中國影視翻譯研究現(xiàn)狀_第1頁
中國影視翻譯研究現(xiàn)狀_第2頁
中國影視翻譯研究現(xiàn)狀_第3頁
中國影視翻譯研究現(xiàn)狀_第4頁
中國影視翻譯研究現(xiàn)狀_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中國影視翻譯研究現(xiàn)狀

1.電影翻譯的興起在過去幾十年的快速翻譯中,電影翻譯作為一個新興領(lǐng)域出現(xiàn),并最終發(fā)展為一個獨(dú)立的研究領(lǐng)域。1995年對于影視翻譯研究來說之所以關(guān)鍵,主要是基于三大因素:電影百年紀(jì)念活動于當(dāng)年舉辦;1995年以來,一小部分如威爾士和加泰隆語國家等地的學(xué)者逐漸意識到研究影視翻譯大有可為;同時,科技迅速騰飛,帶來了電子產(chǎn)品及服務(wù)的迅猛發(fā)展,客觀上形成了研究影視翻譯的有利條件。于是,影視翻譯進(jìn)一步蓬勃發(fā)展,成為了翻譯研究的一個分支(Gambier,2008:12-13)。作為翻譯研究的一部分,影視翻譯理論的發(fā)展有助于完善整個翻譯理論框架。翻譯研究本身涵蓋了文學(xué)、科技、新聞、影視、機(jī)器翻譯等諸多方面,任何一方面都不能忽視。正是意識到這點(diǎn),杰里米·芒迪(JeremyMunday)為其介紹翻譯研究領(lǐng)域的著作《翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐》中未包括影視翻譯研究而深表遺憾。在該書的中文版序言中,他承認(rèn)了影視翻譯在翻譯研究中的地位:“從2001年本書出版至今,已有五年時間。在這段時間內(nèi),翻譯學(xué)還取得了其他一些重大發(fā)展。其中最顯著的包括影視翻譯(配音和字幕翻譯)、翻譯技術(shù)……”(Munday,2007)。進(jìn)入21世紀(jì)后,西方影視翻譯研究已經(jīng)擴(kuò)展到更為廣闊的視聽領(lǐng)域,強(qiáng)調(diào)研究的多語種和跨學(xué)科性,不僅同翻譯研究和文學(xué)研究,還與跨文化研究、影視多媒體研究和傳媒研究相結(jié)合(O’Connell,2007:120)。為了解中國影視翻譯研究14年(1995-2008)的發(fā)展及現(xiàn)狀,本文分析了學(xué)術(shù)刊物相關(guān)論文數(shù)據(jù)和國內(nèi)影視翻譯研究的六大方向,旨在總結(jié)研究的共同點(diǎn)和熱點(diǎn),指出研究的不足之處和有待深入研究的領(lǐng)域。2.發(fā)表在科學(xué)期刊的相關(guān)論文分析2.1“雙重”翻譯研究之重點(diǎn)在于能夠促進(jìn)國內(nèi)學(xué)術(shù)的發(fā)展國外影視作品的大量引進(jìn)凸顯了影視翻譯的重要性,推動了影視翻譯實(shí)踐的發(fā)展,而國內(nèi)對影視翻譯進(jìn)行的研究卻受到嚴(yán)重忽視。在中國期刊全文數(shù)據(jù)庫(CNKI)中檢索的數(shù)據(jù)顯示,1995-2008年這14年來國內(nèi)有關(guān)翻譯研究的文章達(dá)54771篇,而其中影視翻譯研究的文章僅442篇(見圖1),其中刊登在電影雜志或評介上的占了一部分,體現(xiàn)了影視翻譯與電影研究的緊密關(guān)系,但登載在有影響力的尤其是核心的翻譯研究學(xué)術(shù)刊物上的文章嚴(yán)重不足,由此對影視翻譯研究在國內(nèi)學(xué)術(shù)界不受重視的程度也可窺一斑??ɡ芴馗窳_(FotiosKaramitroglou)曾經(jīng)指出一個眾所周知的事實(shí):影視翻譯一直被認(rèn)為地位不如(書面的)文學(xué)翻譯,……(Karamitroglou,2000:10)。文學(xué)翻譯歷史悠久,而影視翻譯還算一個新興的研究領(lǐng)域,自獲得認(rèn)可不過短短14年,不論國內(nèi)還是國外,研究人員的數(shù)量以及相關(guān)學(xué)術(shù)論文數(shù)量相對較少。我國著名影視翻譯家錢紹昌教授也深刻體會到國內(nèi)譯界對影視翻譯的重視遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯,“反映在大學(xué)里有關(guān)課程之開設(shè)、學(xué)術(shù)刊物上有關(guān)論文之發(fā)表、學(xué)術(shù)團(tuán)體中有關(guān)組織之建設(shè)等等方面,均與影視翻譯的社會作用不相稱?!?錢紹昌,2000:61)從目前情況來看,國內(nèi)影視翻譯界出現(xiàn)了嚴(yán)重失衡的局面:一方面,影視作品的翻譯隨著國外影視作品的大量引進(jìn)而如火如荼,電影翻譯對社會的影響日益深遠(yuǎn),如錢紹昌教授(2000:61)所指出的“如今譯制片受眾(觀眾)的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過翻譯文學(xué)作品受眾(讀者)的數(shù)量,影視翻譯對社會的影響也決不在文學(xué)翻譯之下”;另一方面國內(nèi)的影視翻譯研究卻相對滯后,未能在翻譯研究中取得相應(yīng)的地位。2.2“中國影像”的變化從CNKI上檢索到的這14年來國內(nèi)有關(guān)影視翻譯的文章總數(shù)為442篇,其年份分布(見表1)顯示:1995-2004年這10年間,影視翻譯研究方面可以算是只言片語,僅占相關(guān)文章總數(shù)的25.1%。而2005-2008這四年,影視翻譯研究的文章呈現(xiàn)大幅上升趨勢,達(dá)到前10年總和的三倍之多,占到總數(shù)的74.9%。從年份分布折線圖(圖2)可以更直觀地看到這種變化。這種變化與國外影視作品的輸入量成正比。以國外電影進(jìn)口為例,2001年入世之前,我國對國外電影的進(jìn)口保持配額,每年只有10來部電影的進(jìn)口,后來增加到20部左右。根據(jù)新華網(wǎng)的一篇報道提供的數(shù)字,在2000-2004年,中國從各個渠道進(jìn)口的影片4332部,其中在電影院放映的有211部進(jìn)口影片(新華網(wǎng),2005)。然而在這段時間,國內(nèi)的影視翻譯研究仍然處于低迷狀態(tài),直到2005年才對市場的變化作出反應(yīng),文章數(shù)量猛增,尤其是2008年一年發(fā)表的相關(guān)論文占到了14年總數(shù)的31.9%,顯示影視翻譯研究逐漸受到關(guān)注。2.3國內(nèi)非線性電影翻譯研究在442篇論及影視翻譯的文章中,按照主題可粗略地分為三類:片名翻譯、配音和字幕譯制研究。電影片名翻譯的文章占了很大部分,共210篇,占總數(shù)的47.5%。除片名外的占52.5%,其中單獨(dú)針對配音或字幕的各占19%和12%,而對影視翻譯綜合論述的(包括字幕和配音以及其他方面)占22%(見圖3)。從以上數(shù)據(jù)可以看出,國內(nèi)影視翻譯研究主要集中在片名翻譯上,這是研究時間最長、研究人員最多的一個方面,文章多圍繞片名翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和技巧來展開討論。對字幕和配音的討論多集中在對譯制的作品進(jìn)行評析或探討相關(guān)翻譯原則和技巧上,而在影視翻譯對語言政策和社會文化行為可能產(chǎn)生更深遠(yuǎn)的影響方面卻缺乏洞見,可見國內(nèi)研究的深度方面尚有不足。2.4“壓片”的產(chǎn)生與演變國內(nèi)影視譯制方式主要是配音和字幕譯制。在學(xué)術(shù)刊物上單獨(dú)針對配音或字幕譯制的文章各占19%和12%,無論是從數(shù)量還是從年份的分布情況(圖4)來看,對配音的研究一直領(lǐng)先于對字幕譯制的研究,這主要是由我國的譯制傳統(tǒng)造成的。我國的影視翻譯始于解放后,配音(又稱譯制片)一直是我國主要的譯制方式。上世紀(jì)八、九十年代,譯制片進(jìn)入輝煌時期,一大批膾炙人口的佳作問世,至今仍使人津津樂道。從圖4可以看到,這14年來國內(nèi)對譯制片的討論幾乎從未間斷過,尤其在2001年,由于第三屆中國廣電學(xué)會電視譯制片獎的評選,掀起了研討譯制片的高潮,帶動了大量相關(guān)文章的發(fā)表。近年來,隨著人們對原版影片的接觸增多,外語水平的增長,觀看原聲影片的興趣漸濃,促進(jìn)了字幕譯制方式的蓬勃發(fā)展。作為對這種變化的反應(yīng),研究字幕譯制的文章從2005年開始大幅上升,到2008年,已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過對傳統(tǒng)譯制片的討論。配音與字幕之爭雖一直不絕于耳,但兩種譯制方式各有所長,當(dāng)前國內(nèi)的電影翻譯呈現(xiàn)配音和字幕并存的局面,觀眾可選擇觀看何種譯制方式的影片。3.電影翻譯研究對影視翻譯進(jìn)行研究探討的不僅有從事翻譯研究的學(xué)者,還包括從事影視藝術(shù)研究和影視譯制的人員,如電影翻譯家、譯制導(dǎo)演、配音演員等,也有一些普通的影視譯制愛好者和電影迷,其他領(lǐng)域的一些學(xué)者也加入其中,參加一些影視翻譯的討論。這些都反映了影視翻譯與翻譯研究、電影研究、跨文化研究、傳媒研究等相結(jié)合的跨學(xué)科性質(zhì),造成了研究的方向各異。下文對發(fā)表在國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊上有關(guān)影視翻譯的研究分為六大方向進(jìn)行梳理和分析,以便學(xué)界了解國內(nèi)研究的深度和廣度。3.1中國電影譯制片理論現(xiàn)狀從宏觀來看,國內(nèi)對影視翻譯研究進(jìn)行綜述的文章只有寥寥數(shù)篇,分別概括了中西方的研究狀況。概括中國研究狀況的主要探討了研究的尷尬現(xiàn)狀,不僅研究本身受到忽視,譯界甚至還有否定其翻譯本質(zhì)的傾向。在對國內(nèi)影視翻譯研究梳理方面缺乏全面、系統(tǒng)、概括性和有影響力的論述。李國順(2008)曾經(jīng)從作品集錦、鑒賞批評、創(chuàng)作隨想、理論探索和史料總結(jié)這幾個方面歸納了中國電影譯制片的理論現(xiàn)狀,這樣的概括比較罕見。早在1960年,西方重要學(xué)術(shù)期刊Babel上就發(fā)表了有關(guān)影視翻譯研究的論文,啟動了西方尤其是歐洲翻譯研究在該領(lǐng)域的發(fā)展(Gambier,2008:14),如今影視翻譯研究在西方更是日趨成熟,無論在具體的特點(diǎn)、技巧還是在其原則、標(biāo)準(zhǔn)方面都有非常系統(tǒng)的理論,如HenrikGottlieb教授和Kantan教授在字幕翻譯研究方面的卓著貢獻(xiàn)(李新新,2005)。董海雅(2007)回顧了西方在影視翻譯研究領(lǐng)域的進(jìn)展與現(xiàn)狀,介紹了其多元化的研究視角與學(xué)術(shù)動態(tài)。借鑒西方研究成果對國內(nèi)研究大有裨益,但國內(nèi)這方面的文章乏善可陳,更談不上對二者進(jìn)行深入系統(tǒng)的比較了。相對而言,概括國內(nèi)影視翻譯實(shí)踐的稍多些。有對中國電影譯制發(fā)展史進(jìn)行梳理的,主要是配音(即譯制片)的發(fā)展史,如將其劃分為四個階段(柴梅萍,2006)或分析20世紀(jì)前期好萊塢影片的漢譯傳播(張偉,2006)。有的則比較關(guān)注國內(nèi)現(xiàn)狀,指出目前存在的一些問題,如配音與字幕譯制之爭、電影譯制的質(zhì)量問題、缺乏理論研究和教學(xué)投入等,并探討了解決這些問題的辦法與出路(龍千紅,2007;柴梅萍,2006)。3.2“第一,”提出“壓”是第一大原則,主要提出許多學(xué)者本身從事影視翻譯,經(jīng)驗(yàn)豐富。他們從自己的實(shí)踐出發(fā),總結(jié)影視翻譯語言特點(diǎn),并根據(jù)其特點(diǎn),探討影視翻譯原則和技巧。這方面比較有影響的學(xué)者有錢紹昌、張春柏和麻爭旗等。三位學(xué)者都在影視翻譯實(shí)踐領(lǐng)域碩果累累:錢紹昌教授自1984年就從事影視劇的翻譯,到2000年已翻譯了600余部集,張春柏教授翻譯電影電視劇約300部(集),麻爭旗教授翻譯電影、電視單本劇50余部,電視連續(xù)劇、系列片600多集。這些實(shí)踐工作為他們積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)。他們都撰文總結(jié)了影視語言的特征。麻爭旗歸納的影視翻譯五大特征包括口語化、人物性格化、情感化、口型化、通俗化(麻爭旗,1997)。張春柏總結(jié)了影視劇語言的即時性和大眾性兩大特征,尤其對影視語言的口語性質(zhì)進(jìn)行了深入分析(張春柏,1998)。錢紹昌也指出影視語言不同于書面文學(xué)語言的五個特點(diǎn):聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性、無注性(錢紹昌,2000)。以此為基礎(chǔ),三位學(xué)者以大量的親身譯例分別歸納了影視翻譯的一些原則和技巧。錢紹昌介紹了七條個人經(jīng)驗(yàn),并強(qiáng)調(diào)在影視翻譯時,翻譯的“信、達(dá)、雅”三項原則中以“達(dá)”最為重要。張春柏以影視翻譯與普通的文學(xué)翻譯的不同之處為指導(dǎo)原則。另一位領(lǐng)軍人物麻爭旗認(rèn)為所論及的影視翻譯五大特征相輔相承,是做好影視翻譯的基本保證。麻爭旗在2005年出版了影視翻譯研究的專著《影視譯制概論》,在我國影視譯制理論研究、影視譯制人才培養(yǎng)等方面產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。這些從自身影視譯制實(shí)踐中總結(jié)出的寶貴經(jīng)驗(yàn),為中國影視翻譯理論的提煉和研究打下了基礎(chǔ)。受此啟發(fā),其他學(xué)者對影視翻譯特征和原則技巧進(jìn)一步歸納總結(jié)、拓展深化。有分析字幕翻譯特點(diǎn)和相應(yīng)的翻譯策略(李運(yùn)興,2001);有對配音基本原則的概括(馬建麗,2006);有分析二者聲畫同步策略的(柴梅萍,2003)。其他還包括字幕翻譯的限制因素和規(guī)范、字幕技術(shù)性處理原則、譯制片配音的內(nèi)外部技巧等。部分學(xué)者致力于總結(jié)影視翻譯特點(diǎn),或概括其難點(diǎn),如影視翻譯過程中最常見的四對矛盾(趙春梅,2002)以及把配音比作“帶著鐐銬的舞蹈”,討論其制約性和適應(yīng)性(王明軍,2006);或著眼于影視語言某一方面的特征,如幽默語言、俚語、粗俗語、法庭語言和修辭造成的難點(diǎn)以及單獨(dú)探討配音的口語體特點(diǎn)等。有的學(xué)者研究影視翻譯的風(fēng)格問題。還有部分學(xué)者關(guān)注不同譯制方式的比較,如舞臺語言與影視配音、配音與字幕翻譯的差異等,通過比較,總結(jié)各自特色,以便采用不同的翻譯策略。3.3電影翻譯中的關(guān)聯(lián)理論影視翻譯作為翻譯研究的一個分支,有助于翻譯研究的完善,而翻譯研究則使影視翻譯研究更全面地展開。在西方,許多翻譯理論被運(yùn)用到影視翻譯研究中,其中有關(guān)聯(lián)理論、目的論、描述性翻譯學(xué)和多元系統(tǒng)視角,還有勒菲弗爾的權(quán)力操控論和韋努蒂的歸化理論等(Gambier,2008:25)。國內(nèi)也有類似的嘗試,但運(yùn)用的范圍較狹窄,主要有以下方面:把視翻譯為一種言語交際行為的關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用于影視翻譯研究的較多,關(guān)聯(lián)性是源語的理解和翻譯過程中對語碼進(jìn)行選擇的依據(jù)。國內(nèi)有人嘗試以關(guān)聯(lián)理論翻譯觀來解釋電影配音(葉長纓,2005)或字幕翻譯(王榮,2007)。把目的論、功能對等原則或讀者接受理論應(yīng)用于影視翻譯的也比較多,三者都強(qiáng)調(diào)譯者結(jié)合翻譯的目的和譯文接受者(觀眾)的情況和反應(yīng),從原作所提供的多源信息中進(jìn)行選擇性的翻譯,這也是影視翻譯的一大特色,如將讀者接受理論應(yīng)用于字幕翻譯中的隱喻翻譯(謝滿蘭,2007)或目的論視角下的華語古裝片英文字幕的翻譯(康玉晶,2008)。作為一種大眾文化和流行藝術(shù)形式的電影離不開審美和創(chuàng)造,部分學(xué)者就從這一角度談影視翻譯。麻爭旗(2003)研究了影視劇腳本的翻譯及再創(chuàng)作的審美特征,說明了腳本的基本翻譯方法,并從審美的角度分析了這些方法所表現(xiàn)出來的藝術(shù)品質(zhì)。牟麗(2006)同樣認(rèn)為影視翻譯離不開再創(chuàng)造,并在賦予人物個性化的語言等五個方面都有廣泛的應(yīng)用。少數(shù)學(xué)者運(yùn)用了其他理論和研究視角,包括討論字幕翻譯的語域、語境和語用維度,言語行為理論、會話含義理論、合作原則在電影字幕翻譯中的應(yīng)用,也有從后殖民理論、權(quán)力話語角度或意識形態(tài)對字幕和配音翻譯的操控入手,還有從文本視角解讀影視翻譯,或者以辯證系統(tǒng)觀或信息論為基礎(chǔ)進(jìn)行研究等等,此處不再一一列舉。3.4跨文化交際中的文化因素影視作品作為文化的載體,在傳播流行文化方面的作用不容小覷,而外國影片的譯介是跨文化交流的重要形式,為不同文化間的了解架起橋梁。有相當(dāng)部分學(xué)者從文化視角研究影視翻譯,或著眼于跨文化交際,或討論其中的文化因素,如影視翻譯中文化信息和意象的處理、影視翻譯中的歸化和異化、從中西審美差異或文化差異看影視翻譯等等。探討最多的是采用不同的翻譯策略處理文化因素,如在電影配音翻譯中采用“文化替換”和“文化補(bǔ)償”的方法(葉長纓,2006),在字幕翻譯中采用直譯、意譯、縮譯等手法,解決由于文化差異造成的語義缺省和語義沖突(趙速梅,2006)。對于影視翻譯中文化意象的處理,柴梅萍(2001)就其重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換發(fā)表過論述,而龔瑜行(2008)提出以壓縮式、直譯、歸化和抽象化等策略指導(dǎo)文化信息的傳遞。3.5相關(guān)專家和專家國內(nèi)影視翻譯研究也有對參與人員的討論,如影視翻譯的譯者、著名的配音演員、譯制導(dǎo)演等。對譯者的討論主要強(qiáng)調(diào)其主體性,如從闡釋學(xué)視角探討字幕譯者的主體性體現(xiàn),包括譯者選擇原片時的信賴,以及闡釋和再創(chuàng)原片時的侵入、吸收和補(bǔ)償(陶丹丹,2007)。此外還介紹一些電影翻譯家、著名配音演員和譯制導(dǎo)演。岳峰(2002)對20世紀(jì)中國影壇翻譯家的實(shí)踐進(jìn)行了概述,其中有我國著名的俄、英、日、德、法語和朝鮮語電影翻譯家,以及參與民族語譯制片工作的少數(shù)民族語言翻譯家等。這些參與影視譯制人員的一些經(jīng)驗(yàn)之談對中國影視翻譯研究也有一定的啟示。3.6對外國相關(guān)翻譯的個案研究國內(nèi)影視翻譯研究的另一個熱點(diǎn)是對影視作品進(jìn)行個案分析,其中有分析《阿甘正傳》、《泰坦尼克號》、《斷背山》等好萊塢大片的翻譯,也有專門討論一些動畫片的翻譯,如《花木蘭》、《功夫熊貓》的配音,還有對一些華語片的對外譯介情況的個案研究,如《花樣年華》、《赤壁》、《集結(jié)號》等的英文字幕翻譯策略研究等。以上是國內(nèi)研究較多的六大方向,當(dāng)然還有一些涉足較少的領(lǐng)域

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論