版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第二章第二章商務(wù)英語的翻譯方法和技巧Chapter2退出第二章第二章商務(wù)英語的翻譯方法和技巧Chapter2退出第二章商務(wù)英語的翻譯方法和技巧本章教學(xué)目標(biāo):1.學(xué)習(xí)翻譯的基本方法和技巧;2.掌握商務(wù)英語的翻譯方法和技巧。第二章商務(wù)英語的翻譯方法和技巧第一節(jié)選詞法第二節(jié)增詞法與減詞法第三節(jié)詞類轉(zhuǎn)換
第四節(jié)正說反譯,反說正譯法第五節(jié)分譯法與合譯法第六節(jié)數(shù)字和倍數(shù)的翻譯第七節(jié)定語從句的翻譯:
前置法,分句法和轉(zhuǎn)換法第八節(jié)長句的翻譯:逆序法和順序法第九節(jié)被動(dòng)語態(tài)的翻譯翻譯練習(xí):練習(xí)一、練習(xí)二退出TheEnd第二章商務(wù)英語的翻譯方法和技巧本章教學(xué)目標(biāo):第二章商2商務(wù)英語是一種具有特殊用途、不同于其他文體的英語,它具有行業(yè)特點(diǎn)強(qiáng),表達(dá)方式平實(shí)、準(zhǔn)確的特點(diǎn)。因此,無論從其詞匯、句法、甚至從時(shí)態(tài)和語態(tài)上,還是從文字整體語氣和風(fēng)格上,既有其獨(dú)特的一面,也產(chǎn)生了英漢語的差異。鑒于此,商務(wù)英語文本的翻譯必然涉及到許多翻譯技巧和方法。一般來說,這種文體的翻譯技巧,說到底就是對語言差異的“靈活”處理。譯者既不能照抄英漢詞典的釋義,又不能照搬原文的句法結(jié)構(gòu),而是必須考慮到漢語的遣詞造句特征,對譯文做出必要的變通,以達(dá)到變中求信、變中求順和變中求實(shí)的目的。第二章商務(wù)英語的翻譯方法和技巧2商務(wù)英語是一種具有特殊用途、不同于其他文體現(xiàn)代實(shí)用商務(wù)英語翻譯2章-商務(wù)英語的翻譯方法和技巧課件現(xiàn)代實(shí)用商務(wù)英語翻譯2章-商務(wù)英語的翻譯方法和技巧課件52.1
選詞法【例2】Inthistender,wewilltryourbesttowintheaward.【譯文】在這次投標(biāo)中,我們一定會(huì)盡力爭取中標(biāo)?!痉治觥可虅?wù)英語中的重要條款用詞非常正規(guī),例1中,tender
是用作動(dòng)詞,相當(dāng)于give;例2中,tender是用作名詞,意思是“投標(biāo)”??梢?,在商務(wù)英語翻譯中遇到一詞多義的詞匯時(shí),需根據(jù)上下文來確定其含義。52.1選詞法【例2】Inthistender62.1
選詞法【例3】Commodityfuturestradingisanimportantpartofthebuyingandsellingprocess.【譯文】商品的期貨交易是買賣過程中的重要組成部分?!痉治觥縡utures的意義分為“期貨”,與其單數(shù)形式的抽象意義“未來”相去甚遠(yuǎn)。62.1選詞法【例3】Commodityfutu72.1
選詞法【例4】Ifaparticularcargoispartiallydamaged,thedamageiscalledparticularaverage.【譯文】如果某批貨是部分受損,我們稱之為“單獨(dú)海損”。【分析】particularaverage的意思是“單獨(dú)海損”,是指在保險(xiǎn)業(yè)中由于海上事故所導(dǎo)致的部分損失,因此average一詞在本句中的意思是“損失”或“損壞”,而非它的常見意義“普通的”。小節(jié)完72.1選詞法【例4】Ifaparticula82.2增詞法與減詞法由于英漢兩種語言表達(dá)習(xí)慣不同,翻譯時(shí)如果一字不漏地照搬譯出,往往會(huì)顯得累贅或不合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義。因此,翻譯時(shí)有時(shí)需要在譯文中增加一些原文字面上沒有的詞語,有時(shí)需要在譯文中省略原文中不必要的詞語,使譯文言簡意賅,流暢表達(dá),這就是增詞法與減詞法。增詞與減詞是翻譯中必不可少的技巧之一。但不管是增詞還是減詞都必須做到增詞不增義,減詞不減義,目的都是為了使譯文變得更加通順流暢,符合譯入語的行文習(xí)慣。82.2增詞法與減詞法由于英漢兩種語言表92.2增詞法與減詞法一、根據(jù)語法需要英漢在語法上存在某些明顯的差異,如英語有數(shù)的變化、有時(shí)態(tài)、語態(tài)、語氣變化、有情態(tài)的變化,而漢語這樣的變化很少;英語有冠詞,漢語則沒有;漢語多用助詞表示各種語氣,英語則沒有語氣助詞。英語多用代詞、介詞、關(guān)聯(lián)詞語,漢語則少用,漢語主要靠邏輯關(guān)系來鋪排句子,強(qiáng)調(diào)意念的連貫性。因此,英譯漢時(shí),可根據(jù)具體語境省略原文的冠詞和某些代詞、介詞、關(guān)聯(lián)詞等,有時(shí)則可適當(dāng)增加必要的詞語和一些語氣助詞;漢譯英則相反,多要省略原文的語氣助詞,而根據(jù)英語的行文需要適當(dāng)增加一些冠詞、代詞、介詞、關(guān)聯(lián)詞等。92.2增詞法與減詞法一、根據(jù)語法需要102.2增詞法與減詞法一、根據(jù)語法需要【例5】Itwillbegrowingdarkbeforewegettoourcompany.【譯文】我們得快點(diǎn)趕回公司,天就要慢慢黑了?!痉治觥繛榱顺浞直磉_(dá)原文中將來進(jìn)行時(shí)的含義,譯文中加了“得快點(diǎn)”、“就要慢慢”等字。102.2增詞法與減詞法一、根據(jù)語法需要【例5】It112.2增詞法與減詞法一、根據(jù)語法需要【例6】Nothavingreceivedananswer,Iwrotetohimagain.【譯文】由于沒有得到他的回音,我又給他寫了一封信。【分析】非謂語動(dòng)詞短語“Nothavingreceived”表示原因,所以譯時(shí)加了“由于”兩字。112.2增詞法與減詞法一、根據(jù)語法需要【例6】No122.2增詞法與減詞法一、根據(jù)語法需要【例7】目前市場越來越變幻莫測,波動(dòng)也越來越大,了解市場的專業(yè)術(shù)語就變得更加重要?!咀g文】Inthesetimeswhenmarketappearsincreasinglycapriciousandmorevolatile,itisallthemoreimportanttounderstandtheprofessionaljargonandterminologyinthemarketplace.【分析】譯文中加了“Inthesetimeswhen”,把原文中內(nèi)含的因果關(guān)系表達(dá)了出來。若不加這種關(guān)聯(lián)詞,譯文的邏輯性就會(huì)受到破壞。122.2增詞法與減詞法一、根據(jù)語法需要【例7】目132.2增詞法與減詞法一、根據(jù)語法需要【例8】Ismoregrowthreallybetter?【譯文】經(jīng)濟(jì)發(fā)展得越快越好嗎?【分析】為了使譯文符合漢語的行文習(xí)慣,此句采用了增詞與減詞這兩種翻譯技巧:省譯了定語從句“heneeds”中的代詞“he”,增譯了“這些”。【例9】Inageneralenquiry,thebuyerasksforgeneralinformationheneeds,suchasacatalogue,apricelistorquotationsheets,asample,anillustration,aphoto,etc.,whichtheexporterisinapositiontosupply.【譯文】一般詢價(jià)是指買方詢問所需的總體信息,如產(chǎn)品目錄、價(jià)格單、報(bào)價(jià)表、樣品、產(chǎn)品說明、圖片等,這些都是出口方應(yīng)該提供的?!痉治觥看俗g文增譯了語氣助詞“嗎”。漢譯英時(shí)語氣助詞多半要省略,英譯漢時(shí)則可根據(jù)具體語境適當(dāng)增加語氣助詞。132.2增詞法與減詞法一、根據(jù)語法需要【例8】Is142.2增詞法與減詞法一、根據(jù)語法需要【例10】Itisnotrarethateitherpartytoacontractmayfailtoperformhisduties,orhisperformanceisinconsistentwiththetermsprovidedonthecontract.【譯文】合同一方?jīng)]能履行責(zé)任或未按合同履行責(zé)任的情況并不少見。分析:為使譯文簡練、緊湊,文氣貫通,有必要減詞。例10譯文省譯了“他的”以及定冠詞與不定冠詞。例11譯文省譯了“forus”。例12譯文省譯了指示代詞、關(guān)系代詞和物主代詞。但例13漢譯英則增譯了介詞?!纠?1】Itisapleasureforustoofferyouthegoodsasfollows.【譯文】非常榮幸向貴方報(bào)盤如下?!纠?2】Those
whoareinfavourpleaseholduptheirhands.【譯文】贊成的請舉手?!纠?3】錢我來想辦法。【譯文】
Asforthemoney,Iwillmanagetoraiseit.142.2增詞法與減詞法一、根據(jù)語法需要【例10】I152.2增詞法與減詞法二、根據(jù)詞義或修辭需要翻譯中有時(shí)如果只按照字面進(jìn)行翻譯,譯文將不通順、不達(dá)意,或表達(dá)不符合英漢語行文習(xí)慣,這時(shí),可考慮在適當(dāng)?shù)牡胤郊釉~甚至譯成短語,以滿足譯文修辭的需要,使譯文含義清晰,行文流暢。然而,為了表達(dá)簡潔有的時(shí)候則需要減詞?!纠?4】AsthequalityofyourproductsisassuranceoftheirsalesinEuropeanmarket,wearereadytoplaceadditionalorders.【譯文】貴方產(chǎn)品質(zhì)量優(yōu)良,在歐洲市場的銷路有保證,因此我們愿意追加訂單?!痉治觥吭鲎g了形容詞“優(yōu)良”。152.2增詞法與減詞法二、根據(jù)詞義或修辭需要162.2增詞法與減詞法二、根據(jù)詞義或修辭需要【例15】Chineseeconomyexplodedinthelastdecades,particularlyafteritsentryintotheWTOin2001.【譯文】近幾十年來,尤其是2001年加入世界貿(mào)易組織以后,中國經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展?!痉治觥吭鲎g了副詞“飛速”。162.2增詞法與減詞法二、根據(jù)詞義或修辭需要【例1172.2增詞法與減詞法二、根據(jù)詞義或修辭需要【譯文】Thedevelopedcountrieshaveadvantagesinfouraspects:technologies,managerialexpertise,capitalsandtalentresources.【例16】發(fā)達(dá)國家有四大優(yōu)勢:先進(jìn)的技術(shù);先進(jìn)的管理;資金雄厚;人才豐富?!痉治觥吭鲎g了概括詞“aspects”。172.2增詞法與減詞法二、根據(jù)詞義或修辭需要【譯文182.2增詞法與減詞法二、根據(jù)詞義或修辭需要【譯文】Inpursuitofexcellentqualityoftheproduct,allthesepartsareselectedorchosenstrictlybeforebeingpickeduptogether.【例17】為了保證產(chǎn)品質(zhì)量,我們對所有元件進(jìn)行了嚴(yán)格的篩選?!痉治觥吭鲎g了“beforebeingpickeduptogether”,從而彌補(bǔ)了意義空缺。182.2增詞法與減詞法二、根據(jù)詞義或修辭需要【譯文192.2增詞法與減詞法二、根據(jù)詞義或修辭需要【譯文】人們要掌握科學(xué)知識,必須作出巨大的努力并表現(xiàn)出無限的熱忱。【例18】Sciencedemandsofmengreateffortandcompletedevotion.【分析】例18和例19若不加詞,譯文就顯得呆板凝滯、表意不明。【譯文】與我的電腦相比,你的電腦真是物美價(jià)廉?!纠?9】Comparedwithmine,yourcomputerisreallycheapandfine.192.2增詞法與減詞法二、根據(jù)詞義或修辭需要【譯文202.2增詞法與減詞法二、根據(jù)詞義或修辭需要【例20】熱烈歡迎國內(nèi)外客商來我廠洽談?dòng)嗁彙!咀g文】Wewelcomeinquiriesandorders.【分析】譯文省譯了“國內(nèi)外客商來我廠”,增譯了“we”,符合經(jīng)貿(mào)英語的語言特點(diǎn):規(guī)范、簡約、明了。202.2增詞法與減詞法二、根據(jù)詞義或修辭需要【例2212.2增詞法與減詞法二、根據(jù)詞義或修辭需要【例21】Wetookthisopportunitytoinformyouthatwearenowinapositiontomakeapromptshipmentofthemerchandise.【譯文】茲奉告,該商品可即期裝運(yùn)。【分析】譯文省譯了“takethisopportunity”和“inaposition”等詞語,還省譯了三個(gè)人稱代詞,使譯文更加符合漢語涉外文書的行文習(xí)慣。小節(jié)完212.2增詞法與減詞法二、根據(jù)詞義或修辭需要【例2222.3詞類轉(zhuǎn)換
與英語相比,“漢語用詞傾向于具體,常常以實(shí)的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容。漢語詞匯沒有形態(tài)變化,形式相同的詞,可以是名詞,也可以是動(dòng)詞,還可以是形容詞或其他詞”(連淑能,1993:136)。
正是由于英漢兩種語言的表達(dá)習(xí)慣不盡相同——漢語句子多用動(dòng)詞,而英語句子多用其他詞性的詞,如名詞、形容詞、副詞和介詞詞組等。也由于英語和漢語的詞匯之間沒有完全對應(yīng)的關(guān)系——漢語單詞沒有詞性變化,而英語單詞有詞性變化,同一個(gè)詞根加上不同的詞綴,可以變成動(dòng)詞、名詞、形容詞或副詞等。因此翻譯時(shí)有時(shí)候就必須進(jìn)行詞性的轉(zhuǎn)換。詞類轉(zhuǎn)換法是指在翻譯時(shí)在保持原文內(nèi)容不變的前提下,改變原文中某些詞的詞類,以求譯文通順自然,合乎譯入語表達(dá)習(xí)慣。詞類轉(zhuǎn)換是翻譯最基本的技巧之一,也是商務(wù)英語的翻譯最基本的技巧之一。222.3詞類轉(zhuǎn)換與英語相比,“232.3詞類轉(zhuǎn)換【例22】Differencebetweenthesocialsystemofstatesshallnotbeanobstacletotheirapproachandcooperation.【譯文】國與國社會(huì)制度的不同不應(yīng)妨礙彼此的接近與合作。(n.—v)232.3詞類轉(zhuǎn)換【例22】Differenc242.3詞類轉(zhuǎn)換【例23】TheoperationofacomputerneedssomeknowledgeofEnglish.【譯文】操作電腦需要一些英語知識。(n.—v)242.3詞類轉(zhuǎn)換【例23】Theopera252.3詞類轉(zhuǎn)換【例24】Thecompanyhasadvertisedinthenewspaperforelectronicexperts.【譯文】公司在報(bào)上登廣告招聘電子方面的專家。(prep.—v)252.3詞類轉(zhuǎn)換【例24】Thecompa262.3詞類轉(zhuǎn)換【例25】IsMr.Smithfamiliarwiththeperformanceofthelaboratoryequipment?【譯文】史密斯先生熟悉實(shí)驗(yàn)室設(shè)備的性能嗎?(adj.—v)262.3詞類轉(zhuǎn)換【例25】IsMr.Sm272.3詞類轉(zhuǎn)換【例26】Thefactoryishighlyproductive.【譯文】這家工廠具有很高的生產(chǎn)效率。(adv.—adj.)272.3詞類轉(zhuǎn)換【例26】Thefacto282.3詞類轉(zhuǎn)換【例28】我們應(yīng)當(dāng)充分利用現(xiàn)有的自然資源?!咀g文】Wemustmakefulluseofthenatureresourcesavailable.(v—n)【例27】Themachineweighsaboutfourhundredkilograms.【譯文】這臺機(jī)器的重量是400公斤。(v—n)小節(jié)完282.3詞類轉(zhuǎn)換【例28】我們應(yīng)當(dāng)充分利用現(xiàn)292.4正說反譯,反說正譯法由于英漢兩種語言和思維方式之間的種種差異,英漢互譯中往往出現(xiàn)分別從正面和反面表達(dá)同一概念的現(xiàn)象。我們在處理譯文時(shí)可以根據(jù)具體情況,將原文中從正面表達(dá)的句子翻譯成從反面表達(dá)的句子(反譯),或?qū)⒃闹袕姆疵姹磉_(dá)的句子翻譯成從正面表達(dá)的句子(正譯)。有時(shí),同一個(gè)句子既可以翻譯成從正面表達(dá)的句子,又可以翻譯成從反面表達(dá)的句子。這就需要譯者根據(jù)語境選用一種能更準(zhǔn)確、更忠實(shí)地傳遞原文信息的譯文。從反面表達(dá)的英語句子常含有“never”、“no”、“not”等否定性副詞,或包含冠以“un-”、“in-”、“non-”、“de-”、“dis-”、“-less”等否定性前綴的單詞;漢語中從反面表達(dá)的句子則是指帶有“不”、“沒有”、“無”、“非”、“未”、“否”、“休”、“勿”、“別”、“莫”、“毋”等否定性詞語的句子。反之,如果不含有以上這樣的否定詞的句子,則為正面表達(dá)的句子。原文中正說的動(dòng)詞、名詞、形容詞、副詞、介詞、連詞、關(guān)聯(lián)詞、詞組和句子在譯文中都可以從反面表達(dá),反之亦然。在翻譯中,之所以采用正說反譯、反說正譯的變通手法主要是為了達(dá)到以下兩個(gè)目的:讓譯文準(zhǔn)確,忠于原文;使譯文表達(dá)符合譯語表達(dá)習(xí)慣。292.4正說反譯,反說正譯法由于302.4正說反譯,反說正譯法
【例29】Iftheythinkthatclinchestheargumentagainstderegulationoftheeconomy,theymissacrucialpoint.【譯文】如果他們認(rèn)為那樣做就能證明反對撤消經(jīng)濟(jì)調(diào)節(jié)之說言之有理,那么他們就沒有抓住問題的要害。(正說反譯)302.4正說反譯,反說正譯法【例29】If312.4正說反譯,反說正譯法【例30】Itstariffs,thoughnotexorbitantlyhigh,havebeensomethingofaroller-coaster.【譯文】這個(gè)國家的關(guān)稅并不是高得令人無法接受,問題是它老是大起大落。(正說反譯)312.4正說反譯,反說正譯法【例30】Itst322.4正說反譯,反說正譯法【例31】Farfrombenefitingconsumers,alliancesandmergersbetweenfirmsmaygivethemundueinfluenceoverthemarket.【譯文】公司聯(lián)手、合并遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能給顧客帶來實(shí)惠,反而可能使這些公司對市場擁有不適當(dāng)?shù)挠绊懥?。(正說反譯)322.4正說反譯,反說正譯法【例31】Farf332.4正說反譯,反說正譯法【譯文】Morethantwo-thirdsofthepeopleinterviewedsaidthatthecloudssuffocatingtheInternetbusinesswoulddefinitelydisappear.
(正說反譯)【例32】在所有接受采訪的人當(dāng)中,三分之二以上的人認(rèn)為現(xiàn)在籠罩在網(wǎng)絡(luò)產(chǎn)業(yè)上的陰云會(huì)散去。332.4正說反譯,反說正譯法【譯文】Moret342.4正說反譯,反說正譯法【例33】Onlyfivecustomersremainedinthebar.【譯文】酒吧間只有五個(gè)顧客還沒走。(正說反譯)342.4正說反譯,反說正譯法【例33】Only352.4正說反譯,反說正譯法【譯文】Westillfeelpressurefromdevelopedcountries,astheyhavetheupperhandintermsofeconomy,scienceandtechnology.Oureconomicstructureandmanagerialsystemsinotherfieldsremaintobeperfected.(反說正譯)【例34】我們?nèi)匀幻媾R發(fā)達(dá)國家在經(jīng)濟(jì)科技等方面占優(yōu)勢的壓力;經(jīng)濟(jì)體制和其他管理體制還不完善。352.4正說反譯,反說正譯法【譯文】Westi362.4正說反譯,反說正譯法【例35】SouthAmericahasunshackleditstrade,restructureditsricketybanksandtighteneditsfiscalbelt.【譯文】南美洲開放了貿(mào)易,整頓了自己搖搖欲墜的銀行,緊縮了財(cái)政開支。(反說正譯)362.4正說反譯,反說正譯法【例35】South372.4正說反譯,反說正譯法【例36】Donotshowimpatienceifyoufeeltheinterviewerisrepeatingthingsoraskingquestionsthathavenorelevancetothematterinhand.【譯文】假如你覺得對你進(jìn)行面試的人總是在重復(fù)或問一些與目前的事情無關(guān)的問題,你要有耐心。(反說正譯)小節(jié)完372.4正說反譯,反說正譯法【例36】Dono382.5分譯法與合譯法
分譯法是將原文的一個(gè)句子(簡單句或是復(fù)合句)拆開,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子以使語言符合邏輯,表意清楚。
合譯法是將原文中的兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡單句,以及復(fù)合句譯成一個(gè)單句,這樣譯文會(huì)更加簡練自然,語義清晰。句子的分譯和合譯是翻譯過程中十分重要的方法。382.5分譯法與合譯法分譯法是將原392.5分譯法與合譯法【例37】Developingcountriesseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.【譯文】發(fā)展中國家似乎為他們在經(jīng)濟(jì)上取得的成就而自豪,這是合乎情理的。(副詞分譯)【例38】Thedocumentarycreditoffersauniqueanduniversallyusedmethodofachievingacommerciallyacceptablecompromisebyprovidingforpaymenttobemadeagainstdocumentsthatrepresentthegoodsandmakepossiblethetransferofrightstothosegoods.【譯文】跟單信用證提供了一種獨(dú)特的、全世界都采用的方法,即憑代表貨物的單據(jù)付款,從而使貨權(quán)的轉(zhuǎn)移成為可能。這是一種商業(yè)上可以接受的折衷方式。(動(dòng)名詞短語分譯)392.5分譯法與合譯法【例37】Developin402.5分譯法與合譯法【例39】Weare,atpresent,verymuchinterestedinimportingyourgoodsandwouldappreciateyoursendinguscatalogues,samplebooksorevensamplesifpossible.【譯文】目前,我方對進(jìn)口貴方產(chǎn)品很感興趣。若能向我方函寄產(chǎn)品目錄表、樣品簿或者在可能的情況下惠寄樣品,我方將不勝感激。(并列句分譯)【例40】Thedraftresolution,carefullydraftedinmoderateterms,which,despiteitsflaws,weshallsupport,isprimarilyanappeal.【譯文】這項(xiàng)決議草案,精心草擬,措辭溫和,首先是一種呼吁。盡管它有缺點(diǎn),我們還要支持。(定語從句分譯)402.5分譯法與合譯法【例39】Weare,a412.5分譯法與合譯法【例41】Asrequestedinyourletterofthe5thMarch,wehavethepleasureinhandingyouourlatestpricelistofCottonGoodswiththelowestprices,whichwetrustwillinduceyoutofavoruswithyourvaluedorders.【譯文】根據(jù)貴公司3月5日來函要求,謹(jǐn)將我公司棉制品最新的價(jià)格表寄上。這是最低價(jià)格,我們相信它將獲得貴公司的惠顧和大量訂購。(定語從句分譯)412.5分譯法與合譯法【例41】Asreque422.5分譯法與合譯法【例42】WhenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieat.【譯文】我在談判時(shí)總是有些緊張。緊張時(shí)我就吃點(diǎn)東西。(把主從復(fù)合句合譯成單句)【例43】Itisknowntoallofusthatprice,whichshouldbecarefullyconsidered,isoneofthemostimportantfactorsintheinternationalbusinessactivities.【譯文】眾所周知,價(jià)格是國際商務(wù)活動(dòng)中應(yīng)當(dāng)認(rèn)真考慮的眾多重要因素之一。(定語從句與句子后半部分合譯)小節(jié)完422.5分譯法與合譯法【例42】WhenIn432.6數(shù)字和倍數(shù)的翻譯
商務(wù)英語文章會(huì)涉及到許多數(shù)字,而數(shù)字在英漢兩種語言中的表達(dá)習(xí)慣不同。由于英漢語言表達(dá)方式的差異,使得數(shù)字和倍數(shù)成了翻譯中一個(gè)較為棘手的問題。一個(gè)數(shù)字之差,可能會(huì)讓業(yè)主蒙受巨大的經(jīng)濟(jì)損失,所以翻譯時(shí)一定要十分細(xì)心,原文要看準(zhǔn),譯文要確切,特別是譯好后做到仔細(xì)核對,不可馬虎。英語表示倍數(shù)增減或倍數(shù)對比的句型多種多樣,增加的倍數(shù)通常指現(xiàn)在的數(shù)量為原來數(shù)量的倍數(shù)。
譯成漢語“增加到若干倍”、“為……的若干倍”或“若干倍于……”這種句型時(shí),可將原文中數(shù)字照舊譯出;若是譯成“增加(了)若干倍”這種句型時(shí),通常要把原文中的數(shù)字減去一。432.6數(shù)字和倍數(shù)的翻譯商務(wù)英語442.6數(shù)字和倍數(shù)的翻譯1.A是B的N倍大/長……(或者A比B大/長……N-1倍)Aisntimesasgreat(long,much,…)asB.Aisntimesgreater(longer,more,…)thanB.Aisntimesthesize(length,amount,…)ofB.常用的英語倍數(shù)句型及其正確譯法歸納如下:【例44】亞洲是歐洲的四倍大/亞洲比歐洲大三倍。【譯文】AsiaisfourtimesaslargeasEurope.AsiaisfourtimeslargerthanEurope.AsiaisfourtimesthesizeofEurope.442.6數(shù)字和倍數(shù)的翻譯1.A是B的N倍大/452.6數(shù)字和倍數(shù)的翻譯2.Ais(n一1)timesmorethanB.也可以用動(dòng)詞double,twice,twofoldtriple,quadruple等表示?!纠?5】該港的吞吐量兩年間翻了一番?!咀g文】Thehandlingcapacityoftheharborhasdoubledintwoyears.常用的英語倍數(shù)句型及其正確譯法歸納如下:452.6數(shù)字和倍數(shù)的翻譯2.Ais(n一1462.6數(shù)字和倍數(shù)的翻譯
3.表示百分比增加表示增加意義的動(dòng)詞(increase,rise,exceed,grow,raise,expand,goup等)+%;表示增加意義的動(dòng)詞+by+%【例46】Thetotalvolumeofstatepurchaseinthefirstquarterroseby5.2percent,comparedwiththesameperiodoflastyear.【譯文】和去年同期相比,國家第一季度的總收購量增長了5.2個(gè)百分點(diǎn)。常用的英語倍數(shù)句型及其正確譯法歸納如下:462.6數(shù)字和倍數(shù)的翻譯3.表示百分比增加472.6數(shù)字和倍數(shù)的翻譯【例47】Since1979foreigntradeasashareofChina’sGNPhasrisenfrom10%to45%.【譯文】1979年以來,外貿(mào)占中國國民生產(chǎn)總值的比重從10%上升到45%。常用的英語倍數(shù)句型及其正確譯法歸納如下:
3.表示百分比增加表示增加意義的動(dòng)詞(increase,rise,exceed,grow,raise,expand,goup等)+%;表示增加意義的動(dòng)詞+by+%472.6數(shù)字和倍數(shù)的翻譯【例47】Since1482.6數(shù)字和倍數(shù)的翻譯【例48】今年頭三個(gè)月,協(xié)議外資金額和實(shí)際使用外資金額分別比去年同期增長了300.3%和179.8%?!咀g文】Inthefirstthreemonthsofthisyear,totalcontractedforeigncapitalandtotalpaid-incapitalhaveshotupby300.3percentand179.8percentrespectively.常用的英語倍數(shù)句型及其正確譯法歸納如下:
3.表示百分比增加表示增加意義的動(dòng)詞(increase,rise,exceed,grow,raise,expand,goup等)+%;表示增加意義的動(dòng)詞+by+%482.6數(shù)字和倍數(shù)的翻譯【例48】今年頭三個(gè)月,492.6數(shù)字和倍數(shù)的翻譯4.表示百分比減少:
表示減少意義的動(dòng)詞(reduce,comedown,drop,lower,godownby等)后面跟“to+分?jǐn)?shù)或百分?jǐn)?shù)”表示減少后剩余的數(shù)量,而后面跟“by+分?jǐn)?shù)或百分?jǐn)?shù)”表示減少的凈數(shù)?!纠?9】采用新技術(shù)使生產(chǎn)成本一下子降低了25%?!咀g文】Theadoptionofthenewtechniquereduced(lowered)thecostofproductionbyonequarter(25%).常用的英語倍數(shù)句型及其正確譯法歸納如下:492.6數(shù)字和倍數(shù)的翻譯4.表示百分比減少:502.6數(shù)字和倍數(shù)的翻譯4.表示百分比減少:
表示減少意義的動(dòng)詞(reduce,comedown,drop,lower,godownby等)+to+%表示減少后剩余的數(shù)量?!纠?0】采用這種新工藝,鐵的損失量減少到20%?!咀g文】Byusingthisnew-processthelossofmetalwasreducedto20%.常用的英語倍數(shù)句型及其正確譯法歸納如下:小節(jié)完502.6數(shù)字和倍數(shù)的翻譯4.表示百分比減少:512.7定語從句的翻譯:前置法、分句法和轉(zhuǎn)換法
由于商務(wù)英語中有大量的復(fù)合句,這些句子往往包含著一個(gè)或多個(gè)定語從句或者狀語從句,因此在翻譯中如何處理好定語從句和狀語從句顯得非常重要,我們先來看看定語從句的翻譯。英漢兩種語言句子中主要成分如主語、謂語、賓語的語序基本上一致,但是修飾成分如定語的位置差異較大。
漢語中的定語總是放在名詞中心詞前面,而英語中定語的位置較漢語靈活。英語中單個(gè)詞作定語時(shí),除少數(shù)情況外,一般都放在中心詞前面,而較長的定語如詞組、介詞短語、從句作定語時(shí),則一般放在中心詞后面。鑒于英漢語的這一特點(diǎn),我們在翻譯定語從句時(shí)一般采取前置法、分句法、和轉(zhuǎn)換法。512.7定語從句的翻譯:前置法、分句法和轉(zhuǎn)換法522.7定語從句的翻譯:前置法、分句法和轉(zhuǎn)換法當(dāng)定語從句為限制性定語從句或定語從句較短時(shí),通常將定語從句前置到它所修飾的名詞中心詞前面。當(dāng)定語從句為非限制性定語從句或定語從句較長時(shí),一般采取拆譯的辦法,從定語從句的引導(dǎo)詞處將該句子拆成兩個(gè)意義完整的短句子,這樣做一是符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,二是使人們比較容易理解。當(dāng)定語從句與主句在邏輯上存在目的、條件、因果等關(guān)系時(shí),一般將定語從句轉(zhuǎn)譯成狀語從句,與主句并列,更清晰明確地顯示句子中的邏輯關(guān)系,使人們更好地理解句子含義?!纠?1】Theroleofsellinginoursocietyistoidentifyandprovidethegoodsandservicesthatwillsatisfytheneedsandwantsoftheconsumers.【譯文】銷售在社會(huì)上扮演的角色,就是識別并提供那些能夠滿足消費(fèi)者需求的商品和服務(wù)。(定語前置)522.7定語從句的翻譯:前置法、分句法和轉(zhuǎn)換法532.7定語從句的翻譯:前置法、分句法和轉(zhuǎn)換法【例52】ThefactthattheseearlyentrepreneurbuiltgreatindustriesoutofverylittlemadethemseemtomillionsofAmericansliketheheroesoftheearlyfrontierdayswhowentintothevastwildernessoftheUnitedStatesandturnedtheforestsintofarms,villages,andsmallcities.【譯文】這些早期的企業(yè)家?guī)缀醢资制鸺覅s創(chuàng)造了宏大的產(chǎn)業(yè),在千百萬美國人看來,他們恰如早期拓荒時(shí)代的英雄,走進(jìn)一望無際的荒野,將森林變成了農(nóng)場、村莊和小城鎮(zhèn)。當(dāng)定語從句為限制性定語從句或定語從句較短時(shí),通常將定語從句前置到它所修飾的名詞中心詞前面。當(dāng)定語從句為非限制性定語從句或定語從句較長時(shí),一般采取拆譯的辦法,從定語從句的引導(dǎo)詞處將該句子拆成兩個(gè)意義完整的短句子,這樣做一是符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,二是使人們比較容易理解。當(dāng)定語從句與主句在邏輯上存在目的、條件、因果等關(guān)系時(shí),一般將定語從句轉(zhuǎn)譯成狀語從句,與主句并列,更清晰明確地顯示句子中的邏輯關(guān)系,使人們更好地理解句子含義。(拆譯定語從句)532.7定語從句的翻譯:前置法、分句法和轉(zhuǎn)換法【例5542.7定語從句的翻譯:前置法、分句法和轉(zhuǎn)換法【例53】Anautomaticproductionlineisexcellentfortheautomotiveindustrywherethousandsofidenticalpartsareproduced.【譯文】自動(dòng)生產(chǎn)線非常適用于汽車工業(yè),因?yàn)槟抢镆a(chǎn)成千上萬個(gè)同樣的零件。當(dāng)定語從句為限制性定語從句或定語從句較短時(shí),通常將定語從句前置到它所修飾的名詞中心詞前面。當(dāng)定語從句為非限制性定語從句或定語從句較長時(shí),一般采取拆譯的辦法,從定語從句的引導(dǎo)詞處將該句子拆成兩個(gè)意義完整的短句子,這樣做一是符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,二是使人們比較容易理解。當(dāng)定語從句與主句在邏輯上存在目的、條件、因果等關(guān)系時(shí),一般將定語從句轉(zhuǎn)譯成狀語從句,與主句并列,更清晰明確地顯示句子中的邏輯關(guān)系,使人們更好地理解句子含義。(定語從句轉(zhuǎn)譯成原因狀語從句)小節(jié)完542.7定語從句的翻譯:前置法、分句法和轉(zhuǎn)換法【例5552.8長句的翻譯:逆序法和順序法商務(wù)英語文本中經(jīng)常大量使用長句,往往短語套短語,從句套從句,使句子結(jié)構(gòu)變得十分復(fù)雜。這樣可以將大量的信息融為一體,使思維縝密,表達(dá)緊湊連貫,層次感強(qiáng)。而漢語在表達(dá)復(fù)雜思想時(shí)主要依靠詞序和虛詞,經(jīng)常使用短句、分句和流水句,按照一定的時(shí)間順序和邏輯順序,使敘述有先有后,有主有次,逐層展開。因此,翻譯英語長句時(shí),應(yīng)特別注意,充分體現(xiàn)英語長句的句法特點(diǎn),盡量做到既能保留英語長句思維縝密、句法緊湊連貫的語言特色,不使譯文產(chǎn)生松散、脫節(jié),又能從漢語實(shí)際出發(fā),顧及漢語的行文習(xí)慣,不使譯文產(chǎn)生冗長、拖沓感。一般來說,英語長句的翻譯有逆序法、順序法和綜合法等。552.8長句的翻譯:逆序法和順序法商562.8長句的翻譯:逆序法和順序法所謂逆序法是指由于英漢兩種語言在表達(dá)方面存在著差異,在翻譯時(shí)應(yīng)按各自的語言表達(dá)習(xí)慣重新組合。在組合過程中,原文的一些語句順序被打亂,或前置、或后置。也就是說,或順譯、或倒譯。這種倒譯,即從原文的后面往前譯的方法,通常稱之為逆序法?!纠?4】SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.【譯文】許多人常常寧愿犧牲比較高的工資以換取白領(lǐng)工人的社會(huì)地位,這在西方倒是人之常情。562.8長句的翻譯:逆序法和順序法所謂逆序法572.8長句的翻譯:逆序法和順序法所謂逆序法是指由于英漢兩種語言在表達(dá)方面存在著差異,在翻譯時(shí)應(yīng)按各自的語言表達(dá)習(xí)慣重新組合。在組合過程中,原文的一些語句順序被打亂,或前置、或后置。也就是說,或順譯、或倒譯。這種倒譯,即從原文的后面往前譯的方法,通常稱之為逆序法?!纠?5】Theriskoflossofordamagetothegoods,aswellastheobligationtobearthecostsrelatingtothegoods,passesfromthesellertothebuyerwhenthesellerhasfulfilledthisobligationtodeliverthegoods.【譯文】當(dāng)賣方完成了運(yùn)輸貨物的責(zé)任,貨物的丟失或損壞,以及承受與貨物相關(guān)的費(fèi)用的責(zé)任便從賣方轉(zhuǎn)移到了買方。572.8長句的翻譯:逆序法和順序法所謂逆序法582.8長句的翻譯:逆序法和順序法相反,有些英語長句所敘述的一連串動(dòng)作基本上是按照動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間先后安排,也有些英語長句的內(nèi)容是按邏輯關(guān)系安排,這與漢語表達(dá)方法比較一致,因此翻譯時(shí)基本按英語原文的順序譯成漢語,這就是順序法?!纠?6】ThesellershallnotifytheBuyertwomonthspriortoeachshipmentwhetherhisinspectorswilljoinintheinspectionoftheshipment.ThebuyerafterreceivingthenoticeshallinformtheSellerofthedateofinspectionatleast20daysbeforethedateofopen-packageinspectionandshallalsorenderconveniencetotheSeller’sinspectorsintheirinspectionwork.【譯文】賣方在每批貨發(fā)貨前兩個(gè)月通知買方是否參加該批貨檢驗(yàn)。買方收到通知后至少在開箱檢驗(yàn)日期前20天將檢驗(yàn)日期通知賣方,并為賣方檢驗(yàn)人員提供檢驗(yàn)工作的便利條件。582.8長句的翻譯:逆序法和順序法相反,有些592.8長句的翻譯:逆序法和順序法【例57】Ifnecessary(1),theSellershallsendinthe18thmonthaftersigningtheContractathisownexpensetechnicalpersonneltoChinatodiscusstheBuyer’sfinalcivildesign(2)andiftherearerevisionsregardingthefinalinformationofcivilengineering(3),bothpartiesshalldiscussandreachanagreementontheconsequencesthusincurredinaprotocol(4).ThedrawingsoftheBuyerwillbesealedandmarked“Approvedbybothparties”andstampedwiththeactualdate(5).【分析】這一段由兩句構(gòu)成。第一句包含兩個(gè)復(fù)合句,中間由and連接,第二句是簡單句,這段話還可分為5個(gè)小句,依次而下,條理清晰,層次分明。相反,有些英語長句所敘述的一連串動(dòng)作基本上是按照動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間先后安排,也有些英語長句的內(nèi)容是按邏輯關(guān)系安排,這與漢語表達(dá)方法比較一致,因此翻譯時(shí)基本按英語原文的順序譯成漢語,這就是順序法。【譯文】若需要,在本合同簽字后的第18個(gè)月,賣方將自行出資派遣技術(shù)人員到中國,就買方的最終土木建筑設(shè)計(jì)進(jìn)行討論,如需要對最終土木建筑設(shè)計(jì)條件作更改,雙方對其結(jié)果應(yīng)在協(xié)議書中簽署同意。買方的圖紙須蓋章注明“雙方同意”,并簽署實(shí)際日期。592.8長句的翻譯:逆序法和順序法【例57】Ifn602.8長句的翻譯:逆序法和順序法【例58】IfyougotovisitNobel’soldresidence,thehouseinwhichthegreatchemistremainedabachelorthroughouthislife,youwillcatchsightofashelfladenwithexperimentalrecords.
插入法就是利用破折號或括號把難以處理的句子成分插入到譯句中。破折號用于表示語流的中斷、轉(zhuǎn)折或躍進(jìn),也可以用于對文中的某一部分進(jìn)行注釋說明。括號一般用于解釋語意,補(bǔ)充說明、交代某一事實(shí)或引語的出處等等。但插入法只是一種不得已而為之的變通手段,在段落翻譯中不宜多用。【譯文】如果你參觀諾貝爾的故居——在那座房子里,這位偉大的化學(xué)家過了一輩子的獨(dú)身生活——你將會(huì)看到一個(gè)堆滿實(shí)驗(yàn)記錄的書架。(插入法)602.8長句的翻譯:逆序法和順序法【例58】Ify612.8長句的翻譯:逆序法和順序法【例59】AWorldBankreportreleasedatthetimeoftheconference(inParis),whichendedon10November,insiststhatVietnam’soverallgrowthwilldependmoreonitsownpoliciesthanonthevolumeofexternalfinancing.
重組法是指有些英語句子順譯、逆譯或分譯都有困難,這時(shí)應(yīng)該打亂原文的順序,分成若干個(gè)小的語言單位,按照漢語的時(shí)間或邏輯順序重新組合句子。也就是把英語長句譯為若干小分句。這樣會(huì)使?jié)h語譯文自然、流暢,并擺脫了原文語序和句子形式的約束?!窘?jīng)過整理后的譯文】(3)在11月10日結(jié)束的巴黎會(huì)議上,(2)披露了世界銀行的一份報(bào)告。(1)報(bào)告反復(fù)強(qiáng)調(diào)(4)越南經(jīng)濟(jì)的全面增長將更主要地取決于其本國的政策,而不是外來資金的數(shù)額?!痉治觥吭摼溆伤膫€(gè)小句組成,其相對應(yīng)的漢語譯文分別是:(1)一份世界銀行的報(bào)告……堅(jiān)持認(rèn)為……。(2)在這次會(huì)議上披露了世界銀行的一份報(bào)告。(3)這次會(huì)議在11月10日結(jié)束。(4)越南經(jīng)濟(jì)的全面增長將更主要地取決于其本國的政策,而不是外來資金的數(shù)額。按照漢語的思維邏輯,敘述的順序一般是:先說什么時(shí)候舉行或結(jié)束了什么會(huì)議,會(huì)議上披露了什么消息或報(bào)道,報(bào)道的具體內(nèi)容是什么。按照這種思維邏輯,漢譯文的排列順序應(yīng)該是(3)、(2)、(1)、(4)。返回章目錄退出612.8長句的翻譯:逆序法和順序法【例59】AWo622.8長句的翻譯:逆序法和順序法由此看來,翻譯長句時(shí)對語序的調(diào)整方法不外乎如下四種:1、保留原句語序,即順譯;2、改變原句語序,即逆譯;3、將一部分從長句中抽出來單獨(dú)翻譯,即分譯;4、部分保留、部分改變原句語序,即綜合譯法。方法固然很重要,但弄清何時(shí)該用何種方法來翻譯則更為關(guān)鍵。小結(jié):小節(jié)完622.8長句的翻譯:逆序法和順序法由此看來,翻譯長句632.9被動(dòng)語態(tài)的翻譯被動(dòng)語態(tài)是英語中較為常見的語法現(xiàn)象,與英語其他語法范疇(如時(shí)、體、數(shù)等)一起作用構(gòu)成英語語言本身的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性。與漢語在此語法范疇上的特點(diǎn)相比,被動(dòng)句在英語中占優(yōu)勢地位,這是由英語語言自身的特點(diǎn)以及說話人語言使用習(xí)慣上的特點(diǎn)所造成的。被動(dòng)語態(tài)在商務(wù)英語中的應(yīng)用也很廣,尤其是在商務(wù)英語信函與合同中。在商務(wù)信函中,被動(dòng)語態(tài)使語氣委婉、禮貌;在商務(wù)合同中,被動(dòng)語態(tài)使合同的語氣更客觀、公正。由于語言表達(dá)上的差異,在翻譯商務(wù)英語信函和合同時(shí),一般把被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)化為漢語的主動(dòng)形式,并在措詞和結(jié)構(gòu)上加以把握,從而既保留原文的語用意義,又使譯文通順流暢。632.9被動(dòng)語態(tài)的翻譯被動(dòng)語態(tài)642.9被動(dòng)語態(tài)的翻譯【例60】Attheheartofthesystem——knownasthemultilateraltradingsystem——aretheWTO’sagreements,negotiatedandsignedbyalargemajorityoftheworld’stradingnations,andratifiedintheirparliaments.【譯文】世貿(mào)組織被認(rèn)為是多邊貿(mào)易體制的代表,其核心是世貿(mào)組織的各項(xiàng)協(xié)定。這些協(xié)定是由世界上絕大多數(shù)國家和地區(qū)通過談判達(dá)成并簽署的,并經(jīng)各成員立法機(jī)構(gòu)的批準(zhǔn)。642.9被動(dòng)語態(tài)的翻譯【例60】Atthe652.9被動(dòng)語態(tài)的翻譯【例61】Itisstipulatedthatforeigninvestmentinajointventureshallnotbe,ingeneral,lessthan25%oftheauthorizedcapital.【譯文】按照規(guī)定,合資企業(yè)中的外資一般不得少于額定資本總額的25%。652.9被動(dòng)語態(tài)的翻譯【例61】Itiss662.9被動(dòng)語態(tài)的翻譯【例62】Yourconfirmationonthispointwouldbeappreciated.【譯文】若貴方給予確認(rèn),我方將不勝感激。662.9被動(dòng)語態(tài)的翻譯【例62】Yourco672.9被動(dòng)語態(tài)的翻譯【例63】IamrequestedbythePurchasingDepartmentofourcompanytoinformyouthatdigitalcamerasorderedfromyourcompanyhasnotyetbeendelivered.【譯文】我公司采購部請我通知貴公司,我方從貴公司訂購的數(shù)碼相機(jī)至今未見貨。672.9被動(dòng)語態(tài)的翻譯【例63】Iamre682.9被動(dòng)語態(tài)的翻譯【例64】Alldisputesarisingfromtheexecutionof,orinconnectionwiththeContractshallbesettledthroughfriendlyconsultationbetweenbothparties.Incasenosettlementcanbereached,thedisputesshallbesubmittedforarbitration.【譯文】因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決。協(xié)商仍不能達(dá)成協(xié)議的,則應(yīng)提交仲裁解決。682.9被動(dòng)語態(tài)的翻譯【例64】Alldis692.9被動(dòng)語態(tài)的翻譯Itisfoundthat…人們發(fā)現(xiàn)Itisassumedthat…假定Itmustbestressedthat…必須著重指出Itisgenerallyconsideredthat…大家普遍認(rèn)為Itmustbeadmittedthat…必須承認(rèn)Itisreportedthat…據(jù)報(bào)道Itissupposedthat…假定Itisexpectedthat…人們希望Itishopedthat…希望Itisbelievedthat…人們認(rèn)為Itisfeltthat…人們感到Itisstipulatedthat…按照規(guī)定在英語中有一些固定的被動(dòng)結(jié)構(gòu),譯成漢語時(shí)已成定式。例如:Itshouldbenotedthat…應(yīng)當(dāng)指出Itissaidthat…據(jù)說Itiswellknownthat…眾所周知Itisunderstoodthat…大家明白Itwillbeseenfromthisthat…由此可見Itcannotbedeniedthat…無可否認(rèn)Ithasbeenprovedthat…業(yè)已證明Itisassertedthat…有人主張Itcanbeforeseenthat…可以預(yù)料692.9被動(dòng)語態(tài)的翻譯Itisfound702.9被動(dòng)語態(tài)的翻譯【例65】Iftheschemeisapproved,workontheprojectwillstartimmediately.【譯文】如果方案被批準(zhǔn)了,這項(xiàng)工程將立即動(dòng)工。【例66】Hewasdismissedbythebossofthefactory.【譯文】他被工廠的老板開除了。但有時(shí)候英語被動(dòng)句也譯成漢語被動(dòng)句。702.9被動(dòng)語態(tài)的翻譯【例65】Ifthe712.9被動(dòng)語態(tài)的翻譯【例67】Thefinishedproductsmustbecarefullyinspectedbeforedelivery.【譯文】成品在出廠前必須予以仔細(xì)檢查。有些英語的被動(dòng)語態(tài)譯成中文時(shí),可以按中文的習(xí)慣加上諸如“受……、給……、讓……、遭到……、把……、使……、由……、為……、所……、用……、靠……、予以……”等詞,構(gòu)成漢語的被動(dòng)句。小節(jié)完712.9被動(dòng)語態(tài)的翻譯【例67】Thefin72第二章翻譯練習(xí)及參考譯文一.按要求將下列句子翻譯成漢語。1.Sciencedemandsofmengreateffortandcompletedevotion.(增詞法)【譯文】人們要掌握科學(xué)知識,必須作出巨大的努力并表現(xiàn)出無限的熱忱。2.Thecitiesutilizethesefundsforeducation,policeandfiredepartments,publicworksandmunicipalbuildings.(增詞法)【譯文】市政府將這些資金用于興辦教育事業(yè),加強(qiáng)治安消防,投資公共建筑和市政工程。72第二章翻譯練習(xí)及參考譯文一.按要求將下列句子翻譯成漢語73第二章翻譯練習(xí)及參考譯文一.按要求將下列句子翻譯成漢語。3.Weassureyouofourpromptattentiontothismatter.(減詞法)【譯文】我們保證立即處理此事。4.Pleaseletusknowifourtermsareacceptable.(形容詞→動(dòng)詞)【譯文】請告知是否接受我方條款。73第二章翻譯練習(xí)及參考譯文一.按要求將下列句子翻譯成漢語74第二章翻譯練習(xí)及參考譯文一.按要求將下列句子翻譯成漢語。5.Anunderstandingoftheoperationofthemachinerequiresfamiliaritywiththeprincipleandstructure.(名詞→動(dòng)詞)【譯文】要了解機(jī)器的操作,就需要熟悉其原理和結(jié)構(gòu)。6.Hewasbeyondhispowertosignsuchacontract.(反譯法)【譯文】他無權(quán)簽這項(xiàng)合同。74第二章翻譯練習(xí)及參考譯文一.按要求將下列句子翻譯成漢語75第二章翻譯練習(xí)及參考譯文一.按要求將下列句子翻譯成漢語。7.Attentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.(被動(dòng)→主動(dòng))【譯文】防腐的新舉措已引起了關(guān)注。75第二章翻譯練習(xí)及參考譯文一.按要求將下列句子翻譯成漢語76第二章翻譯練習(xí)及參考譯文一.按要求將下列句子翻譯成漢語。8.Wehavemadeallnecessarypreparationsfortheresearchproject,whichstillhasmanycrucialproblems.(定語從句→表轉(zhuǎn)折的分句)【譯文】我們已經(jīng)為這個(gè)研究項(xiàng)目做好了一切必要的準(zhǔn)備,但仍然有許多關(guān)鍵問題有待解決。76第二章翻譯練習(xí)及參考譯文一.按要求將下列句子翻譯成漢語77第二章翻譯練習(xí)及參考譯文一.按要求將下列句子翻譯成漢語。9.In1990,theGDPoftheSuzhouIndustrialParkamountedtoabout6billionYuan,butin2000,thefigurereached23billionyuan,showingasoundeconomicgrowthstructure.(減詞法)【譯文】蘇州工業(yè)園1990年的國內(nèi)生產(chǎn)總值為60億元,2000年達(dá)到230億元,呈現(xiàn)出良好的經(jīng)濟(jì)增長結(jié)構(gòu)。77第二章翻譯練習(xí)及參考譯文一.按要求將下列句子翻譯成漢語78第二章翻譯練習(xí)及參考譯文一.按要求將下列句子翻譯成漢語。10.Thejointventureenabledtheparticipantstoraisethemoneytobuildthepipelineandalsogavethemthestrengthtosurviveseveralunanticipatedchallengesanddelaysthatmighthavepreventedthepipeline’scompletion.
(拆譯法)
【譯文】合資企業(yè)使其參與者能夠募集起資金去修建管道,同時(shí)還給予他們一種力量。在遭受幾次突如其來的、有可能阻止管道竣工的困難和工程延期之后,這種力量使他們依然幸存下來。78第二章翻譯練習(xí)及參考譯文一.按要求將下列句子翻譯成漢語79第二章翻譯練習(xí)及參考譯文一.按要求將下列句子翻譯成漢語。11.Thus,intheAmericaneconomicsystemitisthedemandofindividualconsumers,coupledwiththedesireofbusinessmentomaximizeprofitsandthedesireofindividualstomaximizetheirincomes,thattogetherdeterminewhatshallbeproducedandhowresourcesareusedtoproduceit.(順譯法)【譯文】因此,在美國的經(jīng)濟(jì)制度中,正是各種不同消費(fèi)者的需求與企業(yè)家試圖獲得最大利潤的要求以及人們想獲得最多收入的愿望相結(jié)合,共同決定著要生產(chǎn)什么和怎樣利用資源去生產(chǎn)。79第二章翻譯練習(xí)及參考譯文一.按要求將下列句子翻譯成漢語80第二章翻譯練習(xí)及參考譯文一.按要求將下列句子翻譯成漢語。12.Unlessyouarepreparedtoeatinsilenceyouhavetotalkaboutsomething—something,thatis,otherthanthebusinessdealwhichyouarecontinuallychewingoverinyourmind.(逆序、增詞)【譯文】吃飯時(shí)你必須隨便談些與生意無關(guān)的事情,否則你只能埋頭吃飯。你什么都可以談,但就是不能談你腦子里一直在反復(fù)琢磨的生意。80第二章翻譯練習(xí)及參考譯文一.按要求將下列句子翻譯成漢語81第二章翻譯練習(xí)及參考譯文一.按要求將下列句子翻譯成漢語。13.ArticleIoftheGATTisthecelebratedmostfavorednation(MFN)clauseunderwhicheachmembernationmustgivetreatmenttoothermembernations’importsandexportsthatisatleastasfavorableasthatappliedtothemostfavorednation.(分譯法)【譯文】關(guān)稅及關(guān)貿(mào)總協(xié)定的第一條是著名的最惠國條款,每一個(gè)成員國給予其他成員國的進(jìn)口貨物的待遇至少應(yīng)和給予最惠國的待遇同樣的優(yōu)惠。81第二章翻譯練習(xí)及參考譯文一.按要求將下列句子翻譯成漢語82第二章翻譯練習(xí)及參考譯文一.按要求將下列句子翻譯成漢語。14.Throughouttheagesonlyhonestlaboringpeopleseethetruththatwealthiscreatedthroughlabor
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 校園足球初一教案
- 代賣合作協(xié)議書電子產(chǎn)品分銷
- 臨時(shí)工動(dòng)畫設(shè)計(jì)協(xié)議
- 臨時(shí)工合同履行監(jiān)督方式范本
- 個(gè)人推廣借款協(xié)議書范本
- 企業(yè)入駐戰(zhàn)略延長協(xié)議
- 個(gè)人短期借款合同協(xié)議書
- 個(gè)性化委托設(shè)計(jì)合同范本
- IT技術(shù)專員工作協(xié)議
- 個(gè)人借款合同書
- 2024年新人教版數(shù)學(xué)七年級上冊教學(xué)課件 4.1 第1課時(shí) 單項(xiàng)式
- 2023中國人工智能系列白皮書-大模型技術(shù)(2023版)
- GB/T 6807-2001鋼鐵工件涂裝前磷化處理技術(shù)條件
- 2005年河北高考一分一檔表
- 門窗工程項(xiàng)目特征描述情況
- 農(nóng)村污水管網(wǎng)設(shè)計(jì)說明(共18頁)
- 化工設(shè)備機(jī)械基礎(chǔ)重點(diǎn)知識點(diǎn)
- 餐飲鋪臺布技能鋪臺布教學(xué)課件
- 小學(xué)五年級上冊數(shù)學(xué)計(jì)算題
- 聚乙烯安全技術(shù)說明書
- 03汽機(jī)系統(tǒng)拆除施工方案
評論
0/150
提交評論