全球共享發(fā)展行動論壇首屆高級別會議北京聲明(漢英雙語)_第1頁
全球共享發(fā)展行動論壇首屆高級別會議北京聲明(漢英雙語)_第2頁
全球共享發(fā)展行動論壇首屆高級別會議北京聲明(漢英雙語)_第3頁
全球共享發(fā)展行動論壇首屆高級別會議北京聲明(漢英雙語)_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

全球共享發(fā)展行動論壇首屆高級別會議北京聲明(漢英雙語)BeijingStatementfortheFirstHigh-LevelConferenceoftheForumonGlobalActionforSharedDevelopment全球共享發(fā)展行動論壇首屆高級別會議北京聲明

I.FromJuly9to10,2023,theFirstHigh-LevelConferenceoftheForumonGlobalActionforSharedDevelopmentwasheldinBeijing.Allpartiesdiscussedglobaldevelopmentissuesofcommoninterestunderthethemeof“GlobalDevelopmentInitiative:EchotheDevelopmentAgendaandCallforGlobalAction.”Chinaandallcountriesrepresentedbyhigh-leveldelegatesinpersonagreedtoreleasethe

BeijingStatementforFirstHigh-LevelConferenceoftheForumonGlobalActionforSharedDevelopment.

一、2023年7月9日至10日,全球共享發(fā)展行動論壇首屆高級別會議在北京召開。各方圍繞“中國的倡議,全球的行動”主題,討論共同關心的全球發(fā)展問題。中方與派高級別代表線下參會的各國一致同意,發(fā)布《全球共享發(fā)展行動論壇首屆高級別會議北京聲明》。

Themeetingnotedthattheworldtodayisconfrontedbyprofoundchanges,risinggeopoliticaltensions,intensifyingmajor-countryrivalry,slowprogressinNorth-Southcooperation,anddeviationfromdevelopmentissues,alongwithawideningdevelopmentgap.Weareseeingclearsignsofslowdownintheimplementationofthe

UN2030AgendaforSustainableDevelopment.Development,especiallycooperativedevelopment,iskeytosolvingglobalissuesandachievingsustainabledevelopmentforhumanity.Thus,itismorepressingthaneverbeforetoputdevelopmentfrontandcenterontheinternationalagenda.

二、會議認為,當前百年變局深刻演進,地緣沖突上升,大國博弈加劇,南北合作放緩,發(fā)展議題偏移,發(fā)展鴻溝拉大。全球落實聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程明顯失速。發(fā)展和合作發(fā)展是破解全球性問題、實現(xiàn)全人類可持續(xù)發(fā)展的關鍵,將發(fā)展議題置于國際合作議程的中心位置更加迫切。

III.Themeetingpointedoutthattheinternationalcommunityhasmadegreateffortstoaddressdevelopmentissues,tackleglobaldevelopmentdeficit,andjointlymaintainandpromoteworldpeaceanddevelopment,whichhasachievedpositiveoutcomes.ThemeetingcommendedChinaforproposingthe

GlobalDevelopmentInitiative

(GDI)toacceleratetheimplementationofthe

UN2030AgendaforSustainableDevelopment.TheGDIhighlightsprioritiesof,blazesnewpathsforandinjectsimpetusintoglobalsustainabledevelopment.Themeetingnotedwithsatisfactiontheimportantearlyharvestsofthe32importantmeasuresannouncedbyChinatoimplementtheGDIandpromoteglobalsustainabledevelopmentanditscontinuouseffortsinthisregard.

三、會議指出,國際社會為致力解決發(fā)展問題,消弭全球發(fā)展赤字,共同維護和促進世界和平和發(fā)展作出巨大努力,取得積極成果。贊賞中國提出全球發(fā)展倡議,推動加快落實聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程,為全球可持續(xù)發(fā)展聚焦重點、創(chuàng)新路徑、注入動力。滿意地注意到,中國為落實全球發(fā)展倡議、推動全球可持續(xù)發(fā)展宣布32項重要舉措,取得重要早期收獲并為此持續(xù)努力。

IV.Themeetingcalledonallsidestotakethe2023SDGSummitinSeptemberthisyearasanopportunityto:buildconsensus,poolresourcesandbridgethedividefordevelopment;forgeaunited,equal,balancedandinclusivehigh-qualityglobaldevelopmentpartnership;andjointlyfosteraneweraofglobaldevelopmentfeaturingbenefitsforall,balance,coordination,inclusiveness,win-wincooperationandcommonprosperity.

四、會議呼吁,要以今年9月可持續(xù)發(fā)展目標峰會為契機,凝聚發(fā)展共識,匯集發(fā)展資源,彌合發(fā)展鴻溝,共建團結、平等、均衡、普惠的高質(zhì)量全球發(fā)展伙伴關系,共創(chuàng)普惠平衡、協(xié)調(diào)包容、合作共贏、共同繁榮的全球發(fā)展新時代。

–Intensifyingtheeffortstoaddressthemosturgentglobalchallengessuchaspovertyreduction,foodsecurity,andpublichealthsecurity.Wewilldeepenpolicyexchanges,experiencesharingandpracticalcooperationonpovertyreduction,promotethebuildingofdemonstrationvillagesonagriculturaldevelopmentandpovertyreduction,improvelivelihoodfacilitiesforeducation,aswellaswaterandpowersupply,andboosttheeffortstoendpovertyinallitsforms.Wewillcontinuetoprovideemergencyfoodassistance,medicalteamsandfreemedicalservicestocountriesinneed.WewillactivelyengageinglobalandregionalfoodsecuritygovernanceandsupporttheFoodandAgricultureOrganization(FAO)andtheWorldFoodProgram(WFP)oftheUnitedNationsinplayingtheiractiveroles.Wewillenhancetechnicalexperiencesharingandapplicationinareassuchasstorage,logistics,foodprocessing,grainconservationandfoodlossreduction,helpotherdevelopingcountriesenhancetheircapacityoffoodproduction,storage,andlossreduction,andkeeptheglobalindustrialandsupplychainsforfoodandagricultureindustriesstableandsmooth.Wewillhavemoreinternationalexchangesondisasterpreventionandmitigation,enhancehumanitariancooperationtoforestallandresolvepublicrisksandemergenciessuchasmajordisastersandepidemics.

——加大力度應對減貧、糧食安全、公共衛(wèi)生安全等最緊迫的全球性挑戰(zhàn)。深化減貧政策交流、經(jīng)驗分享和務實合作,推廣建設農(nóng)業(yè)發(fā)展和減貧示范村,完善教育、供水、電力等民生設施,推動消除一切形式的貧困。繼續(xù)向有需要的國家提供緊急糧食援助、醫(yī)療隊、義診等服務。積極參與全球和區(qū)域糧食安全治理,支持聯(lián)合國糧農(nóng)組織、聯(lián)合國糧食計劃署等發(fā)揮作用。加強倉儲物流、糧食加工、節(jié)糧減損等領域技術經(jīng)驗分享應用,幫助發(fā)展中國家提升糧食生產(chǎn)、收儲和減損能力,維護全球糧農(nóng)產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈穩(wěn)定順暢。加強防災減災國際交流和人道主義合作,防范化解重大災情、疫情等突發(fā)公共風險。

–Scalingupinputinareassuchasclimatechange,greendevelopmentandconnectivityinthedigitaleratogathersustainablemomentumforglobaldevelopment.Wewillenhanceinternationalcollaborationonclimateresponseandhelpdevelopingcountriesleveluptheircapacitytofightclimatechangethroughjointconstructionoflow-carbondemonstrationzones,climatechangemitigationandadaptationprojects,andtrainingprogramsoncapacitybuilding.Wewillfocusonthesustainableuseofresources,promotethetechniquesofreducingcostsandincreasingefficiency,andenhancethelevelofgreendevelopment.Wewillsupporttheprotectionoftheecologicalenvironmentandbiologicaldiversity.Wewillpushforwardconnectivityinthedigitalera,theconstructionoftraditionalandnewtypesofinfrastructureinacoordinatedway,andimproveinfrastructureaccessibilityandtradefacilitation.

——加大對氣候變化及綠色發(fā)展、數(shù)字時代互聯(lián)互通領域投入,為全球發(fā)展儲備可持續(xù)動能。加大應對氣候變化國際合作,通過合作建設低碳示范區(qū)、實施減緩和適應氣候變化項目、開展能力建設培訓等方式,提升發(fā)展中國家應對氣候變化能力。注重資源可持續(xù)利用,推廣節(jié)本增效技術,提升綠色發(fā)展水平。支持保護生態(tài)環(huán)境和生物多樣性。深入推進數(shù)字時代互聯(lián)互通,統(tǒng)籌推進傳統(tǒng)基礎設施和新型基礎設施建設,提升基礎設施可及性和貿(mào)易便利化水平。

–Payingcloserattentiontoindustrialization,digitalizationandpersonnelcapacitybuilding,andfosteringnewgrowthareas.Wewillrampupcooperationandinvestmentattractioninthespecialeconomiczones,industrialparksandscienceparksbymobilizingaidfortrade.Wewillactivelyseekgreatersynergyamongdigitaldevelopmentstrategiesandadvancedigitalindustrialcooperation.Wewillconductefficient,inclusiveandfaircooperationonhumanresourcesdevelopment.BymakinggooduseofLubanWorkshops,wewillsupportthetrainingandcultivationoftechnologyprofessionals,andenhanceeducationandexchangesamongyouthandwomen.

——加大關注工業(yè)化、數(shù)字化和人的能力建設,培育新增長點。通過促貿(mào)援助等方式,加強經(jīng)濟特區(qū)、工業(yè)園區(qū)、科技園區(qū)合作和招商建設。積極推動數(shù)字戰(zhàn)略對接和數(shù)字產(chǎn)業(yè)合作。開展高效、包容、公平的人力資源開發(fā)合作。用好“魯班工坊”,支持科技人才培訓培養(yǎng),加強青年、婦女教育和互動交流。

–BuildinganewtypeofNorth-Southpartnershipfordevelopmentcooperation.WewillsupporttheUNincoordinatingglobaleffortsfortheimplementationofthe2030Agenda,andadvocatetheprinciplesofextensiveconsultation,jointcontributionandsharedbenefitsinglobalgovernance.WewillcontinuetopromoteNorth-SouthcooperationasthemainchannelandstepupSouth-Southcooperationandtripartitecooperation.Wewillbeopentodrawingontheconstructivefactorsofallpartieswithregardtointernationaldevelopmentcooperation'sconceptsandrules.Weupholdtheprincipleofnon-interferenceinothercountries'internalaffairsandcommittotheprincipleofcommonbutdifferentiatedresponsibilities.Wewillpayattentiontoaddressinginsecurityindevelopmentandensurethateveryonehasequalaccesstodevelopmentbenefits.

——打造新型南北發(fā)展合作伙伴關系。支持聯(lián)合國在落實2030年議程中發(fā)揮統(tǒng)籌協(xié)調(diào)作用,提倡共商共建共享的全球治理觀。持續(xù)加強南北合作主渠道作用,進一步加強南南合作、三方合作。兼收并蓄各方在國際發(fā)展合作理念、規(guī)則等方面的建設性因素。堅持不干涉內(nèi)政、共同但有區(qū)別的責任原則。注重解決發(fā)展中的不安全問題,保障每個人平等享有發(fā)展惠益。

V.Themeetinge

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論