導(dǎo)的語言分析法不能用于口譯研究。釋意學(xué)派對(duì)結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)和形式主義的拒絕,表明她們?cè)诳谧g研究工作中大膽擺脫了傳統(tǒng)英美分析哲學(xué)的影響;她們對(duì)口譯活動(dòng)中主、客體關(guān)系的重新界定,對(duì)意義的嶄新理解,充分反映了她們的體驗(yàn)哲學(xué)觀,表明釋意學(xué)派的口譯研究正在向認(rèn)知心理方向靠攏。釋意理論的“脫離源語語言外殼”假說是釋意理論的核心概念,對(duì)釋意理論的形成具有重大影響。實(shí)際上,釋意理論體系就是建立在意義可以脫離語言外殼這一大膽的假設(shè)之上的。但是Seleskovitch提出的這一假說對(duì)語言外殼和思維(意義)關(guān)系的解釋過于樸素和簡單,它還把意義和語言形式的脫離絕對(duì)化。更重要的是,該假說自20世紀(jì)60年代成形之后就再也未能得到的釋意學(xué)派研究人員的充實(shí)和發(fā)展。實(shí)際上認(rèn)知心理學(xué)和心理語言學(xué)的“思維語”理論已經(jīng)告訴我們:思維先于語言,大于語言,語言對(duì)思維有促進(jìn)作用;人類的思維有語言思維和非語言思維兩種形式。據(jù)此我們可以認(rèn)為,人的思維有精細(xì)程度上的不同,口譯過程中源語講話的題裁和內(nèi)容對(duì)意義是否能夠脫離語言外殼影響很大。一般來說,口譯過程中意義可能不會(huì)百分之百地脫離語言外殼,“脫離”現(xiàn)象也不太可能自始至終地發(fā)生;口譯員在對(duì)源語語篇信息進(jìn)行加工處理的過程中,自然語言仍有可能是意義的載體之一。釋意理論三角模型是Seleskovitch為了解釋口譯的心理過程而作出的一次大膽嘗試,顯示了Seleskovitch大膽的學(xué)術(shù)創(chuàng)新精神,也為口譯研究的認(rèn)知心理轉(zhuǎn)向奠定了基礎(chǔ)。它的建立對(duì)后來各種口譯信息認(rèn)知處理模型的誕生具有寶貴的啟發(fā)和借鑒意義。但是釋意學(xué)派口譯三角模型對(duì)口譯心理過程的解釋顯得過于簡單和粗糙,它對(duì)于口譯活動(dòng)中介于理解和表達(dá)之間,與意義在認(rèn)知記憶中的儲(chǔ)存和提取有關(guān)的中介過程未能作出有說服力的分析和說明,這是Seleskovitch等人的研究工作和成果遭致批評(píng)的一個(gè)重要原因。實(shí)際上,當(dāng)代認(rèn)知科學(xué)的研究表明,意義的產(chǎn)生和傳遞過程比Seleskovitch設(shè)想的情況要復(fù)雜得多,人腦對(duì)語言信息的處理活動(dòng)是難以用一個(gè)簡單的語言與意義脫離的概念就能夠解釋清楚的。認(rèn)知心理學(xué)和心理語言學(xué)提出的各種信息處理模型使我們相信,人腦對(duì)語言信息的處理可能是串行處理與“并行分布”處理、自上而下的處理和自下而上的處理、控制性處理和自動(dòng)化處理等這3組6種信息處理方式共同參與的結(jié)果。釋意理論口譯教學(xué)模式誕生于二戰(zhàn)后的法國,它是由當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)靥厥獾碾p語人才成長環(huán)境和口譯市場需求所決定的。釋意學(xué)派口譯教學(xué)模式的確立是對(duì)職業(yè)會(huì)議口譯訓(xùn)練作出的重大貢獻(xiàn),它能有效保證職業(yè)化口譯教學(xué)的水準(zhǔn)。人們對(duì)釋意學(xué)派及其理論的了解也多是從接觸它的口譯教學(xué)模式開始的。但是在全球化時(shí)代的今天,歐洲和東亞地區(qū)的口譯行業(yè)現(xiàn)實(shí)已經(jīng)發(fā)生了重大變化,因此我們有必要對(duì)釋意學(xué)派的口譯教學(xué)模式作出必要調(diào)整,通過在口譯專業(yè)課程中適量設(shè)置外語進(jìn)修課程,對(duì)學(xué)生進(jìn)行A語至B語方向的同傳訓(xùn)練,來滿足口譯市場對(duì)口譯服務(wù)的新需求。同國際口譯界早期出現(xiàn)的隨感式、零散性口譯研究相比,釋意理論在系統(tǒng)性、理論性方面取得了很大進(jìn)步。同時(shí),釋意派研究人員身為職業(yè)譯員兼口譯教師的特殊身份和經(jīng)歷也使他們的研究工作更加貼近口譯現(xiàn)實(shí),其研究成果也更容易被口譯界接受,并能夠?qū)谧g實(shí)踐和口譯教學(xué)產(chǎn)生直接的指導(dǎo)作用。釋意理論之所以一經(jīng)提出就在國際口譯界產(chǎn)生轟動(dòng),并迅速流傳開來,這是其中最主要的原因之一。但是釋意學(xué)派過多依賴研究者個(gè)人的直覺體驗(yàn),主要采用內(nèi)省式理論思辨法建立自己的理論體系的做法,與20世紀(jì)80年代崛起的“科學(xué)研究派”大力提倡并身體力行的實(shí)證研究產(chǎn)生了矛盾。由于研究方法日漸保守,對(duì)待批評(píng)態(tài)度不積極,Seleskovitch和Lederer等人未能及時(shí)汲取認(rèn)知心理學(xué)和心理語言學(xué)等學(xué)科的最新研究成果,對(duì)釋意學(xué)派的理論核心進(jìn)行更新、豐富和發(fā)展,這導(dǎo)致了釋意理論在其誕生之后的幾十年間,幾乎沒有出現(xiàn)新的發(fā)展和突破。隨著80年代中期以后新一代更具研究意識(shí)、更好地掌握了口譯研究方法的研究人員登上國際口譯研究的中心舞臺(tái),釋意學(xué)派及其口譯理論的在國際口譯研究界便慢慢喪失了它昔日的影響力。釋意理論是口譯員培訓(xùn)和口譯實(shí)踐活動(dòng)的理論基石,它的誕生開創(chuàng)了口譯動(dòng)態(tài)心理研究的先河,對(duì)國際口譯研究格局的形成及未來發(fā)展產(chǎn)生了巨大而又深遠(yuǎn)的影響,同時(shí)它還對(duì)人類的機(jī)器翻譯研究工作帶來了深刻的啟示。但是釋意學(xué)派在其研究工作中始終拒絕語言學(xué)的口譯研究方式,使口譯客體被邊緣化;此外它只關(guān)注成功的口譯實(shí)踐,而對(duì)傳譯失敗的原因不作系統(tǒng)認(rèn)真的分析,這削弱了它的實(shí)際實(shí)用價(jià)值,影響了它的進(jìn)一步傳播。釋意學(xué)派認(rèn)為口譯就是譯員動(dòng)用自己的認(rèn)知知識(shí)進(jìn)行源語語篇進(jìn)行“釋意”的過程,但是對(duì)于如何把握“釋意”的力度,使譯員的理解與講話人的欲說之言相吻合這個(gè)問題,釋意理論并未作出進(jìn)一步的說明。此外,釋意理論還否認(rèn)“不可譯”問題的客觀存在,并在口譯實(shí)踐中拒絕采用“陌生化”的口譯策略,這在全球化時(shí)代的今天看來,是值得商榷的。【關(guān)鍵詞】:釋意理論脫離源語語言外殼口譯過程三角模型口譯訓(xùn)練模式科學(xué)研究直覺思辨【目錄】:致謝4-6內(nèi)容摘要6-9Abstract9-ll目錄11-14第1章緒論14-221.1引言141.2選題緣由14-151.3研究的范圍及主要問題15-171.3.1"脫離源語語言外殼"假說15-161.3.2口譯心理過程三角模型16-171.3.3.釋意學(xué)派口譯教學(xué)模式171.4研究的理論框架171.5研究的目的與意義17-181.6研究思路和方法18-191.6.1研究思路18-191.6.2研究方法191.7論文結(jié)構(gòu)19-201.8小結(jié)20-22第2章對(duì)釋意理論研究的回顧22-562.1引言222.2巴黎釋意學(xué)派簡介22-232.3釋意理論的誕生23-262.4釋意理論概要26-342.4.1口譯是一種交際行為,口譯的對(duì)象是意義而不是語言27-282.4.2對(duì)意義的理解有賴于譯員的認(rèn)知補(bǔ)充28-312.4.3"脫離源語語言外殼"假說和口譯過程三角模型31-332.4.4釋意學(xué)派口譯教學(xué)模式33-342.5國內(nèi)口譯界對(duì)釋意理論的研究情況回顧34-432.5.1著作翻譯和介紹352.5.2理論研究與運(yùn)用35-422.5.3研究特點(diǎn)42-432.6國際口譯界對(duì)釋意理論的研究情況回顧43-542.6.1研究情況綜述43-532.6.1.1對(duì)釋意理論的批評(píng)和質(zhì)疑43-522.6.1.1.1口譯教學(xué)44-462.6.1.1.2口譯的認(rèn)知過程46-522.6.1.2對(duì)釋意理論的認(rèn)同和支持52-532.6.2研究特點(diǎn)53-542.7小結(jié)54-56第3章釋意理論溯源56-783.1引言56

3.2釋意理論的哲學(xué)源頭56-583.3釋意理論與認(rèn)知科學(xué)(CognitiveScience)58-70釋意理論與認(rèn)知語言學(xué)(CognitiveLinguistics)58-62釋意理論與認(rèn)知心理學(xué)(CognitivePsychology)62-703.3.2.1串行處理(Serialprocessing)與并行分布式處理(Paralleldistributedprocessing)63-663.3.2.2自下而上的加工(Bottom-upprocessing)和自上而下的加工(Top-downprocessing)66-673.3.2.3自動(dòng)化加工處理(Automaticprocessing)和控制性加工處理(Controlledprocessing)67-703.4從科學(xué)哲學(xué)的理論要素說看釋意理論70-773.4.1釋意理論的研究路徑/取向與范式70-753.4.2釋意理論的研究路線75-77小結(jié)77-78第4章"脫離源語語言外殼"假說78-904.1引言78"脫離源語語言外殼"假說的提出78-804.2.1最早的"脫離源語語言外殼"學(xué)說78"脫離源語語言外殼"假說的現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)78-79"脫離源語語言外殼"假說的心理學(xué)基礎(chǔ)79-80"脫離源語語言外殼"假說內(nèi)涵解讀80-814.4語言與思維的關(guān)系81-85語言決定論(LinguisticDeterminism)81-82"認(rèn)知"假設(shè)(CognitionHypothesis)82-84"思維語"理論(LanguageofThoughtHypothesis)84-85"脫離源語語言外殼"假說評(píng)價(jià)85-88"脫離源語語言外殼"假說過于樸素和簡單85-87"脫離源語語言外殼"假說將意義和語言的脫離絕對(duì)化87-88小結(jié)88-90第5章釋意理論口譯過程三角模型研究90-1075.1引言905.2早期翻譯過程研究對(duì)口譯過程研究的啟示90-925.3釋意理論口譯過程三角模型的誕生92-945.4釋意理論口譯過程三角模型的假設(shè)前提94-955.5釋意理論口譯過程三角模型的成就95-995.5.1為口譯研究的認(rèn)知心理轉(zhuǎn)向奠定了基礎(chǔ)955.5.2顯示了大膽的學(xué)術(shù)創(chuàng)新精神95-975.5.3為其它口譯過程/處理模型的產(chǎn)生提供了借鑒和參照97-995.6釋意模型的不足99-1005.7對(duì)釋意理論口譯模型信息處理方式的補(bǔ)充說明100-1055.8小結(jié)105-107第6章釋意學(xué)派口譯教學(xué)模式研究107-1226.1引言107-1086.2"教學(xué)翻譯"和"翻譯教學(xué)"——從混沌到分離108-1106.3釋意學(xué)派口譯教學(xué)模式110-1116.4釋意學(xué)派口譯教學(xué)模式產(chǎn)生的社會(huì)歷史原因111-1146.5釋意學(xué)派口譯教學(xué)模式評(píng)價(jià)114-1206.5.1口譯訓(xùn)練與語言教學(xué)——理想與現(xiàn)實(shí)114-1156.5.2同傳訓(xùn)練的譯語方向——傳統(tǒng)與挑戰(zhàn)115-1186.5.3對(duì)釋意學(xué)派口譯教學(xué)模式的思考118-1206.6小結(jié)120-122第7章對(duì)釋意理論體系的綜合評(píng)價(jià)122-1597.1引言1227.2國際口譯研究史回顧122-1347.2.1二十世紀(jì)五十年代——口譯研究的發(fā)軔期122-1237.2.2二十世紀(jì)六十年代至七十年代初——實(shí)驗(yàn)心理學(xué)研究期123-1247.2.2.1研究概況123-1247.222研究內(nèi)容1247.2.2.3研究特點(diǎn)1247.2.3二十世紀(jì)七十年代初到八十年代中——從業(yè)者研究期124-1287.2.3.1研究概況1247.2.3.2研究內(nèi)容124-1267.2.3.3研究特點(diǎn)126-1287.2.4二十世紀(jì)八十年代中期至今——口譯研究的"復(fù)興期"128-1347.2.4.1"復(fù)興期"來臨的歷史背景128-1297.2.4.2研究內(nèi)容及概況129-1317.2.4.3研究特點(diǎn)131-1347.3.釋意學(xué)派(人文學(xué)派)和科學(xué)研究派之間的方法論之爭134-1367.4對(duì)口譯研究方法論的思考136-1417.4.1口譯研究方法及特點(diǎn)136-1387.4.2從理論分類說看釋意理論138-1397.4.3從研究方法看釋意學(xué)派與科學(xué)研究派的成就與未來139-1417.5釋意理論的成就141-1467.5.1開啟了口譯動(dòng)態(tài)心理過程研究之先河141-1427.5.2口譯實(shí)踐與教學(xué)的理論基石142-1447.5.2.1口譯專業(yè)的招生選拔1436789106789107.522口譯專業(yè)課程設(shè)置143-1447.5.2.3交、同傳訓(xùn)練和實(shí)踐1447.5.3對(duì)機(jī)器翻譯研究的啟示144-1467.6釋意理論的不足146-1557.6.1拒絕語言學(xué)口譯研究,將口譯客體邊緣化147-1497.6.2只關(guān)注成功的口譯,未分析失敗的原因149-1517.6.3"意義"是一種心理體驗(yàn),難以把握151-1527.6.4未對(duì)釋意的"力度"進(jìn)行說明152-1537.6.5否認(rèn)存在"不可譯性"153-1547.6.6拒絕"陌生化"口譯策略154-1557.7對(duì)釋意學(xué)派及其理論遭受批評(píng)和質(zhì)疑的原因分析155-1577.8小節(jié)157-159第8章結(jié)論159-1658.1研究總結(jié)159-1628.2本研究的不足及前瞻162-165參考文獻(xiàn)165-185引證文獻(xiàn)】馬德忠;劉曉民;;釋意理論運(yùn)用于外交口譯的支絀與對(duì)策[J];大家;2010年16期唐軍;;“脫離源語語言外殼”假說[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期孫強(qiáng);;論釋意理論對(duì)口譯教學(xué)的啟示[J];內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào);2012年03期劉培蕾;[D];西安外國語大學(xué);2011年張麗雯;[D];西安外國語大學(xué);2011年楊海琴;基于釋意理論的口譯教學(xué)實(shí)驗(yàn)研究[D];西北師范大學(xué);2011年范麗娟;釋意理論在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D];山東師范大學(xué);2012年劉甜甜;論口譯中的認(rèn)知補(bǔ)充[D];廣西師范大學(xué);2010年孫強(qiáng);釋意理論在口譯中的應(yīng)用[D];吉林大學(xué);2012年施文剛;在巴黎學(xué)派釋意理論關(guān)照下的口譯思維研究[D];廣西師范學(xué)院;2012年陸艷;釋意理論指導(dǎo)下漢語成語口譯策略研究[D];上海師范大學(xué);2012年余征;口譯策略的應(yīng)用研究[D];上海外國語大學(xué);2012年沈麗華;從口譯過程看譯員素質(zhì)的培養(yǎng)[D];中南大學(xué);2012年參考文獻(xiàn)】金敬紅;闡釋翻譯理論與闡釋過程[J];東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年05期

劉和平;;口譯培訓(xùn)的定位與專業(yè)建設(shè)[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2007年03期

柴明颎;;口譯職業(yè)化帶來的口譯專業(yè)化[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2007年03期劉和平;口譯教學(xué)探討[J];國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào);1994年03期鮑剛;口譯程序中的“思維理解”[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);1999年01期鮑剛;譯前準(zhǔn)備“術(shù)語強(qiáng)記”的方法論[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);1996年03期文I」和平,鮑剛;口譯課程教學(xué)綱要一根據(jù)1992?1993年五十小時(shí)實(shí)驗(yàn)教學(xué)開發(fā)整理[J];北京第二外國語報(bào);1996年05期鮑剛;口譯程序中的語義問題[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);1998年04期楊春;淺談翻譯模式的發(fā)展J];佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2001年02期王丹陽;論認(rèn)知補(bǔ)充在釋意翻譯理論中的支柱作用J];江蘇教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年02共引文獻(xiàn)】李奕;大學(xué)英語翻譯教學(xué)淺議J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2003年01期盧中;;預(yù)制語塊與大學(xué)英語作文教學(xué)J];阿壩師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào);2006年01期杜洪波;向曉紅;;英語言語失誤的認(rèn)知因素和心理機(jī)制——“He-She,His-Her”運(yùn)用的個(gè)案分析[J];阿壩師范學(xué)校學(xué)報(bào);2007年03期劉利平;;詞頻效應(yīng)和語境效應(yīng)在大學(xué)英語聽說教學(xué)中的應(yīng)用J];阿壩師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào);2012年趙佳賓;孟凡平;;中西方心理測評(píng)融合比較研究[J];阿壩師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào);2012年02期程旭陽;許遠(yuǎn)理;;心理學(xué)中的物性淺析[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期張雪梅;薩丕爾-沃爾夫假說新探J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2001年03期俞蓮年;語言的特殊性與口譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2002年04期夏本成;論化學(xué)問題解決[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期王敏;;語用順應(yīng)論視角下的論證語類口譯研究[J];合肥師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期1謝名家;;文化經(jīng)濟(jì)理論在宏觀社會(huì)學(xué)視野中的展現(xiàn)[A];中國社會(huì)科學(xué)院第三屆中國經(jīng)濟(jì)論壇論文集(下

陳思佳;;交替?zhèn)髯g筆記——理論與提高[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文年會(huì)論文集[C];2011年胡曉靜;;俄語口譯認(rèn)證考試評(píng)議一以交際語言測試?yán)碚摰恼鎸?shí)性原則為視角[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年4孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文年會(huì)論文集第二輯[C];2011年趙伶俐;;審美認(rèn)知:美學(xué)與認(rèn)知心理學(xué)的聯(lián)姻[A];中華美學(xué)學(xué)會(huì)第七屆全國美學(xué)大會(huì)會(huì)議論文集[C];2「顏燁;;安全社會(huì)學(xué)作為學(xué)科研究的現(xiàn)狀與發(fā)展[A];第一屆全國安全科學(xué)理論研討會(huì)論文集[C];20077王聿良;;論英漢口譯的跨文化語用策略[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];8張政;;CAT引入教學(xué)——MTI人才應(yīng)用能力培養(yǎng)的有效途徑[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)卜一五”北京高等教育教材文集[C];2009年卜一五”北京高等教育教材9黃育紅;;從翻譯學(xué)科地位的變化看翻譯教材的發(fā)展?fàn)顩r[A];探索的腳步-集[C];2010年10周林子;劉小雨;姚希;韓笑;張星辰;;北京市文科類院校英語專業(yè)本科生口譯課教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查[A];語言與文化四輯)[C];2009年楊道宇;課程效能生成的原理研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年趙洪朋;優(yōu)秀散打運(yùn)動(dòng)員知覺預(yù)測過程認(rèn)知特征與神經(jīng)機(jī)制研究[D];上海體育學(xué)院;2010年陳佳;論英漢運(yùn)動(dòng)事件表達(dá)中“路徑”單位的“空間界態(tài)”概念語義及其句法一語義接口功能[D];上海外國語年李穎玉;基于語料庫的歐化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年朱錦平;會(huì)議口譯專業(yè)口譯能力與外語能力的追蹤對(duì)比研究[D];上海外國語大學(xué);2010年謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學(xué);2010年郭繼東;中國EFL學(xué)習(xí)者中介語交際策略研究[D];上海外國語大學(xué);2010年陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年陳怡;英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生漢譯英能力與文本測試評(píng)分研究[D];上海外國語大學(xué);2010年袁世超;當(dāng)今翻譯教學(xué)狀況與優(yōu)化策略[D];河北大學(xué);2009年黃雪;俄漢語詞匯理據(jù)性對(duì)比研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年史小航;DRM范式下加工水平、呈現(xiàn)時(shí)間和注意狀態(tài)對(duì)錯(cuò)誤記憶的影響[D];哈爾濱師范大學(xué);201趙鑫;科學(xué)知識(shí)生產(chǎn)模式的轉(zhuǎn)變及其意義研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年55宋浩;民族性與比較科學(xué)哲學(xué)[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年宋娜;植物景觀空間營造中的人性化設(shè)計(jì)研究[D];中南林業(yè)科技大學(xué);2009年郭明濤;不同水平女排運(yùn)動(dòng)員在預(yù)判任務(wù)中視覺搜索特征的研究[D];上海體育學(xué)院;2010年管穎;羽毛球女單運(yùn)動(dòng)員第三拍知覺技能及視覺搜索特征的研究[D];上海體育學(xué)院;2010年徐璐;乒乓球運(yùn)動(dòng)員決策過程認(rèn)知加工特征的研究[D];上海體育學(xué)院;2010年馬艷;概念圖在高中化學(xué)教學(xué)設(shè)計(jì)中的應(yīng)用[D];遼寧師范大學(xué);2010年同被引文獻(xiàn)】萬蓮;徐敏;張靜;;關(guān)于英漢習(xí)語翻譯的幾點(diǎn)策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期張敏;顏文娥;;如何更好發(fā)揮釋意派理論對(duì)口譯的作用[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年03期陳芷蔚;;翻譯的釋意派理論及其應(yīng)用[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期王阿晶;;公眾演講技能與口譯一一從釋意理論的視角探討兩者的關(guān)系[J];大連大學(xué)學(xué)報(bào);2009年02韓萬衡;德國配價(jià)論主要學(xué)派在基本問題上的觀點(diǎn)和分歧[J];國外語言學(xué);1997年03期張瑩;淺議連續(xù)傳譯中思維轉(zhuǎn)換的三個(gè)階段[J];廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年S1期岳穎萊;;新聞發(fā)布會(huì)中的口譯策略探析[J];太原師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年01期魏薇;劉明東;;圖式理論的發(fā)展及應(yīng)用[J];湖南第一師范學(xué)報(bào);2007年01期鄭曄;穆雷;;近50年中國翻譯教學(xué)研究的發(fā)展與現(xiàn)狀[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2007年05期孫碩;從口譯過程看口譯技能訓(xùn)練[J];國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào);2002年01期李維;;論口譯譯前準(zhǔn)備及其對(duì)工作記憶的促進(jìn)作用[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)[C];2009年歐陽長怡;;論釋意理論指導(dǎo)下的記者招待會(huì)口譯策略及釋意訓(xùn)練[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)[C];2010年魏在江;英漢語篇連貫認(rèn)知對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2004年龔龍生;順應(yīng)理論在口譯中的應(yīng)用研究[D];上海外國語大學(xué);2008年徐佳莉;從關(guān)聯(lián)理論角度論2010年上海世博會(huì)口譯策略[D];上海外國語大學(xué);2010年

方林;同聲傳譯源語與譯語詞匯相似度實(shí)證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

張磊;交際策略與交際能力在電話口譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年李婷;新聞發(fā)布會(huì)口譯策略研究[D];中國海洋大學(xué);2010年張曉鵬;論話語中的隱性連貫[D];廣西師范大學(xué);2004年曾文華;英漢語篇銜接手段的差異與翻譯策略[D];華中師范大學(xué);2004年夏翠;從順應(yīng)論角度看口譯中的語境[D];武漢理工大學(xué);2006年張靜;一項(xiàng)漢英連續(xù)傳譯中銜接手段轉(zhuǎn)換的實(shí)證研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年潘海燕;交替口譯策略實(shí)證研究[D];南京師范大學(xué);2006年10孫序;論釋意理論對(duì)交傳理解過程的影響[D];上海外國語大學(xué);2006年10二級(jí)引證文獻(xiàn)】二級(jí)引證文獻(xiàn)】范麗娟;釋意理論在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D];山東師范大學(xué);2012年余麗亞;從釋意理論看如何避免中式英語[D];湖南師范大學(xué);2012年二級(jí)參考文獻(xiàn)】二級(jí)參考文獻(xiàn)】徐東風(fēng);國際商務(wù)活動(dòng)中口譯技能的提高[J];國際商務(wù)研究;2002年06期胡修浩;陳蒙;;簡論口譯及相關(guān)技巧[J];國外外語教學(xué);2003年01期鮑剛;口譯程序中的“思維理解”[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);1999年01期鮑剛;譯前準(zhǔn)備“術(shù)語強(qiáng)記”的方法論[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);1996年03期楊梅;論技術(shù)談判口譯的特點(diǎn)[J];中國科技翻譯;2003年01期穆雷;口譯教學(xué)一方興未艾的事業(yè)[J];中國科技翻譯;1999年02期傅敬民;翻譯理解的心理探析[J];上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年01期易宏根;從朱镕基總理的中外記者招待會(huì)談口譯員的若干基本素質(zhì)[J];上??萍挤g;2000年04:陳振東,張珊珊;釋意理論關(guān)照下的口譯與口譯教學(xué)[J];上海科技翻譯;2003年01期王桂蓮;文化差異與翻譯的準(zhǔn)確性[J];上海科技翻譯;2004年01期相似文獻(xiàn)】

周紅虹;;釋意派理論對(duì)口譯的啟示[J];廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年S1期

許鈞;翻譯釋意理論辨——與塞萊斯科維奇教授談翻譯[J];中國翻譯;1998年01期潘懋元;教學(xué)、生產(chǎn)勞動(dòng)、科學(xué)研究的矛盾與統(tǒng)一[J];廈門大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1959年01杜樂天;科學(xué)研究與智慧[J];思維與智慧;1995年03期戴鎦齡;談?wù)勌岣咄庹Z教學(xué)質(zhì)量的幾個(gè)問題[J];外語教學(xué)與研究;1959年05期祝民;如何正確地對(duì)待考據(jù)[J];哲學(xué)研究;1963年03期龍溆貞;《怎樣進(jìn)行科學(xué)研究》簡介[J];中國地質(zhì);1991年06期王靖華!北京;科學(xué)研究中“見微知著”方法[J];思維與智慧;1996年01期曹鏡沂;;大茅山的科學(xué)研究[J];中國農(nóng)墾;1960年08期10錢冰;;科學(xué)研究的方向和道路[J];武漢測繪學(xué)院學(xué)報(bào);1958年00期101許健;吳曉莉;周云凱;張婷;任軍;;臨床檢驗(yàn)開放式實(shí)驗(yàn)教學(xué)結(jié)合科學(xué)研究的探索[A];2008年浙江省醫(yī)學(xué)教會(huì)論文匯編[C];2008年2歐陽長怡;;論釋意理論指導(dǎo)下的記者招待會(huì)口譯策略及釋意訓(xùn)練[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)[C];2010年王輝;;從釋意理論看口譯中意義的傳達(dá)[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文年會(huì)論文集[C];2011年肖小河;;中藥科學(xué)研究的幾個(gè)關(guān)鍵問題[A];第一屆全國中西醫(yī)結(jié)合心血管病中青年醫(yī)師論壇論文匯編[C于欣欣;白玉;;把科學(xué)研究作為促進(jìn)學(xué)生工作科學(xué)發(fā)展的重要途徑[A];2011年全國高校學(xué)生工作年會(huì)論[C];2011年;思維科學(xué)研究案例[A];首屆中醫(yī)思維科學(xué)學(xué)術(shù)研討會(huì)文集[C];2008年咎淑芹;;讓孩子走進(jìn)大自然[A];新觀點(diǎn)新學(xué)說學(xué)術(shù)沙龍文集1:科學(xué)的本源[C];2006年方曉陽;;科學(xué)研究一定需要國家基金支持嗎[A];新觀點(diǎn)新學(xué)說學(xué)術(shù)沙龍文集1:科學(xué)的本源[C];200王駿;;醫(yī)學(xué)影像技術(shù)學(xué)的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論