版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
ContextAnalysisinLiteraryTranslation1/46TranslationCourseofMasterpiecesinLiterature1)ContextAnalysis;2)FunctionalistApproaches;3)PoetryTranslation;4)TranslationandWomen;2/46TranslationCourseofMasterpiecesinLiterature5)SubjectivityofTranslator6)Manipulationofrhetoric;7)Domestication&Foreignizaiton8)IdeologyandTranslation;3/46AssessmentFinalScore=Homework20%(5*4)+Quiz10%(5*2)+Attendance10%(1*10)+PaperWriting60%(1*60)4/46學(xué)習(xí)翻譯一個主要步驟
文化差異句法結(jié)構(gòu)差異英漢語比較5/46杰弗里·利奇(GLeech)
聯(lián)想意義包含社會意義socialmeaning情感意義affective~反應(yīng)意義reflective~搭配意義collocative~概念意義所指意義conceptualmeaningreferentialmeaning意義6/46概念意義(conceptualmeaning)概念意義是詞語本意,詞義關(guān)鍵。因為它直接明確地表示所指對象,所以概念意義也成為所指意義(referentialmeaning);字面意義(denotativemeaning);或認(rèn)知意義(cognitivemeaning)。7/46因為各個國家、各個民族生活地理、歷史條件不一樣,在賦予一個詞概念意義時經(jīng)常會有文化差異蘊含其中。除了一些科技術(shù)語,概念意義外延在不一樣文化中是很不相同。中國學(xué)生在背單詞時,常以最簡單單詞表為依據(jù),把某個英語單詞和漢語單詞對等起來。8/46當(dāng)提到“杯子”、“帽子”、“足球”時,你最先想到英文單詞是……?cup,cap,football不過,這些詞在英漢意義上并不能完全等同。Cup指瓷杯、茶杯、咖啡杯9/46英文中不一樣杯子還有:tankard帶把手金屬或玻璃制、有時帶蓋大啤酒杯mug直邊無托盤杯子主要用于喝熱飲glass玻璃杯統(tǒng)稱10/46高腳酒杯-wineglass香檳酒杯-champagneflute啤酒杯-beerglass白蘭地酒杯-brandyglass普通玻璃杯-tumbler11/46cap;hat;stetson;beret;bowler12/46聯(lián)想意義
(connotativemeaning)是詞隱含或附加意義。它對詞語來說是附帶,而不是詞義基本組成部分。這種附加意義是人們在使用或聽到一個詞語時從經(jīng)驗中所聯(lián)想到意義。社會意義:man社會意義通常是“強壯、勇敢、責(zé)任”等。社會意義:是社會環(huán)境作用于詞語而賦予它意義,它傳遞了社會信息,反應(yīng)了人與人之間社會關(guān)系。13/46社會意義在實際利用中可分為不一樣語體范圍,包含:普通用語、正式用語、文學(xué)用語、方言用語等。conference和meetingperceive和seereside和live14/46
“馬”這個詞在英語里能夠用horse,steed,pony,Nag和gee-gee表示因為使用者和使用情境不一樣,會表示出不一樣社會意義。horse是普通用語,steed是詩歌用語,nag是俚語,pony是小馬駒,gee-gee則是非正式兒童用語。15/46情感意義
(affectivemeaning)
表示說話人情感,以及對聽話者和所談事物態(tài)度。更強調(diào)說話人褒貶態(tài)度。有些詞在概念意義上即使相近,但卻在不一樣語境中使用,顯示出說話人態(tài)度和評價:Statesman/politicianThrifty/stingyFamous/notorious著名;臭名昭著Resolute/obstinate堅定;頑固16/46反應(yīng)意義
(reflectivemeaning)
一個詞一個意義使人們聯(lián)想到該詞另一個意義,即聯(lián)想起別東西或事情,詞語這種特征就是它反應(yīng)意義?!爸褡印痹谥袊幕?,被歷代文人所贊美、歌頌,很輕易讓人聯(lián)想到“高風(fēng)亮節(jié)、剛直不阿”等象征意義。但在英美文化中,bamboo沒有更多象征,不存在類似反應(yīng)意義。17/46Serpent概念意義是“大蛇”,但《圣經(jīng)》中serpent引誘夏娃吃了智慧樹上禁果,所以人們很自然地把serpent和“誘人犯錯人,狡猾人”這層意義聯(lián)絡(luò)起來。要增強自己選詞、辯詞能力呦!18/46搭配意義
(collocativemeaning)
詞與詞在固定組合中所含有意義,是在詳細(xì)語境中所產(chǎn)生意義。一些詞在概念意義上雖為同義詞,但在使用方法上只能與不一樣類別詞搭配。addled,putrid,rancid概念意義=腐壞變質(zhì),但分別與不一樣食物搭配addled形容雞蛋,putrid形容魚,rancid形容與黃油、豬油等油脂食物搭配。19/46一些聯(lián)想意義英漢差異:漢語中“個人主義”常被譯成“individualism
”,但這兩個詞深層文化內(nèi)涵其實是不一樣。對于漢語中“個人主義”,《當(dāng)代漢語詞典》是這么解釋:“一切從個人出發(fā),把個人利益放在集體利益之上,只顧自己,不顧他人錯誤思想。”而individualism在美國文化中基本上是個褒義詞?!睹绹鴤鹘y(tǒng)詞典》解釋是:“認(rèn)為個人是最主要,認(rèn)為靠自己和個人獨立是最主要美德”。可見它強調(diào)是個人獨立、自由和權(quán)利,是社會所提倡精神。20/46一些聯(lián)想意義英漢差異:“農(nóng)民”在英文中應(yīng)該用哪個詞表示?Peasant還是farmer?Peasant是貶義詞,《美國傳統(tǒng)詞典》給peasant下定義為:小農(nóng)、佃農(nóng),鄉(xiāng)下人、莊稼人、鄉(xiāng)巴佬,粗魯或無教養(yǎng)人。在外國人眼里,farmer是“農(nóng)場主”,是擁有或經(jīng)營一個農(nóng)場比較富裕人。中國農(nóng)民既不是peasant,因為他們沒有雇主,也不是farmer,因為他們不擁有土地全部權(quán)。可見,漢字里沒有“農(nóng)民”這一英文對應(yīng)詞。我們在表述時,最好加以解釋:peoplewhoworkontheland。21/46英語是形合語
inflectionallanguage
其句法結(jié)構(gòu)被稱作“樹形結(jié)構(gòu)”,干上有枝,枝上有節(jié),節(jié)外生枝。學(xué)生往往缺乏一定翻譯知識結(jié)構(gòu)和翻譯技巧,對于英語長句處理,邏輯推理不清,無法了解各種分句內(nèi)部結(jié)構(gòu)及其差異。英語語言形態(tài)比較豐富,被稱為有標(biāo)識語言,高度形式化、邏輯化,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)密完備,并以動詞為關(guān)鍵。22/46
Robertresearchhasconfirmedastrangefactthathadalreadybeensuspectedthereisa“hightemperaturebelt”intheatmosphere,withitscenterroughlythirtymilesabovetheground.譯文1:用火箭進(jìn)行研究證實了人們早就有過懷疑大氣層一個中心在距離地面約三十英里高空“高溫帶”這種奇怪事實。
譯文2:人們早就懷疑,大氣層中有一個“高溫帶”,其中心在距離地面約三十英里高空。利用火箭進(jìn)行研究后,這一奇異事實已得到證實。23/46SourceText:Itiscommonexperiencethatacertainamountofregularexerciseimprovesthehealthandcontributestoafeelingofwell-beingwhetherornotexerciseaddstothelengthoflife.譯文1:這是普通經(jīng)驗,一定量運動有益于健康及好心情,不論它是否能延年益壽。譯文2:不論運動是否延年益壽,但一定量鍛煉能促進(jìn)人健康,能讓人心情愉快。這是人人都知道經(jīng)驗。24/46漢語是意合語
(non-inflectionallanguage)有些人把漢語這種句法結(jié)構(gòu)稱為“枝節(jié)結(jié)構(gòu)——像竹節(jié)那樣一節(jié)一節(jié)簡單而明快。他疲憊不堪,天氣也越來越熱,于是下了決心,一碰到舒適陰涼處,就坐下休息。Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.25/46漢語善于用詞組和短句逐次排列,即使表面上互不連接,但內(nèi)含邏輯關(guān)系?!八麃砹?,我走?!彪[含了各種邏輯關(guān)系,試分析假如他來了,我就走。既然他來了,我能夠走了。當(dāng)他來了,我就走。因為他來,所以我走。26/46有時,漢字要不停重復(fù)關(guān)鍵名詞來到達(dá)邏輯上連貫,如:他們正為實現(xiàn)一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍愛,在過去,許多中國人曾為了這個理想而犧牲了自己生命。TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.27/46顯著翻譯腔(translationese)Theywerediscussingthisquestion,andwerealmostbuildingupsomeweakstructureofhopeonhisprolongedabsence,whentheyheardhimonthestairs.翻譯腔:他們議論著這個問題,幾乎在他遲遲不歸上建起了結(jié)構(gòu)脆弱希望,這時他們聽見他上樓聲音。(應(yīng)該重視信息等值!)改譯為:他們討論著這個問題,而且對他遲遲不回,幾乎產(chǎn)生了一線希望,這時突然聽見他上樓腳步聲。
英譯漢譯文要防止形成英語句型特征翻版,硬譯、死譯,一味追求形式對等,置翻譯效果于不顧,使譯文艱澀難懂,甚至不知所云,抑或帶有顯著翻譯腔(translationese)。對那個小男孩來說草為何是綠曾經(jīng)是個謎。28/46語境分析在以下翻譯訓(xùn)練中表達(dá):Itisagloomything,however,totalkaboutone’sownpast,withthedaybreaking.TurnmetosomeotherdirectionbeforeIgo.依據(jù)語境,在天亮?xí)r談個人往事令人掃興,以此為前提便不難推斷出下文意思?!拔易咧埃匋c別吧。”29/46Thelawyerwilltakethecasesofthepoorfornothing.誤譯:這位律師無緣無故地受理窮人案件。改譯:這位律師無償為窮人打官司。30/46Heisthelastpersontotellalie.誤譯:他是最終一個說謊人。改譯:他最不可能說謊。Last除了有“最終”意思外,還有“極少可能”,“最不愿干”等意思。31/46Hisparentsaredeadagainstthemarriage.誤譯:他雙親為了反對他婚姻而死了。改譯:他雙親果斷反對他婚姻。Dead是副詞,相當(dāng)于completely.32/46關(guān)注“語境”對“意義”意義費斯(J.R.Firth)是語境論最早提倡者之一。費氏在1930年一次演講中說:
Ifweregardlanguageas“expressive
”or“communicative
”,weimplythatitisaninstrumentofinnermentalstates.Andasweknowsolittleofinnermentalstates,evenbythemostcarefulintrospection,thelanguageproblembecomesmoremysteriousthemorewetrytoexplainitbyreferringittoinnermentalhappeningswhicharenotobservable.Byregardingwordsasacts,events,habits,welimitourinquirytowhatisobjectiveinthegrouplifeofourfellows.(TheTonguesofMenandSpeech,1964,p.173)他認(rèn)為,人們在論證意義生成時,與其訴諸我們不甚了然心靈深處(innermentalstates)而陷入神秘論,還不如多多關(guān)注“人類群居生活客觀環(huán)境”。33/46維根斯坦對意義與語境之間關(guān)系表述最為明確、直接:Foralargeclassofcases——thoughnotforall——inwhichweemploytheword“meaning”itcanbedefinedthus:themeaningofawordisitsuseinthelanguage.
就我們使用意義一詞大多數(shù)——即使不是全部——情形而言,我們能夠?qū)ⅰ耙饬x”界定以下:一個詞意義就是它在語言中使用。34/46語境作用于意義四項功效
(1)語境是意義“限定者(definer)”或“固定者(fixer)
”,這是語境最基本功效。一詞多義,中外皆然。多義詞意義是游移不定,它在句中終究是什么意思?最終不取決于這個詞本身,而取決于它所在語境。35/46語境作用于意義四項功效
(2)語境是新義(也包含轉(zhuǎn)義)“發(fā)源地Sleep(基本詞義)=natualsuspensionofconsciousness清醒意識暫時性自然停歇,如sleepoffworries(一睡解煩憂)但假如語境變了,sleep就可能產(chǎn)生新義。Nottensleepshavepassedsincethelastofourfirefightersreturned.語境顯示sleep只能是名詞,還是可數(shù)名詞,可見語境使它產(chǎn)生了指時間新義=aperiodspentsleeping(用于睡眠一個時段)自從我們最終一個消防隊員歸隊還不到十天。語境使舊詞添新義,這類實例不勝枚舉。漢語中“零落”有三個詞義,每個詞義都產(chǎn)生于一個特定歷史語境:(1)意思是“凋謝”,特定語境是“草本零落,果實早成”(《呂氏春秋》)(2)意思是“殘敗”,特定語境是“及其后世,荒煙零落”(歐陽修,《菱溪石記》)(3)意思是“雜亂”,特定語境是“賦詩欲言志,零落難具紀(jì)”。(清·潘岳《悼亡詩》)36/46語境作用于意義四項功效
(3)語境也是新詞“誕生地”社會文化及整體情勢發(fā)展通常衍生出必須用以表述人新經(jīng)驗詞語。如“造勢”是一個復(fù)合新詞,經(jīng)常與所謂“競爭文化”相關(guān)聯(lián),指“大搞宣傳鼓動,以到達(dá)某種預(yù)期政治目標(biāo)。”Pit-bull也是美國“競選文化”這個新宏觀語境產(chǎn)物。Pit-bull美國比特狗,是一個由bull與terrier雜交狗,(斗牛犬和牧羊犬雜交)美國政客慣用pit-bullpolitics來攻擊對方“奸略”。37/46語境作用于意義四項功效
(4)語境是表現(xiàn)式終端調(diào)整者表現(xiàn)式=目標(biāo)語表現(xiàn)形式終端調(diào)整=最終起決定作用語言調(diào)整語義分析與調(diào)整確保目標(biāo)語表現(xiàn)語體功效分析與調(diào)整形式可讀性和語序分析與調(diào)整可接收性;審美分析與調(diào)整綜合分析調(diào)整過程文化分析與調(diào)整=contexualization個人語用習(xí)慣與調(diào)整以下面語段翻譯為例:
Thesofttabletsarefragile,sodon’thandlethem.Justpourthemfromthebottleintothecapandtossthemintoyourmouth,underthetonguewheretheywilldissolvequickly.Youcandissolvethetabletsinaspoonfulofwaterorabottleifadministeringtoachild.Remember:Onceatabletleavesthebottle,don’tputitbackoryouriskcontaminatingalloftheothertabletsinthebottle.語段很可能摘自某一藥品服用說明,無視語境調(diào)整(即諸原因綜合調(diào)整)話,譯文很可能展現(xiàn)以下:柔軟藥丸是脆弱,所以不要把捏它們。只要傾倒它們從藥瓶至瓶蓋,拋擲它們?nèi)肽憧谥杏谏嘞?,在該處它們會很快溶化。你能夠溶解藥片于一匙水中或一瓶中,若對一孩子加以管制。記?。阂坏┠骋凰幤x開瓶子,不要把它放回,不然你要冒污染該瓶中全部其它藥丸之險。經(jīng)語境化審閱后翻譯能夠大大改進(jìn)以下:
藥片松軟,不宜以手指接觸,只需用瓶蓋或藥皿將藥片倒入口中,置于舌下即可溶解。兒童服藥可先將藥片溶于茶匙或小瓶由成人喂入口中。請注意,勿將已倒出藥片重新放入瓶內(nèi),以免污染瓶中藥片。38/46
在《美國大學(xué)英語寫作》里,根本否定了run-onsentences,認(rèn)為是語法錯誤,而這個錯誤翻譯成漢語就是“流水句”,不過“流水句”恰恰是漢字漂亮而又鮮活生命線:見《紅樓夢》第35回,紫鵑對林黛玉話39/46
“咳嗽才好了些,又不吃藥了。如今即使是五月里,天氣熱,到底也該小心些。大清早起,在這個潮地方站了半日,也該回去歇息歇息了。”即使省略了主語,但看著這句話,好像能感覺到紫鵑誠懇、細(xì)致、體貼,分明能看到勸說身影和動作,人物感情姿態(tài)都活靈活現(xiàn)地描述出來了。40/46
什么是“流水句”呢?
漢語口語里尤其多“流水句”,一個小句接一個小句,很多地方可斷可連。
流水句,是按照邏輯事理來鋪排句子,好像流水普通,一瀉千里,流動感尤其強,而不是拘泥于主語。41/46第17回
“后院墻內(nèi)忽開一隙,得泉一派,開溝僅尺許,灌于墻內(nèi),繞結(jié)緣屋至前院,盤旋竹下而出?!?/p>
節(jié)奏感好,情景清新明快,畫面感強。
Astreamgushedthroughanopenningatthefootofthegardenwallintoachannelbarelyafootwidewhichrantothefootof
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年鮮花市場交易協(xié)議書
- 員工聘用協(xié)議格式2024
- 2024年車輛臨時租借協(xié)議化文本
- 2024年育兒嫂服務(wù)條款及細(xì)則協(xié)議
- 2024年專業(yè)車輛租賃協(xié)議樣式
- 中小學(xué)德育教育創(chuàng)新模式與實踐方案
- 數(shù)智融合下的研究生教育治理模式優(yōu)化研究
- 房產(chǎn)購置協(xié)議參考文本(2024年)
- 2024年項目促成合作協(xié)議
- 氯化工藝考試題庫及答案
- 大學(xué)生視覺傳達(dá)職業(yè)規(guī)劃
- 人工智能算力中心平臺建設(shè)及運營項目可行性研究報告
- 中國民航發(fā)展史智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年中國民航大學(xué)
- 口腔常見疾病的診治
- MOOC 人像攝影-中國傳媒大學(xué) 中國大學(xué)慕課答案
- MOOC 計算機組成原理-電子科技大學(xué) 中國大學(xué)慕課答案
- 2024年江蘇無錫市江陰市江南水務(wù)股份有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 中學(xué)教材、教輔征訂管理制度
- (高清版)DZT 0213-2002 冶金、化工石灰?guī)r及白云巖、水泥原料礦產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范
- 消防安全評估消防安全評估方案
- 工程造價專業(yè)《工程經(jīng)濟》課程標(biāo)準(zhǔn)
評論
0/150
提交評論